stringtranslate.com

Дровосек и деревья

Название «Лесоруб и деревья» охватывает комплекс басен западноазиатского и греческого происхождения, последнее приписывается Эзопу . Все они касаются необходимости быть осторожными, чтобы не навредить себе неуместной щедростью.

Басни

Западная Азия и Греция

Один из самых ранних намеков на басню такого рода встречается в истории Ахикара , царского советника поздних ассирийских царей, которого предал его приемный сын Надан. Когда молодой человек умоляет дать ему второй шанс, ему отвечают рядом причин, опираясь на западноазиатский фольклор, почему это бесполезно. Среди них обвинение в том, что «Ты был для меня как дерево, которое сказало своим дровосекам: «Если бы что-то от меня не было в ваших руках, вы бы не упали на меня». [1] Это относится к тому факту, что топоры лесорубов имеют деревянные древки, и поэтому деревья сами способствовали своей гибели. Из этой истории вытекает ряд пословиц, общее значение которых заключается в том, чтобы быть виноватым в своем собственном несчастье. К ним относятся еврейское выражение «топор идет в лес, откуда он взял свою рукоятку» [2], эквиваленты которого есть на языках каннада [3] и урду [4] , а также турецкое выражение «Когда топор появился в лесу, деревья сказали: «Рукоятка — один из нас» [5] .

Гравюра Венцеслава Холлара с изображением дровосека, включенная в сборник басен Эзопа Джона Огилби , 1664 г.

В греческой культурной области, которая когда-то включала всю Западную Азию, существовало три басни, посвященные отношениям между деревьями и лесорубами. В одной из них, под номером 302 в индексе Перри [6], дубы жалуются на обращение с ними Зевсу , царю богов, который отвечает, что они сами виноваты в поставке древесины для своих топоров.

Другая басня со схожим смыслом — «Орел, раненный стрелой» , под номером 276 в индексе Перри. В ней орел жалуется на то, что его ранила стрела, оперенная его собственными перьями. Комментарии к этим басням указывают, что страдание усиливается осознанием того, что это твоя собственная вина. [7]

Доверие обмануто

В другом варианте темы лесоруб приходит в лес и просит деревья «дать ему рукоятку из самого твердого дерева». Другие деревья выбрали древесину дикой оливы. Человек взял рукоятку и приделал ее к своему топору. Затем, не колеблясь ни минуты, он начал рубить могучие ветви и стволы деревьев, забирая все, что хотел. Тогда дуб сказал ясеню: «Поделом нам, раз мы дали нашему врагу рукоятку, которую он просил!» Этот текст взят из средневекового латинского сборника басен Адемара Шабаннского , который комментирует его так: «Вы должны дважды подумать, прежде чем предлагать что-либо своим врагам» ( Ut cogites ante ne hosti aliqua praestes ). [8]

Эту версию рано подхватила англо-французская поэтесса Мари де Франс [9] , а также ее предпочитали собиратели басен XV века на европейских языках, такие как Генрих Штейнхоуэль и Уильям Кэкстон . В эпоху Возрождения она стала предметом поэм немецких неолатинистов Иеронима Осиуса [10] и Пантелеимона Кандида. [11] Жан де Лафонтен также сделал ее предметом своей « La forêt et le bûcheron» ( Басни X11.16), переведенной Элизуром Райтом как «Лес и лесник». [12] В своем рассказе лесник нарушает свое обещание работать дальше и не причинять вреда своим благодетелям. Версия, основанная на этой, была создана для детских голосов композитором Рудольфом Шмидтом-Вунсторфом (р. 1916).

Эта последняя басня была пересказана Рабиндранатом Тагором в шестистрочном стихотворении, включенном в его бенгальский сборник «Каника» (1899). Позже он сократил его до стихотворения 71 в своем англоязычном сборнике « Бродячие птицы» (1916):

Топор дровосека просил оторвать свою рукоятку от дерева.
Дерево дало это. [13]

В бенгальском сборнике поэма называлась «Политика», и с помощью этой подсказки читатель должен был интерпретировать басню в контексте того времени как притчу об имперском разграблении индийских ресурсов. [14]

Ссылки

  1. История Ахикара , Лондон, 1898, стр. 82.
  2. Джон Рэй, Полное собрание английских пословиц , 4-е издание, Лондон, 1768 г., стр. 309.
  3. ^ Уб Нарасинга Рао Справочник пословиц каннада , Мадрас, 1912, стр. 24
  4. ^ Англо-урду словарь
  5. ^ Джордж К. Дэннс, Господство и власть в Гайане , Университет Нью-Брансуика, Нью-Джерси, 1982, стр. 1
  6. ^ Сайт Aesopica
  7. ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни: Том I. Введение и от истоков до эллинистической эпохи , Brill 1999, стр. 184
  8. ^ Басня 44
  9. ^ Басни Марии Французской: английский перевод , Бирмингем, Алабама, 1988, стр. 143]
  10. ^ стихотворение 40
  11. ^ стихотворение 147
  12. 100 басен Лафонтена, стр. 168, доступно в Gutenberg
  13. ^ Уильям Радис, Поэзия и сообщество , Нью-Дели 2003, стр. 221
  14. ^ Питер Лайнбо, Манифест Великой хартии вольностей: свободы и общее достояние для всех , Калифорнийский университет, 2008 г., стр. 146 и далее.

Внешние ссылки