stringtranslate.com

Молочай (роман)

Milkweed исторический роман для молодежи 2003 года американского автора Джерри Спинелли . Книга повествует о мальчике из Варшавы , Польша, в годы Второй мировой войны во время Холокоста . Со временем его забирает еврейская группа сирот, и он должен избегать нацистов (или «Ботфортов»), живя на улице с другими сиротами. [1] [2] Несмотря на то, что «Доктор Корчак» — исторический роман, второстепенный персонаж в истории основан на реальном человеке по имени Януш Корчак .

Milkweed — это история мальчика без личности в то время, когда личность человека могла означать разницу между жизнью и смертью. Опубликованный в 2003 году, роман стал популярным произведением для молодежи, используемым учителями английского языка для обсуждения Холокоста. Читатели погружаются в переживания ребенка, который не до конца понимает, что происходит вокруг него в Варшавском гетто .

Краткое содержание

Действие Milkweed происходит в Варшаве, Польша, во время Второй мировой войны. Главный герой, безымянный мальчик, который по ходу сюжета меняет несколько имен, знакомится с бандой воров, когда встречает Ури, такого же вора, который выступает в качестве его опекуна и дарует ему новое имя — Миша Пилсудский. Питер Д. Сиерута отметил: «Первые дни Миши с Ури почти беззаботны». [3] Во время кражи с Ури Миша становится свидетелем того, как немецкие захватчики «Джекбутс» захватывают Польшу. Он описывает Джекбутс как «великолепных» и позже заявляет, что хочет стать Джекбутсом. [4] Вскоре после захвата Польши Ури решает создать для Миши фальшивую личность, «которую Миша с благодарностью принимает, чтобы заполнить пустоту своего прошлого». [5] Эта сфабрикованная предыстория гласит, что Миша — цыган, родившийся в России в большой и старинной семье. Его мать была талантливой предсказательницей, у него было «семь братьев и пять сестёр», а также любимая «рябая кобыла» по имени Грета. [6] В этой истории бомбёжки и ненавистные польские фермеры разлучают семью Миши, пока он не оказывается сиротой в Варшаве.

Пока Миша занимается контрабандой, он попадает в сад, где встречает девочку по имени Янина. Миша описывает Янину как «маленькую девочку», которая признается, что она еврейка. Янина приглашает Мишу на свой седьмой день рождения, и, не зная, что такое праздничные торты, Миша паникует, думая, что они пытаются «сжечь торт», задувает свечи и убегает с праздничным тортом. [7] С ужесточением контроля над Варшавой Jackboot вводится комендантский час, и «глупый» Миша в конечном итоге получает простреленную мочку уха за то, что вышел на улицу после комендантского часа. [8] Городские условия ухудшаются из-за нехватки продовольствия, люди теряют свои дома, включая Янину и ее семью, отключается электричество, а евреи подвергаются суровому преследованию. [9] В конце концов все евреи в Варшаве, включая Мишу, Янину и банду мальчиков, переселяются в гетто. Дядя Янины Шепсель описывает их новые условия жизни как жизнь в «шкафу». [10]

Распространяются новости о приближении Гиммлера, видного нациста. Однажды проходит парад Бокботов, и Миша пытается привлечь внимание уродливого, неотзывчивого человека, которого он принимает за Гиммлера, но вместо этого его сбивает с ног Буффо, человек, которому нравится убивать еврейских детей. Как только Ури заверяет Мишу, что человек, которого он видел, на самом деле был Гиммлером, Миша решает, что больше не хочет быть Бокботом. [11] Каждую ночь Миша ворует, проскальзывая через дыру в стене «шириной в два кирпича». [12] Его подруга Янина хочет подражать ему, поэтому она начинает следовать за ним во время его воровских экспедиций. Однажды, когда они играют во дворе, они замечают молочай. Янина считает его своим ангелом, когда он улетает в небо вместе с другими молочайными. «Было волнительно просто видеть растение, пятно зелени в пустыне гетто».

Со временем условия в гетто ухудшаются. Однажды, когда Миша «гуляет», [13] появляется Ури. Ури, которого долго не было, предупреждает Мишу, что грядут депортации и что все люди будут выселены из гетто. Некоторое время спустя появляется старик, сообщающий людям, что переселения не будет, а вместо этого евреев увезут и убьют. Той ночью отец Янины, мистер Мильгром, говорит Мише, что когда он и Янина пойдут воровать, им нужно бежать. Однако Янина и Миша остаются в Польше, потому что Янина отказывается уезжать и пинает Мишу, когда он пытается ее увезти. Янина тащит Мишу в гетто, но обнаруживает, что комната, где они жили, пуста. Янина в отчаянии бежит на поиски отца, и Миша теряет ее из виду в толпе людей. После этого он видит, как ее бросают в товарный вагон сапогом. Мишу бьют дубинкой и пинают, после чего Ури, который, по всей видимости, является Джекбутом, стреляет ему в ухо, отрывая ему оставшуюся часть.

Миша просыпается около железнодорожных путей в состоянии замешательства. Его находит фермер и отвозит на ферму, где Миша остается на три года, работая и ночуя в амбаре с животными, и в конце концов убегает. Не зная, что делать дальше, он едет на поезде и снова оказывается в Варшаве, где вокруг полно мусора, и затем он снимает свою повязку, оставляя ее на тротуаре. Миша возвращается в деревню, непрерывно ворует и даже тащит свою маленькую тележку, полную украденных вещей. Он продолжает воровать и начинает продавать украденное. Для Миши это было «больше разговорами, чем продажей». Его нельзя было заткнуть.

Миша решает иммигрировать в Америку. При переезде в Америку Миша получает от иммиграционного офицера новое имя — Джек. Здесь он становится продавцом, хотя и весьма неудачливым. «Никто не нанимал [его], чтобы продавать лучшие продукты. Проблемы были в [его] размере ([он] перестал расти на пяти футах и ​​одном дюйме), [его] акценте и [его] отсутствующем ухе, которое теперь выглядело как пучок цветной капусты. Кто бы пустил такого увальня в дверь?» В своем отчаянном желании продать продукты он начинает нести «чушь» о войне. Большинство людей стараются игнорировать его, за исключением женщины по имени Вивиан, которая останавливается, чтобы послушать его истории. Она выходит за него замуж, но ей надоедают странные и необычные поступки Джека (Миши), поэтому она решает уйти через пять месяцев, будучи беременной.

Джек обращается к читателю, говоря ему, что они были «тем, что придало [ему] форму». Он говорит ему, что «важно было не то, что вы слушали, а то, что я говорил. Теперь я это вижу. Я родился в безумии. Когда весь мир сошел с ума, я был готов к этому. Вот как я выжил. А когда безумие закончилось, где я оказался? На углу улицы, вот где, болтая, выплескивая себя. И мне нужна была ты там. Ты была бутылкой, в которую я себя вылил». Он продолжает рассказывать о своих приключениях на улицах. «И вот однажды в Филадельфии, в тени мэрии две женщины остановились и послушали... Через некоторое время одна из них протянула руку и взяла [его] за ухо. Она улыбнулась, кивнула и сказала: «Мы вас слышим. Достаточно. Все кончено». И они пошли дальше, а [он] пошел другой дорогой, и [он] больше не сворачивал на другой угол улицы».

Прошло много лет, и мы находим Джека работающим в магазине Bag 'n Go, когда заходят его дочь и внучка. Они представляются как Кэтрин и Венди соответственно. Кэтрин просит его назвать Венди ее второе имя, которое она оставила пустым, чтобы он мог его заполнить. Не колеблясь ни секунды, он отвечает: «Джанина». Они отвозят его домой.

Джек выкапывает растение молочая и сажает его у себя на заднем дворе. «Молочай не меняет цвет. Молочай такой же зеленый в октябре, как и в июле». Он называет его «растением-ангелом». Для него это символ выносливости; это символ его выживания. Он часто проводит время со своей внучкой Венди Джаниной, которая называет его Поппинудл. Кэтрин спрашивает его, объяснит ли он ей когда-нибудь второе имя своей внучки, на что он отвечает: «Когда-нибудь». Покачивая Джанину на коленях, Миша думает обо всех именах, которыми его называли. «Называйте меня вором. Называйте меня глупым. Называйте меня цыганом. Называйте меня евреем. Называйте меня одноухим Джеком. Мне все равно. Однажды жертвы с пустыми руками рассказали мне, кто я такой. Потом мне рассказал Ури. Потом повязка на руке. Потом иммиграционный офицер. А теперь эта маленькая девочка у меня на коленях, эта маленькая девочка, чей зов заглушает топот сапог Джека. Ее голос будет последним. Я был. Теперь я есть. Я... Поппинудл».

Персонажи

Миша - Главный герой, «маленький ребенок неопределенного возраста и происхождения», маленький, невысокий мальчик-сирота, который выживает, используя свой размер и быстроту, чтобы воровать еду и избегать опасности. [5] На протяжении большей части романа у Миши нет никаких воспоминаний о прошлом и «тем более понимания».

Ури — «непослушный, немного старше себя мальчик с ярко-рыжими волосами», который выступает в роли главаря для Миши и других контрабандистов. [14] Описанный как «бесстрашный на улице», Ури часто помогает Мише избежать опасности. [15] В отличие от Миши и других сирот, Ури не живет в гетто, а находится в «Голубом верблюде», месте, где живут Джекбуты.

Куба — мальчик, которого Миша называет «клоуном». У него большая страсть к кошкам. [16]

Ферди — мальчик-сирота, которого Миша называет «Ферди, пускающий дым». [17] Когда ему задают вопросы, «[его] ответы [никогда] не бывают длинными... он [пускает] больше дыма, чем слов». [18]

Олек — мальчик с одной рукой. Он говорит, что поезд переехал его руку. Его повесили за кражу еды.

Большой Генрик — крупный мальчик, который «скажет «да» всему». [19] Он не носит обувь, а вместо этого носит «серые банковские мешочки для монет на ногах». Он выглядит умственно отсталым из-за «рева» и того, как он говорит «да всему» [20]

Джон — мальчик, который не разговаривает. Миша видит его «серым». [21] Его бросили в телегу с трупами и увезли.

Г-н Милгром — отец Янины. Он фармацевт, который делает лекарства, но он прекращает работать официально после того, как на евреев накладываются ограничения.

Миссис Милгром — мать Янины, которая больна. Она всегда лежит на матрасе в Гетто.

Янина Милгром — маленькая девочка, которая часто в романе становится расстроенной, расстроенной, злой и настойчивой. Она «[пламенная] молодая подруга» Миши и часто подражает ему. Позже она становится сестрой Миши. [3] Позже Миша дает своей внучке второе имя Янина в память о своей сестре.

Дядя Шепсель — дядя Янины, который решает принять лютеранство, чтобы его больше не считали евреем. Миша описывает его как «похожего на Гиммлера».

Доктор Корчак , человек, который заботился о сиротах, у которого также была бородка. Он основан на реальном докторе по имени Доктор Корчак, который действительно заботился о сиротах.

Вивиан — «нормальный, здравомыслящий человек», которому нравятся безумные разговоры Миши о его прошлом. Позже она выходит замуж за Мишу и живет с ним пять месяцев, прежде чем уезжает, беременная от него. [22]

Кэтрин — дружелюбная «молодая женщина... [с] темно-каштановыми волосами», дочь Миши. Ей двадцать пять лет, у нее есть дочь по имени Венди. [23] Миша «не был уверен» насчет Кэтрин, когда Вивиан ушла, пока она не нашла его годы спустя.

Венди четыре года, и она внучка Миши. Она называет Мишу «Поппинольд».

Герр Гиммлер — голова джентльмена, у которого «половина маленьких черных усов... [и] тощая шея... [и] он похож на цыпленка...». [24]

Буффо — неудачник, работающий в гетто. Миша считает его «худшим неудачником», который «не может быть евреем». Его любимый способ убивать людей (ему нравится убивать детей) — целовать свою дубинку, затем выбрасывать ее и душить жертв в своем животе. Он всегда пах мятой, поэтому, когда кого-то убивал, они говорили, что он «чувствовал запах мяты». Миша нашел его после окончания войны, но Буффо просто ускользнул.

Фон

Milkweed был написан под влиянием «одержимости» Джерри Спинелли понять Холокост в детстве и личных воспоминаний, которые он читал перед публикацией романа. [25] В интервью Джерри Спинелли сказал, что, по его мнению, одним из самых ранних воспоминаний является просмотр фотографий Холокоста. Стручки молочая , главная тема романа, похоже, также пришли из детства Спинелли, когда он сдувал стручки молочая возле своего дома. В своем интервью с Надин Эпштейн Спинелли объясняет свои сомнения относительно написания романа, основанного на Холокосте, и чувство «неквалифицированности», поскольку у него не было никаких личных связей с Холокостом, кроме заботы о нем. Как только он решил приступить к написанию романа, посвященного Холокосту, личные воспоминания, такие как мемуары Эли Визеля, дали Спинелли понимание.

История публикации

Orchard Books приобрела права на публикацию Milkweed в Великобритании . Ранее они продали 15 000 экземпляров Stargirl Джерри Спинелли. [26]

Награды и номинации

В 2004 году роман «Молоковид» получил премию «Золотой коршун» за художественную литературу [27] и премию Кэролин У. Филд за художественную литературу 2003 года [28] .

Символизм и основные темы

Примерами символизма в «Молоковиде» являются ангелы и стручки молочая. В журнале The Horn Book Magazine Питер Д. отметил, что «статуя ангела и растение молочая, которое каким-то образом растет в гетто», были лишь немногими мотивами романа. [29] Аналогичным образом Сюзанна Манчук объяснила: «Две вещи стали символизировать надежду... статуи ангелов... и некрасивые, но долговечные стручки молочая». [30]

Milkweed затрагивает темы выживания, заботы о других и самого существования. Анна Рич написала: «Миша... выживает в Варшавском гетто, где повешения, избиения и убийства являются повседневными явлениями». [31] В The Houston Chronicle Марвин Хоффман описал, как «Миша отдает часть скудной добычи из своих вылазок под стену на „внешнюю сторону“ — иногда не больше одной картофелины — детям доктора К [Корчака]». Это пример заботы Миши о других. В The Bookseller Венди Кулинг сказала, что роман был «о людях, о заботе и о самой жизни». [32]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Milkweed: История Польши во время Второй мировой войны — Студенческое эссе
  2. ^ Обзор книги «Молоко» на Kidsreads Джерри Спинелли
  3. ^ ab Sieruta, Peter (2003). "Молоко". Horn Book Magazine . 79 (6). Media Source Inc: 1.
  4. ^ Спинелли, стр. 18
  5. ^ ab Хоффман, Марвин (2003). «Рассказ о Холокосте совершает головокружительные скачки». The Houston Chronicle . Техас: 19.
  6. ^ Спинелли, стр. 30
  7. ^ Спинелли, стр. 35
  8. ^ Спинелли, стр. 44
  9. ^ Спинелли, стр. 66
  10. ^ Спинелли, стр. 74
  11. ^ Спинелли, стр. 117
  12. ^ Спинелли, стр. 92
  13. ^ Спинелли, стр. 168
  14. ^ "Молоко (книга)". Publishers Weekly . Т. 251, № 2. 2004. С. 25.
  15. ^ Спинелли, стр. 80
  16. ^ Спинелли, стр. 79
  17. ^ Спинелли, стр. 46
  18. ^ Спинелли, стр. 87
  19. ^ Спинелли, стр. 116
  20. ^ Спинелли, стр. 100
  21. ^ Спинелли, стр. 79
  22. ^ Спинелли, стр. 202
  23. ^ Спинелли, стр. 205
  24. ^ Спинелли, стр. 111
  25. ^ Эпштейн, Надин (2009). «Джерри Спинелли: отмеченный наградами автор «Молоковида», «Маньяка Маги», «Старгёрл» и других детских книг»: 51 . Получено 13 марта 2012 г. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  26. ^ Хорн, Кэролайн (2003). «Nbchildren». Nielsen Business Media, Inc. (5086): 29.
  27. ^ "Лауреаты премии "Золотой коршун"". Общество писателей и иллюстраторов детских книг. Архивировано из оригинала 9 декабря 2010 года . Получено 20 мая 2012 года .
  28. ^ "Carolyn W. Field Award". Библиотека Карнеги в Питтсбурге . Получено 20 мая 2012 г.
  29. ^ Sieruta, Peter (ноябрь–декабрь 2003 г.). «Jerry Spinelli Milkweed». The Horn Book Magazine . 79 (6). Plain City, Ohio: The Horn Book, Inc.: 756. Получено 17 марта 2012 г.
  30. ^ Manczuk, Suzanne (февраль 2004 г.). «Milkweed (книга)». Library Media Connection . 22 (5). ABC-Clio – Library Media Connection: 70–71 . Получено 14 марта 2012 г.
  31. Рич, Анна (1–15 января 2004 г.). «Milkweed (Book)». 100 (9/10). Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация / Booklist Publications: 894–896 . Получено 13 марта 2012 г. . {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  32. Wendy, Cooling (15 августа 2003 г.). «Winter warmers: участники Booksellers' Choice выбирают лучшие книги для ноября». The Bookseller . .5090. Лондон, Соединенное Королевство: The Bookseller Media Group (Bookseller Media Ltd.): S21 . Получено 17 марта 2012 г.

Внешние ссылки