stringtranslate.com

Иллюминации (сборник стихов)

«Иллюминации» — неполная подборка стихотворений в прозе французского поэта Артюра Рембо , впервые частично опубликованная в парижском литературном обозрении La Vogue  [fr] в мае – июне 1886 года. Тексты были переизданы в виде книги в октябре 1886 года издательством Lespublications de La Vogue под названием Les Illuminations , предложенным поэтом Полем Верленом , бывшим любовником Рембо. В своем предисловии Верлен объяснил, что название основано на английском слове «иллюминация» в смысле цветных пластин и подзаголовке, который Рембо уже дал произведению. Верлен датировал его состав 1873–1875 годами. [1]

Рембо написал большинство стихотворений, входящих в «Освещение», во время своего пребывания в Соединенном Королевстве вместе с Верленом. Тексты повествуют о странствованиях Рембо в 1873 году из Рединга , где он надеялся найти постоянную работу, в Шарлевиль и Штутгарт в 1875 году .

Содержание, стиль и темы

Принято считать, что текст «Озарений» состоит из сорока двух стихотворений. [3] Во многом из-за обстоятельств публикации стихотворений «Озарения» не существует единого мнения относительно порядка, в котором Рембо намеревался публиковать стихи. Тем не менее, среди многих редакций текста присутствуют определенные условности. Например, различные публикации «Иллюминаций» почти всегда начинаются с «После потопа». [4] Несмотря на это мнимое противоречие, большое количество ученых заявили, что порядок Иллюминаций не имеет значения. Возможно, переводчик Бертран Матье лучше всего выразил основные причины этого утверждения: «Ни одно стихотворение в действительности не зависит от других и не рассчитывает на них для достижения своего совершенства. знать это)». [5]

Сборник состоит в подавляющем большинстве из стихотворений в прозе , которых насчитывается сорок из сорока двух стихотворений. Двумя исключениями являются «Marine» и «Mouvement», которые являются свободными версиями . [6] Эти два стихотворения примечательны не только как исключения в рамках самого «Иллюминирования» , но и как два первых стихотворения вольным стихом, написанные на французском языке. [7] В жанрах прозы и верлибра стихи «Озарений» несут множество стилистических различий. Несмотря на влияние более ранних прозаических стихов Шарля Бодлера , эти стихи в прозе резко отличаются от прозаических стихов Бодлера тем, что в них отсутствуют прозаические элементы, такие как линейное повествование и переходы. Из-за этих различий прозаические стихи Рембо плотнее и поэтичнее, чем у Бодлера. [8] Эти различия также способствуют сюрреалистическому качеству «Иллюминаций» . Хотя Рембо предшествовал сюрреализму , говорят, что он писал в сюрреалистическом стиле из-за галлюцинаторного, сказочного аспекта многих стихотворений. [6] Еще одним аспектом стиля Рембо, который также способствует провидческому качеству стихов, является использование им слов из-за их вызывающих воспоминаний качеств, а не их буквального значения. [9] В дополнение к этим стилистическим качествам, «Иллюминации» богаты чувственными образами. [10] Загадочным аспектом стиля Рембо является использование им иностранных слов во французском тексте «Иллюминаций» . Например, стихотворение «Быть ​​красивым» имеет английское название даже в оригинальном французском языке. Биограф Рембо Грэм Робб предполагает, что присутствие слов из таких языков, как английский и немецкий, отчасти связано с путешествиями Рембо. Судя по всему, изучая языки, Рембо вел списки слов, которые хотел использовать в стихах. [11]

Поскольку стихи «Озарений» столь разнообразны и самостоятельны, они охватывают широкий круг тем. Одна из тем, очевидная во всем тексте, — это протест. Эта тема пронизывает первое стихотворение «После потопа» и продолжается во многих стихотворениях произведения. В «Освещении» Рембо, кажется, протестует почти против всего, что может предложить общество, в котором он живет. [12] Еще одной важной темой « Иллюминаций» является город, наиболее очевидный в стихотворении «Вилле». Эта тема занимает видное место как минимум в шести стихотворениях « Озарения» и упоминается во многих других. В этих стихотворениях Рембо выражает одновременно влечение и ужас к современному городу. [13] Другие основные темы включают муку, экстаз, метаморфозу, природу, прогулки и путешествия, [5] созидание и разрушение. [12]

Написание Les Illuminations

Никто точно не знает, когда были написаны «Иллюминации» Рембо . Изучая стихи, можно убедиться, что не все они были написаны в одно и то же время. [14] Известно, что стихи были написаны в разных местах, например, в Париже, Лондоне и Бельгии. Рембо также был вовлечен в различные отношения, пока писал эти произведения. Он жил с Полем Верленом и его небольшой семьей в Париже с сентября 1871 по июль 1872 года, ненадолго пробыв в Шарлевиле в марте, апреле и мае. [15] Они отправились из Бельгии в Лондон в августе 1872 года. Именно эта поездка в Лондон предоставила Рембо фон британского города для многих его стихов. Следующий год они провели вместе в Лондоне, причем Рембо дважды посетил Шарлевиль. За эти месяцы с Верленом Рембо вырос и повзрослел. [16] Большинство стихотворений, включенных в «Освещение», были написаны в 1873 году, в самый счастливый год отношений Рембо и Верлена. [14]

Когда его отношения с Верленом закончились, Рембо в 1874 году переехал жить к Жермену Нуво в Лондон, пересматривая старые стихи и сочиняя новые, позже включенные в «Освещения» . Отношения Рембо с Нуво остаются загадочными из-за отсутствия информации об их совместной жизни. Хотя об этом году его жизни мало что известно, но точно известно, что в феврале 1875 года Рембо подарил Верлену рукопись под названием «Освещения» . [15]

Публикация и критическая реакция

В 1886 году были опубликованы две версии «Иллюминаций» , причем в каждой версии тексты расположены в порядке, отличном от другого издания. [17] Зарабатывая в то время на жизнь торговлей на Африканском Роге, [18] Рембо никогда лично не участвовал в публикации ни одного из изданий. [19] Он не покидал Африку до 1891 года, когда заболел до смерти. [15]

История публикаций

После освобождения Верлена из тюрьмы в феврале 1875 года Рембо поручил ему рукопись, известную сегодня как « Иллюминации», с поручением отправить ее по почте Жермену Нуво в Брюссель. Намереваясь совершить продолжительное турне по Европе, [20] Рембо попросил Нуво нанять бельгийского издателя на время его отсутствия. [2] Однако вскоре после отправки рукописи в Нуво Верлена охватило раскаяние: почему он сам не искал издателя? По просьбе Верлена Нуво вернул рукопись два года спустя на встрече в Лондоне в 1877 году . Несколько месяцев спустя Верлен одолжил рукописи композитору Шарлю де Сиври (сводному брату бывшей жены Верлена, Матильды Моте) с целью положить их на музыку. Узнав, что ее сводный брат владеет текстами Рембо, Матильда категорически запретила де Сиври возвращать рукописи Верлену или кому-либо еще, кто мог бы их опубликовать. Лишь девять лет спустя, в 1886 году, после того как Матильда развелась с Верленом и снова вышла замуж, она отменила запрет на публикации. Все еще стремясь отомстить за разрушение ее брака Рембо, Матильда запретила Верлену когда-либо снова завладеть рукописями своего бывшего любовника. [22]

Де Сиври доверил тексты Рембо Луи Кардонелю с оговоркой, что Верлен не будет участвовать в их публикации. Кардонель обратился к Гюставу Кану , редактору литературного журнала La Vogue , который согласился опубликовать произведение вместе с сонетом Рембо в 1886 году. [23] По просьбе Кана искусствовед и журналист Феликс Фенеон расположил тексты в порядке соблюдения страниц. это связывало конец одного текста и начало другого. Наугад были вставлены стихи и несколько отдельных страниц. Несмотря на эти приготовления, только 35 из 42 текстов были опубликованы в La Vogue в период с 13 мая по 21 июня из-за неясного спора между теми, кто связан с проектом. [24] Позже в том же году Кан поручил Верлену написать предисловие к пока еще безымянному набору стихов для их публикации в виде книги издательством Lespublications de La Vogue в октябре 1886 года. [17] Верлен дал им коллективное название «Иллюминации» или «Иллюминации». цветные тарелки» — название, которое Рембо ранее предложил в качестве подзаголовка. [25] Спор издателей в конечном итоге привел к разделу рукописей и их рассеиванию. [23] Рембо умер, так и не узнав, что его рукописи не только были опубликованы, но и хвалились и изучались, наконец, получив признание, к которому он стремился. [26]

В 1895 году издательство Vanier éditions опубликовало издание, претендующее на звание «полного собрания сочинений» Рембо, с новым предисловием Верлена, содержащее только пять произведений из «Иллюминаций» . С тех пор «Озарения » Рембо вышло множество публикаций как в оригинальном французском языке, так и в переводе. [27]

Критическое мнение

Рембо был предметом целой главы в «Les Poètes maudits » Поля Верлена , демонстрируя преданность и веру старшего поэта в свою юную возлюбленную. Он также написал введение к «Иллюминациям» в публикации 1891 года, утверждая, что, несмотря на прошедшие годы, когда никто не слышал о Рембо, его работы по-прежнему актуальны и ценны. [26] [ актуально? ]

Альбер Камю в своем эссе 1951 года «Восстанный человек » назвал Рембо «поэтом бунта и величайшим», в основном за его последние две работы, « Une saison en enfer» и «Освещение », хотя он яростно критиковал его за его более позднюю «отставку». «от литературы, отсюда и сам бунт, когда он стал «буржуазным торговцем». [28] [29]

Переводы

История переводов

«Иллюминации » Артюра Рембо , первоначально написанные и опубликованные в конце XIX века, с момента своего первоначального написания неоднократно переводились. Переводчики (а зачастую и сами поэты) неоднократно брались за эту задачу на протяжении прошлого столетия, создавая множество различных, оригинальных и новаторских версий французского сборника поэзии в прозе. Некоторые из самых популярных переводов включают переводы Хелен Рутэм (1932), Луизы Варез (1946/пересмотренный 1957), Пола Шмидта (1976), Ника Осмонда (1993), [30] Денниса Дж. Карлайла (2001), Мартина Соррелла ( 2001), Уятт Мейсон (2002) и совместная группа, состоящая из Джереми Хардинга и Джона Старрока (2004). [31] Все эти переводчики работали над тем, чтобы познакомить с «Иллюминациями» новое поколение, каждый из которых имел свой собственный взгляд на представление произведения. Вариации в межъязыковом переводе (с французского на английский), различия в порядке текстов, неточности в включении/исключении определенных «проемов», а также включение предисловий/вступлений, написанных конкретными переводчиками, — все это объясняет способность этих произведений. придать новый смысл Иллюминациям . В 2011 году поэт Джон Эшбери опубликовал перевод книги «Озарения», который получил положительную оценку Лидии Дэвис в журнале New York Times Book Review как «дотошно верный, но проворно изобретательный». [32]

Анализ переводов

Перевод «Иллюминаций» с французского на английский оказывается для переводчика непростой задачей. Они могут либо предпочесть остаться как можно ближе к оригиналу, часто создавая двусмысленность из-за разрыва; позволить себе творческую свободу переводчика и уточнять/объяснять перевод; или найти посредник между этими двумя методологиями. Различные переводчики по-разному интерпретировали свою роль в представлении публике «Иллюминаций» , создавая таким образом несколько версий сборника стихов в прозе.

В переводе Уятта Мэйсона (2002) большая часть введения к его версии «Озарений» сосредоточена на биографических деталях жизни Рембо. [33] Интрига вокруг скандальной личности поэта вызывает у читателей желание лучше понять, что вдохновляло Рембо, что двигало им. Методология Мейсона, в которой он так широко фокусируется на жизни Рембо, приводит читателей к выводу, что его перевод функционирует как инструмент передачи тех эмоций и чувств, которые Рембо испытывал во время написания.

В переводе Ника Осмонда (1993) внимательное прочтение Введения снова дает исходную информацию и оказывается полезным при изучении цели его перевода. [30] Сосредоточившись на длительном и неопределенном процессе публикации оригинальных «проемов», Осмонд пытается организовать произведения в отдельные группы, устанавливая некоторый определенный порядок. Поскольку никто на самом деле не знает, как Рембо хотел расположить их в коллективном произведении, это решение остается за переводчиком. Как предполагает Осмонд, разный порядок порождает разное значение в стихах. Таким образом, упорядочение обеспечивает еще один механизм, с помощью которого переводчики имеют возможность сформулировать сообщение, которое они хотят передать в своем конкретном произведении.

В переводе Джереми Хардинга и Джона Старрока (2004) в центре внимания находится читатель. [34] Параллельный текст был принят, чтобы сделать чтение более удобным для литературной аудитории, и хотя известно, что это «ограничивает» стиль переводчика, Harding & Sturrock решили сделать это ради своих читателей. [34] Кроме того, этот перевод допускает большую свободу в звуках, установленных через межъязыковые барьеры. Вместо того, чтобы сосредоточиться на том, чтобы количество слогов соответствовало французскому при переводе на английский, переводчики предпочли использовать слова, звучащие более приятно для «английского уха». [34] Также интересно то, что этот перевод включает только половину из сорока двух стихотворений в прозе, которые, как известно, составляют «Иллюминирование», что доказывает, что при его формировании были приняты дальнейшие вольности. [31]

Выдержав испытание временем и обеспечив долговечность произведения в литературном мире, « Озарения » Рембо неоднократно переводились и знакомились с новыми поколениями людей. Каждый переводчик, как и каждый поэт, пишет с определенной целью. Различные публикуемые версии «Иллюминаций» будут по-прежнему опираться на разные аспекты оригинала и вызывать разные отклики у читателей.

Влияние и наследие

Символизм : Парижское литературное обозрение La Vogue было первым, кто опубликовал «Иллюминации» . [35] Мало зная о Рембо, редактор Гюстав Кан ошибочно представил его как «покойного Артюра Рембо», тем самым способствуя принятию его символистами как легендарной поэтической фигуры. [10] Стиль и синтаксический выбор Рембо указывали на символистские тенденции, включая использование абстрактных существительных во множественном числе. [36]

Дадаизм : В своем отказе от разумного и логического дадаизм воспринял способность Рембо писать абстракционно и невозможно. Это подтверждает роль Рембо в революциях, поскольку дадаистское движение было движением протеста против капиталистических идеалов, которые, как считается, лежат в основе всех войн. [37]

Сюрреалисты : Поэзия Рембо была «сюрреалистической до того, как слово было изобретено или стало движением». [6] Хотя сюрреалисты до своего времени часто отрекались от всего искусства, Рембо является одним из немногих предшественников, которых признавала группа. Как и дадаисты, сюрреалисты не принимают рациональность, поскольку считают ее причиной несчастья и несправедливости. [38] Страсть Рембо «изменить жизнь» перекликается с призывом сюрреалистов изменить реальность через (только в настоящее время) невозможности. Однако главное отличие состоит в том, что Рембо не «пассивно отдавался» автоматическому письму , как многие писатели-сюрреалисты. [8]

Французский художник Шарль Пикар Ле Ду , призванный на службу в Первую мировую войну в 1914 году, в последний раз посетил свою студию, где сунул в карман свой экземпляр « Освещений» , книги, которую он считал «наиболее подходящей для утешения меня в глупость людей. Оно должно было стать моим спутником на следующие четыре года». [39]

Жизнь и творчество Рембо вдохновили многих музыкантов. Существуют вокальные произведения ( оперы и короткие песни), симфонии , трио , фортепианные пьесы и рок-песни, в качестве сюжетов которых взяты «Освещение» и более раннее произведение Рембо « Время в аду» .

Британский композитор Бенджамин Бриттен положил на музыку избранные «Иллюминации» . [40] Les Illuminations для тенора или сопрано и струнных, соч. 18 использует девять стихотворений в прозе: «Фанфары», «Вилль», «Фраза», «Антикварный», «Ройоте», «Морской», «Интерлюдия», «Быть ​​красивым», «Парад» и «Уход». Компания Decca Record Co. (Лондон) выпустила историческую запись, в которой Бриттен дирижирует, а его давний друг Питер Пирс поет партию тенора (Бриттен посвятил свою версию песни "Being Beauteous" Пирсу).

Американский композитор Гарольд Блюменфельд посвятил целое десятилетие погружению в Рембо, [41] создав четыре композиции, а именно: La Face Cendrée , Ange de Flamme et de la Glace , Illuminations и Carnet de Damné . Три из этих произведений основаны на стихотворениях в прозе из «Иллюминаций» . La Face Cendreé — произведение для сопрано, виолончели и фортепиано; в качестве темы он берет «Об» и «Быть ​​красивым». «Ange de Flamme et de la Glace» , произведение для среднего голоса и камерного ансамбля, основано на «Барбаре». Двухчастное оркестровое произведение Блюменфельда « Освещение » основано на пяти стихотворениях в прозе из произведений Рембо: «Мистика», «Потоп» [ сомнительно ] , «После потопа», «À une raison» и «Исторический вечер».

Другими композиторами, вдохновленными Рембо, являются болгарский композитор Анри Лазароф и немецкие композиторы Георг Катцер и Андреас Стаффель (род. 1965). Пятая симфония Анри Лазарова использует два французских текста: один написан самим Лазарофом, а другой - Рембо. [42] [ актуально? ] Трио Георга Катцера для гобоя, виолончели и фортепиано использует эссе Рембо. [43] [ актуально? ] Произведение Андреаса Стаффеля «Освещение» написано для фортепиано по мотивам «Иллюминаций» Рембо . [44]

«Три песни » Ганса Красы на стихи Рембо [45] были написаны в пределах гетто Терезина (Терезинштадт) в Чехословакии. Богемский композитор Ганс Краса (1899–1944) был учеником знаменитых композиторов Землянского и Русселя. Эти «Песни Рембо» написаны для баритона, кларнета, альта и виолончели. На последней странице оригинальной рукописи Красы был график репетиций в концентрационном лагере: четыре проводились в магдбургских казармах и одна в дрезденских казармах. [ соответствующий? ]

Рок-музыканты Боб Дилан , [46] Джим Моррисон и Патти Смит выразили свою признательность Рембо (последняя назвала Дилана реинкарнацией французского поэта). [47] [ актуально? ] Эссе Кэрри Жорес Ноланд «Рембо и Патти Смит: стиль как социальное отклонение» представляет собой критический анализ влияния Рембо на творчество Патти Смит. [48] ​​[ актуально? ] Книга Уоллеса Фоули «Рембо и Джим Моррисон: Бунтарь как поэт » пытается провести параллели между жизнью и личностями Рембо и Джима Моррисона, демонстрируя, как последний нашел Рембо постоянным источником вдохновения. Фоули утверждает, что некоторые из «утраченных сочинений» Моррисона (томик стихов, опубликованный посмертно, под названием « Дикая местность» ) очень похожи на отрывки из «Освещения». [49]

Рекомендации

  1. ^ Каддур, Хеди. «Иллюминации, книга Артюра Рембо» в Универсальной энциклопедии [1]
  2. ^ ab Жанколас 2004, с. 22.
  3. ^ «Иллюминации». Литературная энциклопедия Мерриам-Вебстера. 1-е изд. 1995.
  4. ^ Хакетт 1981, с. 51.
  5. ^ аб Матье 1991, с. 171.
  6. ^ abc Варез 1957, с. xii.
  7. ^ Пейр 1973, с. 20.
  8. ^ ab Hackett 1981, с. 82.
  9. ^ « Иллюминации ». Литературная энциклопедия Мерриам-Вебстера .
  10. ^ ab Hackett 1981, стр. 50
  11. ^ Робб, Грэм (2000). Рембо . Нью-Йорк: Нортон, 258.
  12. ^ ab Hackett 1981, с. 51
  13. ^ Хакетт 1981, с. 62.
  14. ^ аб Старки, Энид (1947). Артюр Рембо . Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1947.
  15. ^ abc Фоули, Уоллес (1965). Рембо . Чикаго: Издательство Чикагского университета. [ нужна страница ]
  16. ^ Фаули, Уоллес. Рембо . Нью-Йорк: Новые направления, 1946.
  17. ^ аб Фаули, Уоллес. Прозрения Рембо: исследование ангелизма . Лондон: Харвилл Пресс, 1953.
  18. ^ Мейсон 2005, с. xxvii.
  19. ^ Хакетт 1981, с.  [ нужна страница ]
  20. ^ Мейсон 2005, стр. xxvi – xxvii.
  21. ^ Жанколас 2004, с. 23.
  22. ^ Жанколас 2004, с. 24.
  23. ^ ab Жанколас 2004, с. 25
  24. ^ Список работ Рембо, опубликованный в обзоре La Vogue, заархивировано 4 июня 2010 г. в Wayback Machine.
  25. ^ Кеддур, «Иллюминации, книга Артюра Рембо» в энциклопедии Universalis.
  26. ^ аб Пейр 1973, стр. 14–15, 19–21.
  27. ^ Бейнбридж, Чарльз (1 июля 2011 г.). «Иллюминации Артюра Рембо – рецензия». Хранитель . ISSN  0261-3077 . Проверено 7 апреля 2020 г.
  28. ^ Соррелл, 2009 г., цитируется в аннотации на обложке.
  29. Альбер Камю, «Восстанный человек» , 1951, глава «Сюрреализм и революция».
  30. ^ аб Осмонд, Ник, изд. Введение. «Цветные тарелки с иллюминацией (Атлон французских поэтов)». Артюр Рембо. Нью-Йорк: Athlone Press, 1993. 1–49.
  31. ^ аб Хиббит, Ричард. «Этот дикий парад: недавние переводы Рембо». Cambridge Quarterly 36 (2007): 71–82.
  32. Дэвис, Лидия (9 июня 2011 г.). «Мудрая музыка Рембо». Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 11 мая 2021 г.
  33. ^ Мейсон 2005, стр. xvii – xxv.
  34. ^ abc Хардинг, Джереми и Джон Старрок . Введение и примечания к переводу. «Избранные стихи и письма (Классика пингвинов)». Артюр Рембо. Нью-Йорк: Penguin Classics, 2005. xviii – xlviii.
  35. ^ Варез 1957, с. ix.
  36. ^ Хакетт 1981, стр. 27, 33.
  37. ^ Пейр 1973, с. 21.
  38. ^ Соррелл 2009, с. XXV.
  39. ^ Пикарт Ле Ду, Чарльз . Монель де Монмартр , предисловие Пьера Мак Орлана, иллюстрации автора, Париж, 1953, с. 33.
  40. ^ Бриттен, Бенджамин. Серенада для тенора, валторны и струнных, соч. 31, Les Illuminations для тенора и струнных, соч. 18, Ноктюрн для тенора, семи обязательных инструментов и струнных, соч. 60. Лондонский симфонический оркестр и Английский камерный оркестр. Конд. Бенджамин Бриттен. Компания Decca Record, 1970 год.
  41. ^ Гарольд Блюменфельд . Вашингтонский университет в Сент-Луисе, искусство и наука. 19 мая 2009 г.
  42. ^ "Международный каталог Records", март 2004 г. Records International. 19 мая 2009 г. [ постоянная мертвая ссылка ] .
  43. ^ Катцер, Георг. Трио для гобоя, виолончели и клавира (1979): (Эссай с Рембо) . Нью-Йорк: К.Ф. Питерс, 1984.
  44. ^ Стаффель, Андреас. Освещение . Кельн: Дор, 1998.
  45. ^ Терезин. Бузи и Хоукс . 21 марта 2009 г.
  46. ^ [http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/5817 «Боб Дилан: «Я поэт, и я это знаю». «Поэты.орг. 20 мая 2009 г.
  47. ^ Коэн, Скотт. «Возвращение к Бобу Дилану». Вращаться. Том 1, № 8. Декабрь 1985: 26. Интерференца. 27 мая 2009 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  48. ^ Ноланд, Кэрри Жорес, «Рембо и Патти Смит: стиль как социальное отклонение» в журнале Critical Inquiry , весна 1995 г., том 21, номер 3.
  49. ^ Фаули, Уолтер. Рембо и Джим Моррисон: Бунтарь как поэт . Дарем и Лондон: издательство Duke University Press, 1993.

Источники

Внешние ссылки