«Кусамакура» ( яп .草枕, Хепбёрн : Кусамакура , дословно «Травяная подушка») — японский роман Нацумэ Сосэки, опубликованный в 1906 году. Английский перевод Алана Тёрни был опубликован в 1965 году под названием «Трёхугольный мир ». Другие переводы были опубликованы с вариациями оригинального японского названия, которое означает «травяная подушка» и имеет коннотации путешествия.
Роман повествует о художнике, который уединяется в горах, где останавливается в отдаленном, почти заброшенном отеле. Там его интригует таинственная хозяйка, О-Нами, которая напоминает ему картину Джона Милле «Офелия» .
Якобы ища сюжеты для рисования, художник делает лишь несколько набросков, но вместо этого пишет стихи. Эти стихи вставлены в текст, состоящий из сцен из затворнической жизни художника и эссеобразных размышлений об искусстве и положении художника в обществе. В этих размышлениях художник цитирует и упоминает множество японских, китайских и европейских художников, поэтов и романистов. Например, он обсуждает разницу между живописью и поэзией, как утверждается в работе Готхольда Эфраима Лессинга « Лаокоон: эссе о границах живописи и поэзии» . Другие упомянутые писатели и поэты включают Ван Вэя , Тао Юаньмина , Басё , Лоренса Стерна ( Тристрам Шенди ) , Оскара Уайльда ( Критик как художник ) и Генрика Ибсена .
Глава 12 содержит извинение за смерть ученика Сосэки Мисао Фудзимуры , который покончил с собой, утонув. Называя его смерть героической, рассказчик утверждает: «Этот юноша отдал свою жизнь — жизнь, от которой нельзя отказываться — за все, что подразумевается в одном слове „поэзия“». [1]
Kusamakura был впервые переведен на английский язык Умэдзи Сасаки в 1927 году под названиями Kusamakura и Buncho; [2] в том же году еще один английский перевод Kusamakura был сделан Казутомо Такахаси, который добавил «Unhuman Tour» в качестве подзаголовка к работе. [3] Kusamakura был позже переведен на английский язык в 1965 году Аланом Терни под названием The Three-Cornered World . [1] Сам Терни объяснил свой выбор названия во введении к своему переводу:
Kusa Makura буквально означает «Травяная подушка» и является стандартной фразой, используемой в японской поэзии для обозначения путешествия. Поскольку буквальный перевод этого названия не даст английским читателям ни одного из смыслов оригинала, я подумал, что лучше взять фразу из основного текста, которая, как я считаю, выражает суть книги.
Фраза из книги, на которую ссылается Терни (в его собственном переводе):
...Я полагаю, можно сказать, что художник — это человек, живущий в треугольнике, который остается после того, как из этого четырехугольного мира удален угол, который мы можем назвать здравым смыслом.
Новый английский перевод книги Мередит МакКинни был опубликован в 2008 году под переводом оригинального названия «Кусамакура» . [4] Объясняя свой выбор названия во введении, МакКинни отмечает коннотацию « Травяной подушки» в японском языке как термина, обозначающего путешествие, которое «напоминает поэтическое путешествие, воплощенное в « Узкой дороге на дальний север » Басё ». [4]