Cré na Cille (произносится [ˌcɾʲeː n̪ˠə ˈcɪl̠ʲə] ) —романна ирландском языкеМайртина О Кадхейна. Впервые он был опубликован в 1949 году. Он считается одним из величайших романов, написанных на ирландском языке.[1]
Cré na Cille буквально означает «Земля Церкви»; его также перевели как Кладбищенская глина , [2] Кладбищенская почва , [3] Кладбищенская земля , [4] Церковь и глина [5] и Грязная пыль . [6]
Роман почти полностью написан как разговор мертвецов на кладбище Коннемары . Разговоры полны сплетен, клеветы, флирта, распрей и скандалов. [7]
Роман считается шедевром ирландской литературы 20-го века и его сравнивают с произведениями Фланна О'Брайена , Сэмюэля Беккета и Джеймса Джойса . [8] [9] В сериализованной форме Cré na Cille читался вслух и приобрел классический статус среди говорящих на ирландском языке. [10] [11] Cian Ó hÉigeartaigh, соавтор книги Sáirséal agus Dill, 1947-1981 , утверждает, что она способствовала возрождению письменности на ирландском языке в 20 веке. [12]
«Cré na Cille» был опубликован в газете The Irish Press , а затем опубликован в Sáirséal agus Dill в 1949 году.
Он был переведен на норвежский язык профессором Яном Эриком Рекдалом и опубликован в 1995 году издательством Gyldendal Norsk Forlag под названием Kirkegårdsjord-gjenfortellinger i ti mellomspill , а также переведен на датский язык Оле Мунк-Педерсеном и опубликован в 2000 году издательством Husets Forlag как Kirkegårdsjord-genfortælling i ti mellemspil . [14] [15]
Два английских перевода романа были опубликованы в 2016 году издательствами Yale University Press и Clo Iar-Chonnacht . Первый перевод, «Грязная пыль» , выполнен профессором Аланом Титли , второй, «Кладбищенская глина» , — Лиамом Мак Кон Иомайром и британским картографом Тимом Робинсоном. Более ранний перевод Джоан Киф был завершен в 1984 году в качестве докторской диссертации, но так и не был опубликован. [16]
Отсутствие английского перевода в течение столь длительного периода времени после первой публикации книги стало частью ее известности и стало предметом спекуляций. [17] Три ранние попытки перевода, предпринятые Sáirséal agus Dill, были сорваны: первая из-за того, что молодая женщина, выбранная в качестве переводчика, ушла в монастырь, вторая из-за отказа поэта Томаса Кинселлы и третья из-за неудовлетворительных усилий со стороны бывшей тюрьмы. -партнер О Кадхейна. [18]
Театрализованная версия романа транслировалась на канале RTÉ Raidió na Gaeltachta в 1973 году, а также была переработана и ретранслирована в 2006 году в рамках празднования столетия RTÉ Ó Cadhain. [19]
Роман был адаптирован для сцены Макдарой О Фатартой и был показан в 1996 и 2006 годах. [20] [21] Роль Катрины Фаидин сыграла Брид Ни Нехтейн . Действие было драматизировано «в огромном пространстве, где персонажи появлялись из ниш, чтобы взаимодействовать с Катриной, а затем медленно возвращались в тускло освещенную площадку, напоминая нам, что эти люди постепенно сливаются с кладбищенской глиной». [22] Брид Ни Нехтейн была номинирована на театральную премию Irish Times за роль в спектакле. [23]
В 2007 году была выпущена экранизация режиссера Роберта Куинна . Как и пьеса, она была написана Макдарой О Фатхартой, а главную роль в ней сыграла Брид Ни Нехтейн. [24]
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )