stringtranslate.com

Метиох и Парфенопа

Метиох и Парфенопа на мозаике, найденной в Зевгме

«Метиох и Парфенопа» ( греч . Μητίοχος καὶ Παρθενόπη , Mētiokhos kai Parthenopē ) — древнегреческий роман , который в переводе поэта XI века Унсури также стал персидским романтическим эпосом «Вамик и Адхра» и основой для широкого круга историй о «любовнике и деве» в средневековой и современной исламской культуре.

греческий текст

«Метиох и Парфенопа» по стилю похож на « Херей и Каллирою» Харитона , написанные в первом веке до нашей эры или в первом веке нашей эры, и поэтому считается столь же древним, [1] что делает его одним из первых прозаических романов в западной литературной традиции. [2] Текст сохранился только в небольших фрагментах папируса из Египта, но упоминания в греческой литературе римского периода, сирийская мозаика около 200 г., изображающая главных героев, и еще одна из Зевгмы, Коммагена , показывают, что история продолжала оставаться важной в римский период. [3]

Опираясь на сохранившиеся источники, Хэгг и Утан реконструируют следующий сюжет (история ссылается на исторических личностей, но является анахроничной и в основе своей вымышленной): Метиох — старший сын Мильтиада . Однако его мачеха Гегесипила строит против него заговор в пользу своих собственных детей. Поэтому вместе со своим другом Феофаном он бежит из дома (на Фракийском Херсонесе ), ища суда своего дальнего родственника Поликрата на Самосе . Там он встречает дочь Поликрата Парфенопу в храме Геры. Они мгновенно влюбляются. Поликрат приглашает Метиоха на симпосий , и дискуссии о любви на этом мероприятии являются основной сохранившейся частью греческого текста. [4]

Персидский текст

На протяжении столетий было известно, что 'Унсури сочинил поэму под названием Vāmiq u 'Adhrā , но она считалась утерянной. Однако в 1950-х годах пакистанский ученый Мохаммад Шафи идентифицировал фрагменты текста в переплете теологической рукописи, созданной в Герате в 526 г. хиджры (1132 г. н. э.), [5] выявив 380 двустиший ( abyāt ) поэмы. Еще 151 двустишие цитируется в персидских лексических работах, некоторые или все из которых могут происходить из этой поэмы. [6]

Vāmiq означает «любовник», а 'Adhrā означает «девственница» на арабском языке (соответствуя коннотациям девственности в имени Партенопа , от греческого parthenos «молодая девушка, девственница»), но многие другие имена в тексте 'Unṣurī транспонированы с греческого, демонстрируя происхождение от Metiochus и Parthenope , вероятно, через арабский перевод. В десятом веке Ибн аль-Надим записывает, что Сахл ибн Харун (ум. 830 г. н. э.), секретарь халифа аль-Мамуна в Багдаде, написал произведение с таким же названием. Это должно происходить из греческого текста, либо путем прямого перевода, либо через посредника — возможно, даже более раннего персидского перевода. Между тем аль-Бируни (у. н. э. 1051) утверждал, что перевел арабское произведение с этим названием на новоперсидский язык . Текст аль-Бируни мог, таким образом, быть источником для поэмы Унсури. [7]

К пятнадцатому веку Вамик у 'Адхра стали пословицами в отношении возлюбленных в персидском мире [8] , и в исламской литературе циркулировало огромное количество историй о «возлюбленном и девственнице» [9] .

Издания и переводы

Ссылки

  1. См. Томас Хэгг, «Восточная рецепция греческих романов: обзор с некоторыми предварительными соображениями», Symbolae Osloenses , 61 (1986), 99–131 (стр. 106), doi :10.1080/00397678608590800.
  2. Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы , Brill Studies in Middle Eastern Literatures, 30 (Лейден: Brill, 2003), стр. 1.
  3. Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы , Brill Studies in Middle Eastern Literatures, 30 (Лейден: Brill, 2003), стр. 1–7.
  4. ^ Томас Хэгг и Бо Утан, «Эрос идет на восток: Дева Партенопа встречает Вамика, пылкого любовника», в книге «Сюжет с Эротом: очерки поэтики любви и эротики чтения », изд. Ингелы Нильссон (Копенгаген: Museum Tusculanum Press, 2009), стр. 153–86 (стр. 155–56).
  5. ^ AA Seyed-Gohrab, Куртуазные загадки: загадочные украшения в ранней персидской поэзии (Лейден: Leiden University Press, 2010), стр. 71, прим. 2.
  6. Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы , Brill Studies in Middle Eastern Literatures, 30 (Лейден: Brill, 2003), стр. 2.
  7. ^ Томас Хэгг, «Восточная рецепция греческих романов: обзор с некоторыми предварительными соображениями», Symbolae Osloenses , 61 (1986), 99–131 (стр. 107–8), doi :10.1080/00397678608590800.
  8. ^ Томас Хэгг, «Восточная рецепция греческих романов: обзор с некоторыми предварительными соображениями», Symbolae Osloenses , 61 (1986), 99–131 (стр. 108), doi :10.1080/00397678608590800.
  9. Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы , Brill Studies in Middle Eastern Literatures, 30 (Лейден: Brill, 2003), стр. 1.