stringtranslate.com

Облачная мечта девяти

Титульный лист перевода Гейла

«Облачная мечта девяти» ( хангыль : 구운몽, ханджа : 九雲夢) Ким Ман Чжона — корейский роман 17-го века, действие которого происходит во времена китайской династии Тан [1] (хотя были некоторые споры о том, был ли Ким оригинальный автор [2] ). Его назвали «одним из самых любимых шедевров корейской литературы». [3] Это было первое литературное произведение из Кореи, переведенное на английский язык Джеймсом Скартом Гейлом в 1922 году. Перевод Ричарда Ратта 1974 года называется «Сон о девяти облаках» . В 2019 году издательство Penguin Classics опубликовало новый перевод Хайнца Инсу Фенкла под названием «Сон девяти облаков». [4]

«Облачный сон девяти» написан в философском стиле, выражающем конфуцианские и буддийские концепции. [5] В предисловии к книге (впервые написанной в 1922 году) Элспет К. Р. Скотт описывает книгу как романтику многоженства; [6] [7] [8] другие считают, что это предостерегающая история об иллюзорности земных наслаждений и мимолетности удовлетворения «сладострастных влечений». [9]

Самый старый существующий текст книги был написан на классическом китайском языке . [10] [11] [12] [13]

В популярной культуре

Внешние ссылки

Рекомендации

  1. ^ Куунмонг: Облачная мечта девяти Ман-джунг Ким, Джеймс С. Гейл «история истинной веры, проверенной мирскими амбициями, действие которой происходит во времена династии Тан в Китае; история любви и классическое выражение конфуцианских ценностей в конфликте с буддийскими убеждения».
  2. ^ Фенкл, Хайнц Инсу. «Куунмонг Заметка переводчика». Азалия: Журнал корейской литературы и культуры . 7 (2014): 357–362.
  3. ^ «Самое ожидаемое: великий анонс книги в первой половине 2019 года» . Миллионы . 08.01.2019 . Проверено 16 января 2019 г.
  4. ^ "Сон о девяти облаках Ким Ман Чжон | PenguinRandomHouse.com: Книги" . PenguinRandomhouse.com . Проверено 16 января 2019 г.
  5. ^ "Знакомство с Куунмонгом: Облачная мечта девяти | Kurodahan Press" . www.kurodahan.com . Проверено 20 января 2022 г.
  6. ^ Йеттс, В. Персиваль (апрель 1925 г.). «Облачный сон девяти. Ким Ман Чунг. Перевод Дж. С. Гейла. 8¾ × 5½, 307 стр. + 16 иллюстраций. Лондон: Д. О'Коннор, 1922». Журнал Королевского азиатского общества . 57 (2): 355–356. дои : 10.1017/S0035869X00068982. ISSN  2051-2066. S2CID  163078843.
  7. ^ Ким, Ман-Чунг (2016). Облачная мечта девяти . Корейский институт перевода литературы. ISBN 9788993360844.
  8. ^ Йеттс, W (апрель 1925 г.). «Облачная мечта девяти». Журнал Королевского азиатского общества . 57 (2): 355–356. дои : 10.1017/S0035869X00068982. S2CID  163078843.
  9. ^ Юн, Чан Сик. «Строение Куун монг [Сон о девяти облаках]». Корееведение . 5 (1981): 27–41.
  10. ^ Ян Филип МакГриал Великая литература восточного мира: основные произведения прозы, 1996 г. Страница 429 «Один утверждает, что «Облачный сон девяти» изначально был написан на корейском языке, а затем переведен на китайский. Другой настаивает на противоположной точке зрения, утверждая, что Самая старая сохранившаяся версия гравюры на дереве, которую можно найти сегодня, написана на…»
  11. ^ Питер Х. Ли Справочник по корейской цивилизации: с 17 века по ... 1996 - Том 2 - Страница 11 «Корейцы все еще писали стихи на классическом китайском языке, в соответствии с жесткими китайскими схемами рифм, но они также писали больше и . ... и рассказы длиной в роман, которые намеренно стирают грань между реальным и воображаемым («Сон о девяти облаках»)».
  12. Питер Х. Ли, Уильям Теодор Де Бэри Франциска Чо Бантли, охватывающая иллюзию: правда и вымысел в «Сне о девяти облаках» - 1996
  13. ^ Источники корейской традиции: с шестнадцатого по двадцатый ... - 2000 - Страница 10 «... намеренно стирала грань между реальным и воображаемым («Сон о девяти облаках»). Эти истории семнадцатого века, возможно, были первоначально написано на классическом китайском языке, но к восемнадцатому веку стали распространяться версии на хангыле».