Выражение « Змея и краб» в Древней Греции было эквивалентом современной идиомы « Горшок называет чайник черным ». В конце концов была создана басня, приписываемая Эзопу, о двух существах, а позже была разработана еще одна басня о крабе и его потомстве, чтобы подчеркнуть ту же самую мысль.
Первое известное упоминание о змее и крабе встречается в застольной песне, датируемой концом VI или началом V века до н. э.:
Поскольку движение обоих существ далеко не прямолинейно, это все равно, что сказать, что горшок не должен называть чайник черным.
Более поздняя басня, приписываемая Эзопу и под номером 196 в Индексе Перри [2] , повествует о том, что эти двое когда-то были друзьями. Когда змея проигнорировала совет краба вести честную жизнь, краб убил ее. Затем змея стала жесткой, а краб заметил, что если бы он сделал это раньше, то не умер бы. История появилась только в греческих источниках, пока не была включена в европейские сборники басен в эпоху Возрождения . В Англии ее записали Роджер Л'Эстрандж [3] и Сэмюэл Кроксолл [4] . Они изображают краба честным и прямым, выводя мораль о том, что следует быть прямым в поведении и остерегаться дружбы с теми, кто таковым не является. Таким образом, история прошла долгий путь от иллюстрации лицемерного поведения.
Ученые полагают, что басня «Два краба», также известная как «Молодой краб и его мать» ( Perry Index 322), [5] также происходит от оригинальной греческой идиомы. [6] В этой версии молодому крабу говорят ходить прямо рядом со своей матерью, и он просит продемонстрировать, как это делается. История, записанная Бабрием и Афтонием Антиохийским на греческом языке и Авианом на латыни, была подхвачена Уильямом Кэкстоном и позже стала предметом новых латинских поэм немецких поэтов эпохи Возрождения Иеронима Осиуса (1564) [7] и Каспара Барта (1612). [8] В ней дается мораль, что те, кто учит, должны сначала подавать хороший пример, что, по крайней мере, сохраняет остроту греческого оригинала. В следующем столетии басни Лафонтена тонко подрывают историю. Он называет его «L'écrevisse et sa fille» (Омар и ее дочь, XII.10) [9] , но начинает с панегирика политической хитрости:
перед тем как рассказать басню из всего лишь пяти строк из тридцати. Мать учит свою дочь быть прямолинейной и получает в ответ призыв к силе примера, который ироничный Лафонтен одобряет.
Иллюстрации в сборниках басен до XIX века обычно изображали двух крабов (или каракатиц ) вместе на песчаном берегу. Картина Винсента Ван Гога «Два краба » визуально во многом похожа, хотя Национальная галерея предполагает, что она «вероятно» может быть имитацией [10] японской гравюры на дереве Хокусая . [ 11] Альтернативным источником вдохновения является басня под названием «Moeder en dochter krab» (Мать и дочь краб) в голландских изданиях басен Эзопа. [12] Определенно, именно у Эзопа художник Эдвард Боуден позаимствовал идею для своей цветной линогравюры 1956 года «Старый краб и молодой краб». [13]
Также было несколько музыкальных обработок басни, включая настройку Мейбл Вуд Хилл для фортепиано и голоса в Баснях Эзопа, интерпретированных через музыку (1920) [14] и в Песнях Эдварда Хьюза из басен Эзопа для детских голосов и фортепиано (1965). Более ранняя басня была также переведена на немецкий язык Андре Асриэлем как Die Schlange und der Krebs для смешанных голосов a cappella в рамках его 6 Fabeln nach Aesop в 1972 году. [15] [16]