Geumo Sinhwa ( кор . 금오신화 ; ханча : 金鰲新話; досл. «Сказки горы Кымо », «Новые истории о Золотой Черепахе », «Новые сказки, написанные на горе Кымо ») — сборник новелл, написанных китайскими иероглифами корейским автором Ким Си Сопом (родившимся во времена правления Седжона Великого ). Как и большинство ранней литературы Кореи, она является частью китайскоязычной литературы Кореи . [1]
Название происходит от Geumo-san, горы Золотой Черепахи, сегодня называемой Намсан (Кёнджу) , которая была местом расположения храма Ёнджан, где, как гласит традиция, Ким написал эти истории. Роман написан после китайского произведения Jiandeng Xinhua (Рассказы во время обрезки фитиля, 1378) Цюй Ю [2], но это не просто подделка произведений, содержащихся в Jiandeng Xinhua. [3]
В этом сборнике пять новелл в жанре фэнтези (傳奇小說, чонги сосоль ): «Манбокса чёпоги» (萬福寺樗蒲記 «История об игре в Чопо в храме Манбок»), «Исэн Кючжан Чон» (李生窺墻傳 «Сказка о И Глядящем»). За стеной), Чвию Пубёкчонги (醉遊浮碧亭記 «История о выпивке в павильоне Бубёк»), Намёмбуджуджи (南炎浮洲志 «История о Южном Ёмбуджу») и Ёнгун Буён Рок (龍宮赴宴錄 «История о приглашении на пир во Дворце Дракона») .
Автором Geumo sinhwa является Kim Si-sŭp. Его учтивое имя (子ja ) — Yeolgyeong (悅卿), и он использовал псевдонимы Cheonghanja (淸寒子), Maewoldang (梅月堂) и Dongbongsanin (東峯山人). Родившийся в деревне к северу от Seongyungwan, ведущего образовательного учреждения в Корее во времена поздних династий Корё и Чосон, Ким был исключительно умным ребенком. Он прославился как пятилетний ребенок, который был способен читать и понимать Великое Учение и Доктрину Среднего. Существует известная история о короле Седжоне, который, услышав о гениальности Кима, вызвал Кима во дворец, чтобы подарить ему шелк и поощрить его талант.
В 1455 году в возрасте 17 лет Ким бросил учебу и стал буддийским монахом, услышав, что король Данджон отрекся от престола в пользу своего дяди Суянга Дэгуна. Король Данджон взошел на престол в возрасте 12 лет, а его дядя Суянг Дэгун начал восстание (癸酉靖難 Gyeyujeongnan) в 1453 году, чтобы устранить приближенных короля, захватил власть и в конечном итоге узурпировал трон у короля Данджона через три года после того, как тот взошел на престол. Когда это произошло, Ким потерял желание поступать на государственную службу. Вместо этого он притворился безумным и вел жизнь бродяги. Через некоторое время шесть придворных были убиты за заговор с целью восстановить короля Данджона на троне, и, в одном анекдоте, Ким собрал трупы мертвых придворных, к которым люди боялись приближаться, и похоронил их в Норянджине. Шестеро убитых придворных известны как Саюксин (死六臣 шесть подданных, которые были убиты за то, что оставались верными королю Данджону до трона), а Ким Си Суп стал одним из Сэнгюксин (生六臣 шесть подданных, которые выжили и остались верны королю Данджону).
После скитаний с места на место и написания стихов и прозы Ким поселился на горе Кымо и жил как буддийский монах. Он участвовал в проекте по переводу буддийских писаний, который начал король Седжо. Предполагается, что Ким написал «Кымо синхва» в это время, когда ему было от 31 до 36 лет (1465-1470).
После смерти короля Седжо и восшествия на престол короля Сонджона Ким снова начал изучать конфуцианскую классику в надежде поступить на государственную службу при новом короле и связался с Со Геджоном, который в то время занимал высокую государственную должность. Однако, не имея возможности поступить на государственную службу, он снова скрылся, чтобы изучать буддизм и даосизм, а также писать стихи и прозу. После многих лет скитаний Ким заболел в храме Мурян на горе Хонг в 1493 году и умер в возрасте 59 лет.
Geumo sinhwa содержит пять новелл, написанных китайскими иероглифами. Все они представляют собой фантастические истории о людях, переживающих сверхъестественные или нереальные события.
Manboksa jeopogi — это история о молодом человеке по фамилии Ян, который осиротел в раннем возрасте. Ведя уединенную жизнь в храме Манбок, он выигрывает в игру jeopo у Будды и женится на прекрасной женщине. Но на самом деле эта женщина — призрак, который умер во время вторжения и вскоре должен отправиться в подземный мир. Расставшись со своей женой-призраком, Ян оплакивает ее и проводит остаток своей жизни в одиночестве и неженатом.
Yisaeng gyujang-jeon рассказывает историю любви Yi и Lady Choe. Однажды, по дороге на изучение конфуцианской классики, Yi случайно заглядывает за стену, окружающую дом. Он видит Lady Choe и влюбляется в нее. Они обмениваются любовными стихами и в конечном итоге женятся. Но вскоре после их свадьбы Lady Choe погибает во время Восстания Красных повязок. Однако мертвая Lady Choe возвращается домой к Yi, и хотя Yi знает, что она призрак, он ведет с ней счастливую жизнь, как и прежде. Через три или четыре года Lady Choe покидает этот мир, а несколько месяцев спустя Yi заболевает и умирает.
Chwiyu Bubyeokjeonggi — это история о молодом человеке по фамилии Хонг, который посещает замок Пхёнъян, где он читает стихи в пьяном угаре и встречает соннё (фею). Фея рассказывает ему о себе: она дочь мудрого короля Гиджи из Кочосона, которая, когда Виман узурпировал трон, начала бесцельно бродить и в конце концов стала феей. Она сочиняет и читает стихи с Хонгом и уходит на рассвете. После этого Хонг заболевает, тоскуя по фее снова, и умирает, мечтая стать бессмертным божеством.
Namyeombujuji — это история о сне молодого человека по фамилии Бак, который готовился к экзамену на государственную службу во время правления короля Седжо. Он скептически относится к учению Будды и существованию призраков. И вот однажды ему снится сон о том, что он отправляется в Южный Ёмджубу, который является одним из буддийских адов. Там он встречает Ёмру, короля подземного мира. Поговорив с Баком о буддизме, призраках, политике и множестве других тем, Ёмра впечатляется знаниями и страстью Бака и наследует ему трон. Бак просыпается от своего сна, но вскоре заболевает и умирает. После его смерти бессмертные существа появляются во снах соседей Бака и говорят им, что Бак станет следующим королем подземного мира.
Yonggung buyeon-rok рассказывает историю о молодом человеке по фамилии Хан, который был известен своими писательскими способностями во времена династии Корё, посетив подводный Дворец Дракона по приглашению Короля Дракона, который живет у водопада Бакён. Однажды вечером Хана ведут два придворных чиновника во Дворец Дракона, где Король Дракона хвалит Хана за его репутацию и просит его написать письмо для церемоний, посвященных завершению фундамента здания ( саннянгмун ). Написав письмо, Хан наслаждается пиром и совершает экскурсию по дворцу. Вернувшись домой, он понимает, что все произошедшее было всего лишь сном. Затем Хан уходит в горы и живет как отшельник.
Geumo sinhwa — ранняя корейская художественная литература, которая, как считается, усовершенствовала условности романа чонги (фэнтези). Чонги (傳奇) — жанр классической китайской литературы, берущий начало в Китае эпохи Тан. Романы чонги были популярны и пользовались популярностью в странах восточноазиатской синосферы, таких как Корея, Япония и Вьетнам. Поскольку он сочетает в себе лиризм с повествованием и написан в различных стилях, это по сути литературный жанр, ценимый интеллектуалами того времени.
Корейские интеллектуалы начали писать романы -чонги в конце Силла и начале Корё. Но поскольку жанр был создан в связи с сольхва (народными повествованиями), ранняя художественная литература-чонги этого периода времени кажется плохо написанной, так как в сюжете, формировании персонажей и подробных описаниях чувствуется сильное чувство народных повествований. Используя грамматику художественной литературы-чонги , Ким произвел революцию в жанровых условностях и эстетике художественной литературы-чонги в Geumo sinhwa . Традиционная грамматика художественной литературы-чонги, усовершенствованная в Geumo sinhwa , претерпела большие изменения в 17 веке, когда длина повествований увеличилась, а сюжеты начали отражать социальные проблемы. Однако условности романов -чонги с точки зрения формы и социальных проблем не сохранились в 18 и 19 веках, и романы- чонги с этого времени больше не были центральными в корейской литературе.
Geumo sinhwa является типичным примером жанра чонги , и грамматика жанра, которая была усовершенствована в этой работе, продолжала оказывать влияние на более позднюю корейскую литературу, включая сборник рассказов Син Гван Хана Gijaegiyi (Странные истории о Кигдже) XVI века, а также романы жанра чонги XVII века, такие как Jusaeng-jeon (Сказание о Джу), Unyeong-jeon (雲英傳История об Унёне) и Choe Cheok-jeon (崔陟傳Сказание о Чхве Чхок). Она также повлияла на написание таких романов, как Guunmong .
Кымо синхва также появилась в Японии, а адаптации историй из Кымо синхва были опубликованы в сборнике рассказов «Отогибоко» (伽婢子), написанном в 1666 году.
Важно рассмотреть как внутренние, так и зарубежные влияния, касающиеся создания Geumo sinhwa. С точки зрения внутренних влияний, Geumo sinhwa была создана в соответствии с прошлыми литературными традициями Кореи. На нее повлияли различные народные повествования, которые передавались из поколения в поколение, включая народные повествования о призраках, привидениях и людях, влюбляющихся друг в друга, и добродетельных женщинах, а также художественная литература чонги из поздней Силла и ранней Корё, такая как Choe Chiwon и gajeon (假傳, персонифицированная аллегорическая биография), написанная китайскими иероглифами.
С точки зрения зарубежных влияний, Geumo sinhwa во многом была подвержена влиянию китайского произведения «Цзяндэн синьхуа» (剪燈新話 «Новые истории для подгонки ламп»). Ким Си-соп похвалил «Цзяндэн синьхуа » и даже написал рецензию на эту работу. Geumo sinhwa демонстрирует сильное влияние « Цзяндэн синьхуа» с точки зрения тем и структуры сюжета, но это не простое подражание. Ким глубоко понимал эстетику и особенности художественной литературы в жанре чонги , и его исключительный литературный талант и креативность достигли кульминации в написании Geumo sinhwa.
Geumo sinhwa имеет следующие характеристики. Во-первых, в то время как многие классические корейские художественные произведения происходят в Китае, истории в Geumo sinhwa происходят в Корее, например, во времена династий Кочосон, Корё и Чосон. Персонажи также корейские, а временные периоды также реалистичны. Во-вторых, в историях присутствуют нереалистичные и фантастические элементы, такие как призраки, даосские бессмертные, Ёмра, Король драконов, Ёмбуджу и Дворец драконов, которые олицетворяют страдания и муки обездоленных и одиноких главных героев. В-третьих, главные герои, которые получают вкус сверхъестественного мира, часто устают от жизни и в конечном итоге уходят, и в результате истории, как правило, носят трагический характер. В-четвертых, главные герои истории сохраняют свою честность и верность даже перед лицом несчастий. Такой акцент на честности и верности связан с опытом автора Ким Си Сопа, когда король Седжо узурпировал трон. В-пятых, многочисленные вставные стихотворения и поэтический стиль письма дают подробное описание психики персонажей, а также подчеркивают лирический характер произведения.
Современные пересказы Geumo sinhwa включают рассказ Чхве Ин-хуна "Geumo Sinhwa" (금오신화 New Tales from Mount Geumo) (1963) и четыре тома Sin geumo sinhwa (신금오신화 New Geumo Sinhwa) Сим Сан-дэ (1999-2004). Он также был адаптирован в постановках, таких как: Jeopo nori (저포놀이 A Game of Jeopo), пьеса, написанная Ли Ха-рён и поставленная в 1981 году; Исэн Кючжан Чжон: оджиреолса кконнипун дамнемео свинья (이생규장전-어지럴사 꽃잎은 담넘어 피고 «Сказка о И, смотрящем через стену: вихрь цветущих цветов над стеной»), чангык (традиционная корейская музыкальная драма) в исполнении Национальная компания Кореи Чангык в 1993 году; Yeongwonhan sarang: Yisaeng gyujang-jeon (영원한 사랑-이생규장전 Eternal Love: Tale of Yi Looking Over the Wall), музыкальное представление чонга (правильная песня), представленное в Национальном центре Кугак в 2011 и 2012 годах. Manboksa jeopogi также была адаптирована в чхангык Хваном Ыйсоном и представлена в Намвоне в 2002 году. Кроме того, Yisaeng gyujang-jeon также был адаптирован в анимационный фильм с тем же названием режиссером Ким Ин Уном в 2016 году.
Geumo sinhwa появляется в нескольких исторических записях с 15-го века, что говорит о том, что она была широко читаема в династии Чосон. Однако, похоже, она стала редкой книгой после середины династии Чосон, так как трудно найти записи Geumo sinhwa, не говоря уже о копиях книги. Только тексты Yisaeng gyujang-jeon и Manboksa jeopogi можно найти сегодня, как две из девяти историй, переписанных Kim Jip (金集, 1574-1656) в Sindokjae sutaekbon jeongijip (愼獨齋手澤本傳奇集 Collection of Fantasy Fiction Revised by Sindokjae).
Geumo sinhwa также была представлена в Японии во время японских вторжений в Корею с 1592 по 1598 год. Она находилась в частной собственности и пользовалась популярностью до 1653 года, когда была опубликована в виде ксилографий. Это издание стало оригинальным шрифтом, который был переиздан в Японии в 1653, 1660 и 1673 годах, и Geumo sinhwa стала широко читаться по всей Японии. В 1884 году была опубликована новая отредактированная версия Geumo sinhwa вместе с несколькими обзорами в Токио. Чхве Намсон, который увидел копию книги, представил Geumo sinhwa обратно в Корею в 1927 году, опубликовав фотоотпечатки книги в журнале Gyemyeong, том 19. До 1990-х годов это издание Geumo sinhwa в основном распространялось в Корее.
В 1999 году в библиотеке Даляня в Китае было обнаружено издание, опубликованное Юн Чун-нёном (尹春年, 1514-1567), когда он был заместителем директора типографии с 1546 по 1567 год. Впоследствии это издание было признано наиболее сохранившимся экземпляром.