stringtranslate.com

Mi ultimo adiós

" Mi último adiós " ( перевод:  "Мое последнее прощание" ) — стихотворение, написанное филиппинским пропагандистом и писателем доктором Хосе Рисалем перед его расстрелом 30 декабря 1896 года. Это стихотворение было одной из последних записок, написанных им перед смертью. Другая, написанная им, была найдена в его ботинке, но поскольку текст был неразборчивым, его содержание остается загадкой.

Рисаль не дал своему стихотворению названия. Мариано Понсе , его друг и коллега-реформатор, в распространяемых им копиях назвал его «Mi último pensamiento» ( перевод  «Моя последняя мысль» ), но это название не прижилось. Кроме того, «лампочка с кокосовым маслом», содержащая стихотворение, была доставлена ​​семье Рисаля только после казни, поскольку она была необходима для освещения камеры.

Фон

«Днем 29 декабря 1896 года, за день до казни, доктора Хосе Рисаля навестили его мать Теодора Алонсо; сестры Люсия, Хосефа, Тринидад, Мария и Нарцисса; и два племянника. Когда они уходили, Рисаль сказал Тринидаду по-английски, что в маленькой спиртовой печи ( cocinilla ) что-то есть, в отличие от лампы на кокосовом масле ( lamparilla ), которая должна была служить прикрытием для перевозки текста. Печь была передана Нарцисе охранником, когда группа собиралась сесть в экипаж во дворе. Дома дамы Рисаля достали из печи сложенный листок бумаги. На нем было написано неподписанное, неназванное и недатированное стихотворение из 14 пятистрочных строф . Рисали размножили копии стихотворения и отправили их друзьям Рисаля в стране и за рубежом. В 1897 году Мариано Понсе в В Гонконге поэма была напечатана под названием «Mí último pensamiento». Отец Мариано Даканай, получивший копию поэмы, будучи заключенным в Билибиде (тюрьме), опубликовал ее в первом выпуске La Independencia 25 сентября 1898 года под названием «Ultimo Adios». [1]

Политическое влияние

После того, как Филиппины были аннексированы Соединенными Штатами в результате испано-американской войны , Филиппины воспринимались как сообщество «варваров», неспособных к самоуправлению . [2] [3] Представитель США Генри А. Купер , лоббируя управление филиппинскими делами, прочитал стихотворение перед Конгрессом Соединенных Штатов . Осознавая благородство автора произведения, его коллеги-конгрессмены приняли Филиппинский законопроект 1902 года, разрешающий самоуправление (позже известный как Филиппинский органический акт 1902 года ), хотя Закон об исключении китайцев 1882 года все еще действовал, а афроамериканцам еще не были предоставлены равные права с гражданами США. [4] Он создал Филиппинскую ассамблею , назначил двух филиппинских делегатов в Американский конгресс, распространил Билль о правах США на филиппинцев и заложил основу для автономного правительства. Колония была на пути к независимости. Полная автономия была предоставлена ​​только 4 июля 1946 года в соответствии с Манильским договором .

Индонезийский национализм

Стихотворение было переведено на индонезийский язык Росиханом Анваром и декламировалось индонезийскими солдатами перед тем, как идти в бой во время их борьбы за независимость . [5]

Анвар вспомнил обстоятельства перевода:

«Ситуация была благоприятной для развития национализма. [7 сентября 1944 года премьер-министр Японии Коисо заявил, что « Ост-Индия » скоро станет независимой, это заявление было с энтузиазмом воспринято на всех островах и на следующий день вызвало восторженные отзывы в Asia Raja .] В этом контексте я подумал, что было бы неплохо распространить эту историю о Хосе Рисале среди нашей молодежи того времени. Это было вполне естественно; я подумал, что было бы неплохо рассказать историю Хосе Рисаля, этого мятежника против испанцев. И, конечно, кульминация, когда его уже приговорили к смерти, а затем повели на расстрел, и он написал это [стихотворение]…».
«Я перевел его с английского. Потому что я не знаю испанского. Я знаю французский, я знаю немецкий, но не испанский. Затем, согласно обычаю того времени, все, что вы хотите сказать по радио или что-то, что вы хотите опубликовать в газете… все должно было сначала пройти цензуру. Я отправил это цензору, никаких возражений, все в порядке. Хорошо. Затем я договорился со своим другом, индонезийским другом, который работал на радиостанции, где все должно было контролироваться японцами. Он дал мне возможность прочитать это, что я и сделал…» [6]

Он прочитал "Mi último adiós" по радио в Джакарте в субботу, 30 декабря 1944 года, в 48-ю годовщину смерти Рисаля. В тот же день газета Asia Raja посвятила почти половину своей последней страницы статье и стихотворению о Рисале, написанному Анваром, сопроводив его переводом.

Стихотворение

Переводы

«Mi último adiós», выгравированная в храме Ризал, Интрамурос.

«Mi último adiós» переведено на 46 филиппинских языков , включая филиппинский язык жестов [7] , и по состоянию на 2005 год известно и опубликовано не менее 35 английских переводов (в печати). Самым популярным английским переводом является перевод 1911 года Чарльза Дербишира, высеченный на бронзе. Также на бронзе в парке Рисаль в Маниле, но менее известен перевод 1944 года писателя Ника Хоакина . Перевод на чешский язык был сделан бывшим послом Чехии в Республике Филиппины Ярославом Людвой [8] и прозвучал на заседании Сената . В 1927 году Луис Г. Дато перевел стихотворение с испанского на английский в рифмах. Дато назвал его «Mí último pensamiento». [9] Дато был первым филиппинцем, который перевел стихотворение. [10]

Смотрите также

Ссылки

  1. Philippine Daily Inquirer , 30 декабря 2002 г.
  2. ^ Сьюзан Брюэр (2013). «Продажа империи: американская пропаганда и война на Филиппинах». Азиатско-Тихоокеанский журнал . 11 (40).
  3. ^ Фатима Ласей (2003). «Соединенные Штаты берут на себя бремя белого человека». Библиотека школьного округа Кливленд-Хайтс-Университи-Хайтс . Получено 28 ноября 2013 г.
  4. ^ Пасис, Висенте Альбано. «Ризал в Американском Конгрессе, 27 декабря 1952 года». Свободная пресса Филиппин . Архивировано из оригинала 4 мая 2006 года . Проверено 28 декабря 2005 г.
  5. ^ "Биография писателя: Хосе Рисаль". PALH Books. Архивировано из оригинала 28-08-2011.
  6. ^ Нери, Джон (15 февраля 2011 г.). "Колонка: Акино и "возмутитель спокойствия"". Блог . Получено 16 февраля 2011 г.
  7. ^ "Первый в истории филиппинский сурдоперевод". Deaf TV Channel. 31 августа 2011 г. Архивировано из оригинала 21.01.2013 . Получено 9 июля 2014 г.
  8. ^ Стршеда, Л.; Зима, Т. (2011). Хосе Ризал, особенности истории медицины и филиппинской народной медицины (на чешском языке). 1. Лекарский факультет Карловского университета в Празе. п. 35. ISBN 978-80-254-9746-3.
  9. ^ Ласло, Пабло (1934). Немецко-английская антология филиппинских поэтов . Карьедо, Манила: Libreria Manila Filatelica. п. 22.
  10. ^ Талла, Стивен Сенон Дато (01 июля 2020 г.). «Английские версии Mi Ultimo Adios Ризала». Макуапо ни Луис Г. Дато . Проверено 10 июля 2020 г.

Ресурсы