A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険, Hitsuji o meguru bōken ) (дословно «Приключение, касающееся овец» [1] ) — третий роман японского писателя Харуки Мураками . Впервые опубликован в Японии в 1982 году, переведен на английский язык в 1989 году. Является независимым продолжением Pinball, 1973 года , и третьей книгой в так называемой «Трилогии крысы». Он получил премию Noma Literary Newcomer's Prize 1982 года .
В то время как оригинальная история «Охоты на овец» разворачивалась в 1970-х годах, переводчик Альфред Бирнбаум и редактор Kodansha Элмер Люк хотели, чтобы история была более современной и также понравилась американским читателям. [2] В романе Мураками смешивает элементы американской и английской литературы с японским контекстом, исследуя японскую культурную идентичность после Второй мировой войны . Книга представляет собой отчасти детектив, отчасти магический реализм с постмодернистским уклоном.
«Погоня за дикими овцами» определяется как пародия или продолжение «Нацуко но Бокен» Юкио Мисимы (夏子の冒険, «Приключения Нацуко» ) . [3] [4] [5]
Эта квазидетективная история следует за безымянным, курящим одну за другой рассказчиком и его приключениями в Токио и Хоккайдо в 1978 году. История начинается, когда недавно разведенный главный герой, рекламный менеджер, публикует фотографию пасторальной сцены, присланную ему в исповедальном письме его давно потерянным другом, «Крысой». В письме Рэт просит его вернуться в родной город и попрощаться от его имени с J, владельцем бара, который они оба часто посещали, и женщиной, с которой у него были романтические отношения. Рассказчик выполняет одолжение, в процессе обнаруживая, что бар J переехал из своего бывшего грязного подвала в современное здание, и что море было заасфальтировано для нового строительства.
Несколько месяцев спустя с деловым партнером рассказчика связывается таинственный человек, представляющий «Босса», центральную силу, стоящую за политической и экономической элитой Японии, который теперь медленно умирает из-за проблем со здоровьем. По его просьбе рассказчик едет в поместье Босса на лимузине, по пути подружившись с религиозным шофером. В поместье секретарь Босса говорит рассказчику, что его агентство должно немедленно прекратить публикацию фотографии. Он также объясняет, что странная овца с родимым пятном в форме звезды, изображенная в рекламе, была каким-то образом тайным источником силы Босса, и что у него есть один месяц, чтобы найти эту овцу, иначе его карьера и жизнь будут разрушены. После некоторых раздумий и подготовки рассказчик и его девушка, которая обладает магически соблазнительными и сверхъестественно проницательными ушами, решают отправиться на север Японии, чтобы найти овцу и его друга-бродягу.
На протяжении всего романа существует двойная сюжетная линия относительно местонахождения Крысы; которая путешествовала по стране, выполняя различные случайные работы и исследуя любой город, в который ей случалось попасть. Крыса поддерживала ограниченную переписку с рассказчиком посредством писем.
Отдав своего старого кота шоферу Босса, чтобы тот присмотрел за ним, пока его нет, рассказчик и его девушка летят в Саппоро, чтобы начать охоту за пейзажем и овцами на фотографии. Там девушка рассказчика роется в различных текстах в библиотеке, и они исследуют город. Уши девушки помогают им добраться до отеля «Дельфин», который является тенью своего прежнего «я». Им управляет человек, который когда-то был моряком, но из-за несчастного случая в море может пользоваться только одной рукой. Владелец отеля указывает паре на своего отца, «Профессора Овцы», который является озлобленным, эксцентричным человеком, живущим на верхнем этаже отеля, который все еще помнит овец с того момента, как он столкнулся с ними в Маньчжурии, десятилетия назад. У владельца отеля и его отца ужасные отношения, и Профессор Овцы поначалу неохотно разговаривает с кем-либо, кого привел его сын, пока рассказчик не упоминает об овцах Профессору Овцы.
Профессор Овцы рассказывает им о своей встрече с овцой со звездной спиной и одержимости, которую он все еще держит в себе, чтобы найти ее снова. Именно подсказка от Профессора Овцы приводит их на изолированную овечью ферму, за которой ухаживает человек, знакомый с человеком, который соответствует физическому описанию Крысы и знает тропу к пастбищу, куда овец привозят пастись каждое лето. С его помощью рассказчик и его девушка идут по тропе, которая ведет к дому. Внутри нет ничего, кроме антикварной мебели, пыли, припасов и едва подержанной машины в гараже. Рассказчик готовится ждать, пока придет обитатель дома, полагая, что это будет Крыса или сама овца.
Пока рассказчик спит, его девушка готовит рагу, которое готово к тому времени, как рассказчик просыпается. Однако его девушка внезапно уходит из дома, пока он спит. Рассказчик испытывает искушение отправиться обратно в город, чтобы найти ее, но быстро отказывается от этой идеи.
После недели ожидания в поместье у рассказчика заканчиваются сигареты, и он решает уйти. Он живет изолированной жизнью ожидания, чтения, готовки, утренних пробежек и потягивания виски в ожидании Крысы, которую он правильно угадал как нового хозяина овец. В это время он сталкивается с Человеком-Овцой, странным четырехфутовым персонажем, который, кажется, является человеком, одетым в костюм овцы. Человек-Овца просит выпить и говорит рассказчику, что с его девушкой все в порядке и она не пострадала, когда ушла. Рассказчик умоляет его помочь дать подсказку о местонахождении Крысы, но безрезультатно.
В темноте рассказчик слышит знакомый голос Крысы. Разделив вместе пиво, Крыса начинает отвечать на различные вопросы рассказчика. Дом принадлежал его отцу и был домом отдыха, купленным у правительства США по дешевке, после того как они не смогли превратить землю в радиолокационную станцию. Они сдали землю и овечьи пастбища в аренду городу, и делают это до сих пор. Крыса, испытывая ностальгию по более счастливым временам и чувствуя себя отчужденным от своей семьи, столкнулся с овцой, возвращающейся к дому, после того как услышал историю Профессора Овцы об овцах и, по-видимому, был привлечен к дому. Крыса также сообщает рассказчику, что он покончил с собой более чем за неделю до прибытия рассказчика, повесившись в гараже, а Человек-Овца похоронил его на участке; уничтожив овец (из-за того, что овца была внутри него) до того, как овца смогла полностью контролировать его, и не дав овце взять другое тело. Они прощаются в последний раз, обещая увидеться снова.
Разгадав тайну и ответив на вопросы, рассказчик уходит из дома. Помощник Босса встречает рассказчика и платит ему щедрую сумму, сообщая, что его компания также распущена. Представитель Босса позволяет рассказчику использовать его машину и ее водителя, чтобы вернуться в город. Когда рассказчик возвращается в город, водитель сообщает ему, что его кот растолстел, а номер телефона бога, похоже, больше не работает.
Рассказчик посещает бар своего старого друга J. Он отдает J всю сумму чека от помощника Босса, тем самым инвестируя в бизнес с условием возврата денег и того, что Крысу и его всегда будут приветствовать с выпивкой в заведении.
Главный герой - Главный герой этого романа - типичный рассказчик историй Харуки Мураками. [6] Его отправляют в путешествие на Хоккайдо, чтобы найти особенную овцу с родимым пятном в форме звезды.
Подружка - Главный герой разыскал ее, увидев фотографию ее ушей. Он испытывает некое очарование к ее ушам. Обычно она закрывает их волосами. Несмотря на то, что ее уши работают отлично, она говорит, что они «заблокированы» и «мертвы». Она присоединяется к главному герою в его путешествии, чтобы найти овец, но ее выгнал из резиденции Крысы на Хоккайдо Человек-Овца.
Босс - Босс - один из людей, в которых вселилась особая овца. Он построил "подземное королевство" после того, как в него вселилась овца, но он вот-вот умрет из-за большой кисты в мозгу после того, как овца его покинула.
Секретарь . Секретарь Босса — это тот, кто разыскал главного героя и приказал ему найти особую овцу.
Шофер - Шофер часто использует телефонный номер Бога, который он получил от Босса. Он также дал номер телефона главному герою и призвал его использовать его. Шофер дает имя безымянному коту главного героя, Киппер, и становится его опекуном, пока главный герой отправляется в путешествие.
J - J - близкий друг главного героя и Крысы. J владеет тремя барами, куда главный герой и Крыса обычно ходят выпить.
Юноша айну - Юноша айну родом из Саппоро, он помог группе японских фермеров основать новое поселение, которое в конечном итоге будет называться Деревня Дзюнитаки, где Главный герой находит Крысу и его жилище.
Крыса - Крыса - друг главного героя. Он отправил главному герою два письма. Выяснилось, что Крыса была последним человеком, в которого вселилась овца. Чтобы помешать овце контролировать других людей, Крыса совершил самоубийство, когда овца спала внутри него.
Человек-Овца - Однажды Человек-Овца появился в резиденции Крысы в сельской местности Хоккайдо, пока Главный герой жил в пустующем доме Крысы. Человек-Овца невысокого роста и быстро говорит. Он демонстрирует привычку Крысы смотреть на свои руки. Позже Главный герой разоблачил Человека-Овцу как замаскированную Крысу.
Профессор-овца - Профессор-овца - отец владельца отеля Dolphin. Он был очень успешен в учебе и был выбран для работы в области овцеводства для японской армии. Однако его уволили из-за его связи с овцами. Профессор-овца был первым персонажем в истории, одержимым особой овцой.
Владелец отеля «Дельфин» — «Владелец отеля «Дельфин»» связывает главного героя с его отцом, профессором Овцой, когда главный герой и его девушка останавливались в его отеле. Владелец отеля «Дельфин» сказал, что назвал свой отель в честь дельфинов из «Моби Дика». [7]
[8]
«Охота на овец» получила похвалу от западных литературных критиков, которые сочли ее смелой и новаторской в контексте японской художественной литературы. В 1989 году Герберт Митганг из The New York Times Book Review похвалил автора за «необычное чувство юмора и стиль» и сказал, что в книге есть интересные персонажи. Он похвалил способность Мураками «затрагивать общие струны между современными японцами и американским средним классом, особенно молодым поколением, и делать это стильным, качающимся языком. Роман г-на Мураками — долгожданный дебют талантливого писателя, которого должны открыть для себя читатели на этом конце Тихого океана». [9]
Рецензент в Publishers Weekly утверждал: «С помощью плавного, жаргонного перевода Мураками предстает как совершенно оригинальный талант». [10] В обзоре следующего романа Мураками для London Review of Books Джулиан Луз сказал, что «Охота на овец» демонстрирует Мураками «характерно глупую, но ловкую смесь непоследовательности и жанровой игры». Луз также утверждал, что в нем «заметно больше повествовательного драйва [чем в предыдущих двух романах]. Талант Мураками к малым и большим размышлениям [...] наиболее эффективен, когда сталкивается с серьезным упорством триллера на причину и следствие». [11]
Напротив, Фумико Кометани заявила в Los Angeles Times , что роман «свидетельствует как о его знаменитом таланте, так и о его характерных слабостях». Нахваливая его как «чрезвычайно читабельный», она пожаловалась, что книге не хватает тайны и напряжения до середины, а также написала: «Я не уверена, что кто-либо в Японии когда-либо говорил так, как персонажи Мураками [...] [Мураками] кажется больше заинтересованным в подражании, чем в сути, во внешности и образе, чем в реальности». [12]
Мураками вспоминает, что редакторам Gunzo , японского литературного журнала, который ранее публиковал его работы, «вообще не понравилась «Охота на овец », потому что она была нетрадиционной для романов того времени. Однако публика приняла ее положительно, и он считает это своей «настоящей отправной точкой» как романиста. [13]
Сегодня «Охоту на овец» часто считают первой значительной работой Мураками. [14] В 2014 году Мэтью С. Стретчер из Publishers Weekly выбрал ее в качестве своей любимой книги автора, написав, что Хоккайдо является местом действия некоторых из «самых интересных» ее частей. [15] Профессор английского языка Лоури Пей описал роман как тот, в котором Мураками «нашел дорогу, по которой он идет с тех пор», из-за более жесткой структуры и главного героя, которому комфортнее выражать себя. [16] В 2017 году Мелисса Рэгсдейл из Bustle включила «Охоту на овец» в пятерку лучших книг Мураками, с которых стоит начать, рекомендуя ее читателям, которые любят триллеры. [17]
В следующем году Джефф Сомерс поставил книгу на четвертое место среди книг романиста, утверждая, что «чистая радость, которую Мураками, кажется, получает от рассказа [истории], просвечивает [...] к концу она углубляется в прекрасную, глубоко грустную историю о травме и утраченных вещах. Это захватывающее достижение, демонстрирующее точный контроль Мураками над тоном и идеями». [18] Книга также заняла третье место среди его книг на Reedsy, где писатель отметил, что книгу «часто рекомендуют как ступеньку для читателей, впервые знакомящихся с творчеством Мураками, потому что история менее запутанна, чем многие другие его произведения». Рецензент сказал, что книга умудряется быть одновременно «сложной и доступной». [14]
С другой стороны, романистка Фрэнси Лин написала в 2001 году, что « A Wild Sheep Chase» , несмотря на свое невозмутимое очарование, на мой взгляд, наименее интересный из его романов, в основном потому, что он, кажется, стремительно движется вперед без каких-либо реальных чувств под вращением остроумия и интеллекта». Она заявила, что в нем есть «резкий темп и схематичная характеристика». [19] Кит Лоу написал в 2011 году, что роман уступает «Хроникам заводной птицы» и «Кафке на пляже » , но он похвалил его сюжет. Лоу описал развязку как «немного разочаровывающую. Физический сюжет был решен, но философские вопросы и ответы остались неопределенными. [...] его лучшие работы дают больше ясности, не скатываясь в проповеди». [20] Хиллари Келли из Vulture назвала роман одним из шести «забываемых» произведений Мураками, написав, что «эта бессвязная детективная история в основном представляет собой брызги тысячи безумных идей, брошенных на страницу. Капельки американы в японском романе, которые казались свежими в то время, теперь читаются как немного натянутые». [21]
Это третья книга из трилогии Мураками «Крыса», которой предшествовали « Слушай песню ветра» и «Пинбол» (1973) . Все три книги повествуют о порой сюрреалистических приключениях безымянного рассказчика от первого лица и его друга по прозвищу «Крыса».
Все три романа начинаются или отсылают к 25 ноября 1970 года, дню, когда японский писатель, поэт, драматург и правый активист Юкио Мисима совершил сэппуку после неудавшейся попытки переворота в штаб-квартире Сил самообороны Японии . Некоторые японские критики предположили, что «Охота на овец» — это переписывание или пародия на «Приключение Нацуко» Мисимы .
Продолжение, Dance, Dance, Dance , продолжает приключения неназванного главного героя. Места и персонажи из A Wild Sheep Chase повторяются, в частности, отель Dolphin, неназванная девушка рассказчика и таинственный Sheep Man. Однако его сюжет, тон и большинство персонажей достаточно отличаются, так что Dance Dance Dance можно рассматривать отдельно от «Трилогии крысы». [ требуется цитата ]
«Охоту на овец» описывают как « постмодернистский детективный роман, в котором сны, галлюцинации и дикое воображение важнее реальных улик». [10] Митганг назвал его «юношеским, жаргонным, политическим и аллегорическим»; он также утверждал, что, несмотря на знание Мураками американской литературы и популярной музыки, роман в конечном итоге укоренён в современной Японии из-за «его городской обстановки, персонажей-яппи и тонкого чувства таинственности, даже угрозы». [9] Стиль письма называют «крутым» , [9] [12] а также « стаккато ». [12]
В статье, опубликованной в журнале Manusya: Journal, автор утверждает, что структура романа и отсутствие разрешения создают у читателей ощущение Лабиринта . [22] Финал открыт и допускает цикл различных интерпретаций, подобно лабиринту. [22] Ниже приведены различные интерпретации, предложенные учеными:
Хоккайдо интерпретировался попеременно как внутренний разум героя и мифологическая земля мертвых. [15]
В статье 2009 года для The New Yorker Джон Мишо выделил один диалог в 26-й главе за его многочисленные ссылки на «Моби Дика» Германа Мелвилла . Мишо сказал, что, как и в случае с романом Мелвилла, элементы романа Мураками являются посредниками для «читателя, гоняющегося за смыслом среди ложных следов текста романа». [26]
«Охота на овец» (английское издание) Харуки Мураками; перевод Альфреда Бирнбаума.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)