stringtranslate.com

Лиллибуллеро

Квикстеп из марша Генри Перселла 1686 года, который является мелодией для «Лиллибулеро»

« Lillibullero » (также пишется Lillibulero, Lilliburlero или Lilli Burlero) — марш , приписываемый Генри Пёрселлу , который стал популярен в Англии во время Славной революции 1688 года .

Фон

Предполагается, что Генри Перселл сочинил мелодию «Lillibulero» для марша в 1686 году , но это до сих пор оспаривается:

LILLBURLERO. Мелодия для вечеринок XVII века... Ее приписывают Генри Перселлу, но сочинил ли Перселл мелодию или только подогнал ее под бас — вопрос, окончательно не решенный. [1]

Мелодия находится во второй половине пьесы Перселла, квикстепе . Не сохранилось рукописи этого марша 1686 года. Впервые он был опубликован в том же году в The Delightful Companion , методической книге Джона Плейфорда для блокфлейты . Спустя 200 лет Уильям Чаппелл предположил, что мелодия Перселла заслуживает девяти десятых заслуги за популярность песни. [2] : 729 

Ричард Тальбот, 1-й граф Тирконнелл , герой песни

Также в 1686 году Томас, лорд Уортон сочинил текст песни на мотив Перселла. Озорной Уортон высмеивал назначение Ричарда Тальбота, 1-го графа Тирконнелла, королем Яковом II лордом - заместителем Ирландии . Тщеславие Уортона представляет собой саркастический разговор двух ирландцев о скором прибытии католического Тальбота и его ужасных последствиях для протестантов. [3] : 169  «Lilliburlero» (с -rl ) было лозунгом, который использовали ирландские католики во время Ирландского восстания 1641 года . [4] : 358 

Песня изначально не произвела большого впечатления на публику. Однако, когда Яков II начал переводить ирландские полки в Англию в 1688 году , были напечатаны листовки с текстом песни, и к октябрю «Lillibullero» стала невероятно популярной. [5] : 310  Она распространилась как популярная уличная песня в английских городах, и особенно внутри английских казарм, чтобы высмеять прибывающие ирландские полки. [3] [6] : 792 

В следующем месяце вторгся Вильгельм Оранский , и «Lillibullero» стало еще более распространенным. Даже дворцовые стражники, предположительно лояльные Якову II, пели ее. [3] : 271  Вторая часть песни была опубликована, когда Вильгельм продвигался вперед. Язык второй части еще грубее, поскольку два ирландских солдата, размещенных в Англии, тоскуют по дому, поскольку англичане их все равно ненавидят. [5] : 310 

Уортон хвастался, что он «воспел обманутого принца из трех королевств». [7] В эти бурные дни появилось много альтернативных версий. К 17 ноября в обращении появилась антиголландская пародия на оригинал, «Новая песня о Хоген Могенс», которая использовала народную враждебность к голландцам, которые были национальным врагом в течение поколения, чтобы противостоять привлекательности оригинала. [5] : 314 

Тексты песен

"Lillibullero bullen a la" повторяется после каждой строки в каждом стихе. Эти повторения опущены после первого куплета здесь для экономии места.

Значение

Первый ирландский католик, занимавший пост лорда-заместителя Ирландии почти за 200 лет, Тэлбот быстро пополнил армию Ирландии католическими офицерами (отсюда «у нас будет изобилие комиссий») и новобранцами, встревожив протестантов и возродив надежды ирландской католической общины на восстановление их земель и политической власти («во имя Христа и Святого Патрика, нация наша»). Возрождение католиков вызвало среди ирландских протестантов страх резни, подобной той, что произошла во время Ирландского восстания 1641 года.

Песня пародирует широко распространенную ирландскую веру в пророчество [ нужна цитата ] («было старое пророчество, найденное в болоте, что Ирландией будут править осел и собака»). Талбот, помимо того, что это имя, является породой гончей или охотничьей собаки. Распространенной темой таких пророчеств было то, что иностранцы будут изгнаны из Ирландии в какой-то решающей битве. [ нужна цитата ] См. Осада Лимерика для примера таких установок. Название песни и слова припева были интерпретированы как искаженная версия ирландских слов An Lile ba léir é, ba linn an lá , «Лилия была повсюду, и наш был день (т. е. мы победили)». Лилия может быть отсылкой к французской лилии или к самому знаменитому астрологу середины семнадцатого века Уильяму Лилли , который в то время стал известен своими пророчествами и которому можно было бы легко приписать предвидение того, что католик станет королем Англии. [8] С другой стороны, текст песни может означать: «Лилли ясно [об этом], день будет нашим». Также считается, что «Лилли» — это знакомая форма имени Уильям, а «буллеро» происходит от ирландского «Buaill Léir ó», что означает: «Уильям победил все, что осталось».

Профессор Брендан О'Буачалла утверждает, что они являются искаженной версией ирландского предложения «Leir o, Leir o, leir o, leiro, Lilli bu leir o: bu linn an la», которое он переводит как «Проявись, проявись, проявись, проявись, Лилли проявится, день будет нашим», ссылаясь на возможное пророчество астролога Уильяма Лилли об ирландской победе . [9]

Опера нищего

Музыка Перселла легла в основу сатиры разбойника Макхита на современное общество в «Опере нищего » Джона Гея , премьера которой состоялась в 1728 году, а в качестве партитуры использовались популярные народные мелодии. Вот текст:

Придворные обычаи стали такими обычными,
Что настоящего друга едва ли можно встретить;
Дружба за проценты — это всего лишь заем,
Который они дают за то, что могут получить.
Это правда, вы найдете
Некоторых Друзей, столь добрых,
Которые дадут вам хороший Совет, чтобы защитить себя.
В печальной песне
Они обещают, они жалеют,
Но переходят за ваши Деньги от Друга к Другу.

Протестантские мальчики

Одной из самых известных пародий на «Lillibullero» является ольстерская протестантская народная песня под названием «Protestant Boys». Песня исполняется флейтовыми оркестрами, сопровождавшими Орден Оранжистов во время парадов Оранжистов или только оркестров , которые были предметом споров во время Смуты в Северной Ирландии. [10]

Существуют две версии "Protestant Boys", обе на мотив "Lillibullero". Они начинаются следующим образом:

Ноттингемский Эль

« Nottingham Ale» — английская застольная песня, исполняемая на мотив «Lillibullero».

Историк Блэкнер рассказывает, что человек по имени Ганторп, который, по памяти людей, живших тогда [1815], держал паб PunchBowl на Пек-лейн в Ноттингеме, послал бочку эля собственного приготовления в подарок своему брату, офицеру флота, который в ответ сочинил это поэтическое послание. Похоже, это была популярная песня примерно в конце XVIII века, и Голдсмиту она особенно нравилась, когда ее исполнял один из комических певцов, часто посещавших одно из его пристанищ в Лондоне.

Песня была исполнена на церемонии спуска на воду Nottingham , судна East Indiaman , 7 марта 1787 года на верфи Clevey's Gravesend. Корабль имел водоизмещение 1152 тонны, экипаж из 144 человек и был одним из самых больших и быстрых из когда-либо построенных.

Увертюры из Ричмонда

Еще один набор текстов песен [11], написанных на мелодию времен Гражданской войны в США, приписывается ученому-балладологу Фрэнсису Дж. Чайлду , родившемуся в Бостоне в 1825 году. Это сатира на Джефферсона Дэвиса и Конфедерацию , и, возможно, отсылка к конференции Хэмптон-Роудс .

Проклятая жена фермера

В последнее время мелодию и припев Lillibullero часто сочетают с текстом баллады The Farmer's Curst Wife . [12] Текст песни рассказывает историю жены пахаря, которую Дьявол уводит в Ад, но впоследствии возвращает на Землю из-за ее жестоких действий против демонов.

Текст песни «The Farmer's Curst Wife» был использован в версии песни «Lillibullero», записанной группой Bellowhead для их альбома Broadside 2012 года [13] , а также в версии, записанной группой The City Waites для их одноимённого альбома 1976 года.

Жила-была старушка

На эту мелодию также исполнялась детская песенка XIX века «В корзине подбрасывали старушку», опубликованная в сборнике « Матушка Гусыня » [14] .

Моя вещь — моя собственность

Например, баллада XVIII века «My Thing Is My Own» — пикантная баллада о молодой женщине и многочисленных соблазнителях, которым она противостояла, — исполняется на мотив «Lilliburlero» в «Renaissance Album» Энн Уилсон и ее сестрой Нэнси Уилсон (рок-музыкант) .

Версия, опубликованная в 1707 году, содержит двенадцать стихов, в том числе следующие:

За мной, нежной молодой Девой, ухаживали многие,
Всех видов и профессий, как и прежде:
Один щеголеватый галантерейщик первым заговорил со мной красиво,
Но я бы не хотел иметь ничего общего с Small ware.
Моя Вещь принадлежит мне, и я сохраню ее в покое,
Однако другие молодые девушки могут делать то, что захотят.
Сладко пахнущий придворный подарил мне Поцелуй,
И обещал мне горы, если я буду его,
Но я ему не поверю, ибо это слишком верно,
Некоторые придворные обещают гораздо больше, чем делают.
Моя Вещь принадлежит мне, и я сохраню ее в покое,
Однако другие молодые девушки могут делать то, что захотят.
Мастер музыки пришел с намерением,
Чтобы дать мне урок игры на моем инструменте,
Я ни за что его не поблагодарил, но велел ему уйти,
Ведь на моей маленькой Скрипке не следует играть.
Моё дело принадлежит мне, и я сохраню его в покое,
Однако другие молодые девушки могут делать то, что захотят.
Грубый лейтенант удивил моего Плакета,
И яростно принялся его грабить и грабить,
Я собрался с духом и стал смелым,
И заставил моего лейтенанта покинуть свою крепкую хватку.
Моё дело принадлежит мне, и я сохраню его в покое,
Однако другие молодые девушки могут делать то, что захотят.
Теперь я могу насчитать сотню и больше,
Помимо всех прочитанных ранее Игроманов,
Которые сделали свои адреса в надежде на щелчок
Но, несмотря на свой юный возраст, я понимал Trap.
Моё дело принадлежит мне, и я сохраню его в покое,
Пока я не выйду замуж, мужчины говорят, что хотят.

В популярной культуре

Трансляция

«Lillibullero» была принята программой Британской вещательной корпорации во время Второй мировой войны «Into Battle» и стала неофициальным маршем коммандос британской армии. С момента ассоциации с ролью BBC в войне, различные записи «Lillibullero» воспроизводились BBC в качестве сигнала интервала . Среди них марширующий оркестр и симфонический оркестр . [15]

Дэвид Кокс аранжировал версию, которая использовалась более 30 лет. [16] В 1970-х годах воодушевляющая запись оркестра Королевской морской пехоты Ее Величества , использовавшаяся непосредственно перед новостями BBC World Service News в час, была заменена более слабой и тихой версией духового ансамбля, на том основании, что запись оркестра изношена. Однако версия морской пехоты была позже восстановлена. [17] Самая последняя запись, написанная Дэвидом Арнольдом и исполненная струнным оркестром, до недавнего времени [ когда? ] проигрывалась на Всемирной службе несколько раз в день. В настоящее время сокращенная версия иногда проигрывается непосредственно перед каждым часом перед новостями. [15]

Широко признанным аргументом в пользу сохранения Lillibullero в качестве фирменной мелодии BBC World Service было то, что ее мощная и простая структура была эффективным средством идентификации вещателя. Инженеры, которые выбрали ее, не знали о ее происхождении, хотя в истории BBC World Service говорится, что выбор темы интервала в то время был сделан "инженерами по передаче, которые нашли ее особенно слышимой через коротковолновую кашу, и в любом случае [BBC] знала ее как мелодию для старой английской песни 'There was an old woman tossed up in a blanket, 20 times as the moon' (была старушка, подброшенная в одеяле, в 20 раз выше луны)". Другая вероятная причина особого выбора этой мелодии во время Второй мировой войны заключается в том, что ее начальные такты звучат в ритме ' Victory V ' (дит дит дит да, повторяется), то есть буква V в азбуке Морзе, которая использовалась в различных формах BBC в своих внутренних и иностранных службах". [ требуется цитата ]

Недавно созданная служба BBC Persian TV использует ремиксованную версию Lillibullero в качестве заглавной темы для своих музыкальных программ. И музыкальный журнал, и музыкальные документальные фильмы [18] имеют нарезки мелодии с персидским инструментальным влиянием. Она также использовалась для службы BBC World Service Television, транслировавшейся в Европе и Азии в начале 1990-х годов.

Военный

Lillibullero — (официальный) полковой марш Королевских инженеров-электриков и механиков (сокращенно REME). Этот корпус был создан во время Второй мировой войны, и поэтому официальное военное использование Lillibullero BBC, описанное выше, вполне могло сыграть свою роль в его выборе REME, но кажется более вероятным, что опора BBC на REME для своего развития и освещения военного времени привела к тому, что BBC приняла марш примерно в то время в качестве фирменной мелодии (как упоминалось ранее). Это подтверждается тем фактом, что мелодия долгое время использовалась в военной музыке, и что основа REME неразрывно связана со многими из этих полков. Lillibullero также является официальным маршем Корпуса Королевских австралийских инженеров-электриков и механиков (сокращенно RAEME) вместе с «Boys in the Backroom».

Вымысел

Экспериментальный и комический роман Лоренса Стерна « Тристрам Шенди » печатает партитуру «Lillibullero» в конце главы 17 книги 9 после того, как дядя Тристрама, капитан Тоби Шенди, насвистывает мелодию. Ветеран британской армии, участвовавший в сражениях в Ирландии и Нидерландах во время правления короля Вильгельма, Тоби насвистывает «Lillibullero», когда ему предлагают какое-либо мнение или аргумент, требующий страстного опровержения или который он находит смущающим или расстраивающим. [19]

В романе сэра Вальтера Скотта «Уэверли » вождь горцев Фергус Мак-Айвор поет куплет «Лилибулеро» во время обеда, прежде чем он и его товарищи готовятся к битве на стороне Претендента . [20]

Один из негодяев в произведении Роберта Льюиса Стивенсона « Остров сокровищ» (глава XVI) насвистывает мелодию, название которой упоминается четыре раза. [21]

Один из главных персонажей Кейджа Бейкера в «Жизни грядущего мира» , Алек, любит эту мелодию, и он упоминает ее несколько раз. Это, вероятно, связано с его известной любовью к « Острову сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона . [22]

В «Барочном цикле» Нила Стивенсона также упоминается использование «Лилибулеро» в целях антикатолической пропаганды.

В фильме «Барри Линдон» (1975) Лиллибуллиро можно услышать в начале фильма, когда полк Барри собирается в замке Сордс, чтобы отправиться на Семилетнюю войну .

Мелодия используется в фильмах «Последний выживший» и «Рейд на Роммеля» . Мелодия также используется в титрах в приключенческом фильме « Восток Судана» (1964).

В романе Фредерика Форсайта « Афганец » один из главных героев, Терри Мартин, использует мелодию звонка Lillibullero на своем мобильном телефоне.

В рассказе « Mawdryn Undead » из сериала «Доктор Кто» эту тему можно услышать по радио из сериала «Бригадный генерал» 1977 года.

Музыка

Генри Перселл впоследствии аранжировал мелодию для клавирной пьесы под названием «A New Irish Tune». Композиция была вкладом в методическую книгу для вёрджинелов и клавесинов под названием Musick's Hand-Maid . «A New Irish Tune» была включена во вторую часть Musick's Hand-Maid , опубликованную Генри Плейфордом . [23]

Французская версия известна как « Марш принца Оранского » и приписывается придворным композиторам Людовика XIV Филидору Старшему и Жану-Батисту Люлли . [ требуется ссылка ]

Основная мелодия «Lillibulero», по-видимому, была адаптирована Вольфгангом Амадеем Моцартом для темы первой части его фортепианной сонаты № 11 ля мажор, K. 331 (1783). С тех пор другие композиторы написали вариации на тему Моцарта, в которых связь с Lillibulero становится еще более очевидной, например, « Вариации и фуга на тему Моцарта» , соч. 132 Макса Регера (1914).

В 1936 году Уолтер Ниманн написал Kleine Variationen uber eine alt-irische Volksweise («Маленькие вариации на тему старой ирландской народной песни»), соч. 146, но в сноске признается авторство темы Перселла.

Майкл Лонгкор адаптировал «Лиллибулеро» в качестве места действия поэмы Редьярда Киплинга «Браун Бесс» для своего альбома Norman and Saxon .

Ссылки

  1. Эрик Блом (редактор), «Словарь музыки и музыкантов Гроува», пятое издание, том 5, страница 237, St Martin's Press, Inc, Нью-Йорк (1966)
  2. Чаппелл, Уильям. «Перселл», Словарь музыки и музыкантов Гроува, том 2. 1900.
  3. ^ abc Маколей, Томас Бабингтон. История Англии, т. 3. 1869.
  4. Перси, Томас. Древнеанглийская поэзия , т. 2. 1765.
  5. ^ abcd Крамп, Гэлбрейт М. [ред.], Стихи о государственных делах, сатирические стихи Августа, 1660-1714, том IV, 1685-1688. Йель, Нью-Хейвен и Лондон, 1968.
  6. Бернет, Гилберт. История епископа Бернета его собственного времени , том 1. 1724.
  7. Правдивое изложение нескольких фактов и обстоятельств предполагаемого беспорядка и волнений в день рождения королевы Елизаветы в 1711 году. 5.
  8. Карри, Патрик «Пророчество и власть – астрология в ранней современной Англии» Принстон, Издательство Принстонского университета, 1992.
  9. ^ Ó Буачалла, Бреандан «Лиллибулеро – Новая ирландская песня» Familia , Белфаст, 1991, стр. 47-59.
  10. ^ Синглтон, Брайан. Мужественность и современный ирландский театр . Palgrave Macmillan , 2011. 210.
  11. Силбер, Ирвин. Песни гражданской войны . Нью-Йорк: Columbia University Press, 1960.
  12. ^ Стивен Басдео. «Lilliburlero – величайший хит 17 века». The History Vault .
  13. ^ "Lillibulero". Беллоухед .
  14. ^ "Liliburlero". tigerlilyworkshop.com . Архивировано из оригинала 14 июня 2002 года.
  15. ^ ab "Какая мелодия является фирменной для BBC World Service?". BBC . Получено 16 сентября 2016 г.
  16. ↑ Некролог The Independent : Дэвид Кокс Грэм Мелвилл-Мейсон Пятница 4 апреля 1997 г.
  17. ^ Примечание: к 1960-м годам версия, которую играли морские пехотинцы, была записью на аудиокассете, а не на виниловой пластинке, как утверждал представитель BBC. Запись предварялась дикторским заявлением «Это Лондон», а затем следовали «пипы» Гринвичского сигнала времени .
  18. ^ [1] ( персидский )
  19. ^ Стерн, Лоуренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена . Дж. Ф. Тейлор, 1904. 259–261.
  20. Скотт, Уолтер. Уэверли . Oxford University Press, 1912. 323.
  21. Стивенсон, Роберт Луис. Остров сокровищ . Нью-Йорк: Current Literature Publishing, 1910. 125.
  22. Бейкер, Кейдж. Жизнь в мире грядущем . Macmillan, 2004. 254.
  23. Плейфорд, Генри. Вторая часть «Служанки Мьюзик» . 1689.

Внешние ссылки