stringtranslate.com

Лиса и Маска

Лиса и Маска — одна из басен Эзопа , которая существует как на греческом, так и на латинском языках. Она имеет номер 27 в индексе Перри . [1]

Басня для пустоголовых

Иллюстрация Ж. Ж. Гранвиля к Басни Лафонтена , 1838 г.

Басня всегда излагается кратко и, по-видимому, в основном является средством критики красивого, но глупого высшего класса. Лиса натыкается на маску, которую в древности использовали актеры; после осмотра она замечает: «Так полна красоты, так пуста от мозгов!» Латинская версия этой басни, обычно сокращенная до caput vacuum cerebro , затем стала поговоркой. Она записана Эразмом в его Adagia вместе с ее греческим эквивалентом (Ὦ οἷα κεφαλὴ, καὶ ἐγκέφαλον ούκ ἔχει), с объяснением, что она происходит из басни Эзопа. [2]

Существуют различные версии этой истории, иногда включающие волка, созерцающего сломанную голову статуи. [3] Его самое раннее появление на английском языке встречается в сборнике басен Уильяма Кэкстона (1484) под названием «Вульф и человек деде», как пример предложения, что «Многие один ben whiche haue grete worship and glorye but noo prudence». [4] Но Андреа Альчиато , влиятельный итальянский создатель книги эмблем , обычно изображает лису, созерцающую маску. Шестистрочная латинская поэма, сопровождающая ее, заявляет, что именно ум, а не внешняя форма, является наиболее важным ( Mentem, non formam, plus pollere ). [5] Эта версия также появилась в неолатинской поэме Габриэле Фаэрно . [6]

Версия в Баснях Лафонтена рассказывает о лисе и бюсте (IV.14). Однако басня лишь намекается в его поэме, которая больше представляет собой размышление о внешности и комментарии в конце, что замечание лисы «ко многим лордам относится». [7] Когда карикатурист Ж. Ж. Гранвиль иллюстрировал Басни в 1838 году, он обновил социальный комментарий, используя животных вместо людей. На выставке в Академии лиса поглядывает искоса на помпезный портретный бюст, который внимательно рассматривает осел, с фигурами утки в униформе и похожего на сову денди на заднем плане.

Немецкий философ Готхольд Эфраим Лессинг также переосмыслил басню в 1759 году, определив болтунов в качестве ее цели. [8] В Англии именно к маленьким детям, которые пренебрегают учебой, была применена стихотворная басня «Лиса и маска» Ричардом Скрафтоном Шарпом в его « Старые друзья в новом платье: знакомые басни в стихах» (Лондон, 1807). [9] Позже в этом столетии У. С. Гилберт пересмотрел дихотомию между реальностью и представлением в своей комической поэме «Пантомима „Супер“ его маски». [10] Там актер осуждает маску как безмозглую и зависящую от него для театрального успеха бессмысленных эмоций, которые она выражает. Маска отвечает, что если бы актер посмотрел внутрь себя, он нашел бы соответствие между тем, что он разыгрывает, и своей истинной личностью. [11]

Ссылки

  1. ^ Сайт Aesopica
  2. ^ Воплощение Дезидериуса Эразма Adagiourum, Амстердам 1650, стр. 319
  3. ^ Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни III, Лейден, Нидерланды, 2003, стр. 700
  4. ^ Текст на сайте Aesopica
  5. ^ Эмблемата , эмблема 189
  6. ^ Vulpes et Larva , Басня 66
  7. Перевод Элизура Райта в Гутенберге
  8. ^ Басни и эпиграммы Лессинга в переводе с немецкого , Лондон 1825, басня 55
  9. ^ Цифровой архив, Fable VI
  10. Баллады Баба (1869), стр. 108–109
  11. ^ Ричард Мур, Жанры и происхождение в комедии У. С. Гилберта, Routledge, 2019

Внешние ссылки