Поэма полностью христианская по духу. Она представляет набеги викингов как наказание от Бога: Он заставил северян пересечь море, чтобы напомнить франкскому народу об их грехах, и вдохновил Людовика поехать на помощь своему народу. Людовик восхваляет Бога как до, так и после битвы. [1]
В поэме говорится о Людовике в настоящем времени: она начинается словами: «Я знаю короля по имени Людвиг, который охотно служит Богу. Я знаю, что он вознаградит его за это». Поскольку Людовик умер в августе следующего года, поэма должна была быть написана в течение года после битвы. Однако в рукописи поэма начинается с латинской рубрики Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis («Немецкая песня возлюбленной памяти короля Людовика, сына Людовика, также короля»), что означает, что это должна быть копия более раннего текста. [3]
Синопсис
Деннис Грин резюмирует стихотворение следующим образом:
После общей вступительной формулы, в которой поэт утверждает, что знает короля Людвига (тем самым подразумевая достоверность того, что он должен сказать), кратко излагается предыстория этого короля: потеря отца в раннем возрасте, его усыновление Богом для воспитания, его возведение на престол божественной властью в качестве правителя франков и раздел его королевства со своим братом Карлманом. [11. 1–8]
После этих кратких восьми строк повествовательное действие начинается с испытания Богом молодого правителя, когда он посылает норманнов через море, чтобы напасть на франков в наказание за их греховность, которые тем самым побуждаются исправиться посредством должного покаяния. [11. 9–18] Королевство находится в смятении не только из-за агрессии викингов, но и, в особенности, из-за отсутствия Людвига, которому Бог соответственно приказал вернуться и дать бой. [11. 19–26]
Подняв свое боевое знамя, Людвиг возвращается к франкам, которые приветствуют его с восторгом, как того, кого они давно ждали. Людвиг проводит военный совет со своими боевыми товарищами, могущественными в его королевстве, и обещанием награды призывает их следовать за ним в битву. [ll 27–41] Он отправляется, обнаруживает местонахождение врага и, после христианской боевой песни, вступает в битву, которая описывается кратко, но в заметно более волнующих терминах. Победа одержана, не в последнюю очередь благодаря врожденной храбрости Людвига. [ll. 42-54]
Поэма завершается благодарением Богу и святым за то, что они даровали Людвигу победу в битве, восхвалением самого короля и молитвой к Богу о сохранении его благодати. [11. 55–59] [4]
Жанр
Хотя поэма христианская по содержанию, а использование рифмы отражает христианскую, а не языческую германскую поэзию, ее часто относят к жанру Preislied , песни во славу воина, типа, который, как предполагается, был распространен в германской устной традиции [5] [6] и хорошо засвидетельствован в засвидетельствованных древнескандинавских стихах . [7] Однако не все ученые согласны с этим. [8] Другие латинские панегирики эпохи Каролингов известны королю Пипину Итальянскому (796) [a] и императору Людовику II (871), [b] а рифмованная форма, возможно, была вдохновлена той же формой в Evangelienbuch (Евангелии) Отфрида Вайссенбургского , законченной до 871 года. [6] [9]
Язык и авторство
Существует консенсус, что диалект OHG «Песни о Людвиге» является рейнско-франконским . [10] Однако это был рейнландский диалект из области вокруг Майнца в Восточной Франции, удаленной от королевства Святого Аманда и Людвига. [11] Таким образом, существует явное несоответствие между языком текста, с одной стороны, и происхождением рукописи и описанным событием, с другой. [12] [13]
Однако в языке также присутствуют некоторые черты, происходящие от немецких диалектов, наиболее близких к сокуру, центрально-франкскому и нижнефранкскому. [14] [15] Кроме того, протетический h перед начальными гласными (например, heigun (l.24) вместо правильного eigun , «иметь») указывает на вмешательство романского диалекта. [16] Тот факт, что писец был двуязычным, владел французским и немецким языками, также позволяет отнести текст к области Рейнской Франконии.
В совокупности эти свидетельства говорят о том, что текст был написан в области, близкой к лингвистической границе между романскими и германскими языками. Локализация Бишоффом текста в неизвестном известном скрипториуме Нижней Лотарингии на левом берегу Рейна подкрепляет этот вывод. [17]
Однако невозможно сказать на чисто лингвистических основаниях, принадлежат ли эти местные указания к оригинальному тексту или возникли только в результате локального копирования. Было предложено несколько решений:
оригинальный текст был написан в Восточной Франконии , а другие диалектные особенности были введены, когда текст был скопирован в Западной Франконии местным образованным двуязычным писцом; [12]
он был составлен в Западной Франкии кем-то, кто либо приехал из Восточной Франкии, либо получил там образование, но на его язык повлияли черты местных франкских диалектов и романского языка этого региона. [12]
В то время как основная часть населения области вокруг Сокура и Сент-Амана говорила на местном романском диалекте ( пикарско - валлонском ), в придворных кругах среди высшего духовенства и аристократии было широко распространено франко-немецкое двуязычие . [18] [19] Многие дворяне имели связи с Восточной Францией, и местный франкский диалект, часто называемый западно-франкским ( Westfränkisch ), мог быть распространен при дворе Людвига. [16] [20]
Первый из этих вариантов кажется неправдоподобным: Бог дает Людвигу «трон здесь, во Франции» ( Stuol hier in Vrankōn , l. 6), что имеет смысл только с западной точки зрения. [12] Личная преданность автора Людвигу («Я знаю короля», Einan kuning uueiz ih , l. 1) также указывает на то, что он был приближенным ко двору Людвига, а не чужаком.
Рукопись
Описание
« Песнь о Людвиге» сохранилась на четырех страницах в единственной рукописи IX века, которая ранее хранилась в монастыре Сен-Аман , а теперь находится в Муниципальной библиотеке в Валансьене (Кодекс 150, листы 141v-143r). [2]
Л. 141 об., внизу (лл. 1–7).
Л. 142р (лл. 8–31).
Л. 142 об. (лл. 32–55).
Л. 143, сверху, (лл. 56–59).
Сам кодекс датируется началом IX века и изначально содержал только работы Григория Назианзина в латинском переводе Тиранния Руфина (fol. 1v-140r). Пустые листы в конце кодекса содержат более поздние дополнения, написанные четырьмя разными почерками: [21] [22] [23]
Dominus celi rex et conditor , последовательность на латыни (листы от 140v до 141r)
Cantica uirginis eulalie , 14-строчная последовательность о святой Евлалии на латыни (л. 141r)
Uis fidei tanta est quae Germine prodit amoris , 15 куплетов на латыни (листы со 143r по 143v).
Последовательность Святой Эулалии и Ludwigslied написаны одной рукой. Каролингский минускул с деревенскими заглавными буквами для рубрики и первой буквы каждой строки, он отличается от других почерков в рукописи. [24] Предполагается, что текст Ludwigslied является копией, сделанной после августа 882 года, поскольку поэма описывает живого короля, в то время как рубрика упоминает Людвига как «блаженной памяти» ( лат . piae memoriae ). [25]
Источники
Право собственности на кодекс Святого Аманда подтверждается примечанием liber sancti amandi («Книга Святого Аманда») на обороте последнего фолио (143), но оно датируется двенадцатым веком, [26] и давнее мнение о том, что текст «Песни о Людвиге» был написан в самом Святом Аманде, теперь вряд ли верно. Почерк Последовательности Святой Эулалии и « Песни о Людвиге» не показывает характеристик скрипториума Святого Аманда, а вялый переплет нетипичен для библиотеки. [27]
MS вряд ли находилась в Сент-Аманде до 883 года, когда аббатство и его библиотека были разрушены набегами викингов. Монахи вернулись через несколько лет [28] , и фонды библиотеки были восстановлены с 886 года при аббате Хакбальде. Сам Хакбальд предоставил 18 томов, а дополнительные тома, похоже, были «выпрослены» по всему региону. [29] MS 150, вероятно, была среди этих новых поступлений. [25] [30]
Повторное открытие
В 1672 году рукопись была обнаружена в Сент-Аманде монахом -бенедиктинцем Жаном Мабийоном , который заказал транскрипцию, хотя, не будучи знакомым с древневерхненемецким языком, он не смог оценить ее недостатки (позже Виллемс насчитал 125 ошибок). [31] Он переслал ее страсбургскому юристу и антиквару Иоганну Шильтеру. Когда он попросил лучшую транскрипцию, рукопись уже не удалось найти, предположительно, она заблудилась, когда аббатство пострадало от землетрясения в 1692 году. Шильтер опубликовал транскрипцию в 1696 году с латинским переводом, «вместе с выражением своих опасений». [32] (Мабийон опубликовал свою собственную версию в 1706 году.) [33] Последующие издания Гердера (1779), Бодмера (1780) и Лахмана (1825) были обязательно основаны на тексте Мабийона, хотя были сделаны попытки выявить и исправить вероятные ошибки. [34] [26]
В 1837 году Хоффман фон Фаллерслебен отправился прослеживать судьбу рукописи, которую он обнаружил некаталогизированной в библиотеке Валансьена. Он немедленно сделал и опубликовал новую транскрипцию вместе с первой транскрипцией Последовательности Святой Евлалии с комментариями Яна Франса Виллемса . [35] Именно Якоб Гримм в 1856 году дал ей название «Песнь о Людвиге» . [36] [37]
Выдержка
Первые четыре строки стихотворения с переводом на английский язык.
↑ Грин 2002, стр. 282–283. Добавлены номера строк.
^ Босток, Кинг и МакЛинток 1976, стр. 242–244.
^ Фрейтаг 1985, столбец 1038.
^ Марольд 2001.
^ Грин 2002, стр. 294: «Есть основания сомневаться в том, оправданно ли рассматривать [эту] поэму в терминах германского прошлого... тем более, что германская хвалебная песнь, хотя и засвидетельствована на Севере, является гипотетической сущностью для южной Германии . «Песнь о Людвиге» , конечно, является хвалебной песней,... но поэтические панегирики распространены... на латыни, а также на различных местных языках, без следа обоснования для их идентификации со специфически германской « Прайслид ». Интерпретация поэмы в терминах постулируемого литературного жанра прошлого... неизбежно привела к принятию желаемого за действительное».
^ Босток, Кинг и МакЛинток 1976, стр. 247.
↑ Харви 1945, стр. 12, «то, что основным диалектом поэмы является рейнско-франконский, никогда не подвергалось сомнению».
^ Шютцейхель 1966–1967, с. 298.
^ abcd Харви 1945, стр. 6.
^ Хеллгардт 1996, стр. 24.
^ Шютцейхель 1966–1967, с. 300.
↑ Фрейтаг 1985, стб. 1037.
^ ab Bostock, King & McLintock 1976, стр. 246.
^ Бишофф 1971, с. 132, «ein anderes wohl kaum mehr bestimmbares Zentrum deslinksrheinischen, niederlothringischen Gebiets».
↑ Харви 1945, стр. 16–18.
^ Хеллгардт 1996.
^ Шютцейхель 1966–1967.
^ Баушке 2006, стр. 209–210.
^ Гроузклоуз и Мердок 1976, стр. 67.
^ фон Штайнмейер 1916, стр. 87.
^ Фишер 1966, стр. 25*.
^ ab Horváth 2014, стр. 5.
^ ab Herweg 2013, стр. 242.
^ Бишофф 1971, стр. 132 (и сноска 131).
^ Плателле 1961, с. 129, «la communauté revint sur Place Peu после второго рейда, так что после отсутствия трех или четырех лет в окрестностях».
^ Плателле 1961, с. 129, цитируя Андре Бутеми, «grappilés un peu partout».
^ Шнайдер 2003, стр. 294.
^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837, с. 25.
↑ Чемберс 1946, стр. 448.
↑ Мабийон 1706.
^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837, с. 33.
^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837.
^ Шнайдер 2003, стр. 296.
↑ Гримм 1856.
^ Браун и Эббингауз 1994.
^ Босток, Кинг и МакЛинток 1976, стр. 239.
Издания
Шилтер, Дж (1696). Ἐπινίκιον. Тевтонский ритм Людовико королевский аккламатум, включая Нортманнос и. DCCCCLXXXIII. висиссет. Страсбург: Иоганн Райнхольд Дульсеккер . Проверено 9 марта 2024 г.
Мабийон, Жан (1706). Annales ordinis S. Benedicti occidentalium monachorum patriarchae... Vol. III. Париж: Шарль Робустел. стр. 684–686 . Проверено 22 марта 2024 г.
Гофман фон Фаллерслебен, Август Генрих ; Виллемс, Дж. Ф. (1837). Эльноненсия. Памятники римских языков и исторических памятников IX века, содержание в рукописи аббатства Сен-Аман... Гент: Гизелинк . Проверено 10 марта 2024 г.
фон Штайнмейер, Эмиль Элиас, изд. (1916). «XVI. Людвигская песня». Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler. Берлин: Weidmannsche Buchhandlung. стр. 85–88 . Проверено 9 марта 2024 г.
Брауне, Вильгельм; Эббингауз, Эрнст А., ред. (1994). «XXXVI. Песнь Людвига». Althochdeutsches Lesebuch (17-е изд.). Тюбинген: Нимейер. стр. 84–85. дои : 10.1515/9783110911824.136b. ISBN 3-484-10707-3.Стандартное издание текста.
Библиография
Баушке, Рикарда (2006). «Die Gemeinsame Überlieferung von 'Ludwigslied' und 'Eulalia-Sequenz'». В Лутце, ЕС; Хаубрихс, В; Риддер, К. (ред.). Текст и текст на позднем и народном языках Überlieferung des Mittelalters . Вольфрам Штудиен. Том. XIX. Берлин: Эрих Шмидт. стр. 209–232 . Проверено 13 марта 2024 г.
Бишофф, Бернхард (1971). "Paläographische Fragen deutscher Denkmäler der Karolingerzeit". Frühmittelalterliche Studien . 5 (1): 101–134. дои : 10.1515/9783110242058.101.
Bostock, J. Knight; King, KC; McLintock, DR (1976). Справочник по древневерхненемецкой литературе (2-е изд.). Oxford: The Clarendon Press. стр. 235–248. ISBN 0-19-815392-9. Получено 12 марта 2024 г.Включает перевод на английский язык. Ограниченный предварительный просмотр в Google Books
Chambers, WW (1946). «Rhythmus Teutonicus ou Ludwigslied? by Paul Lefrancq». Modern Language Review . 41 (4): 447–448. JSTOR 3716756. Получено 10 марта 2024 г.(Обзор)
Фишер, Ханнс, изд. (1966). «Людвигская песнь». Schrifttafeln zum althochdeutschen Lesebuch . Тюбинген: Макс Нимейер. п. 25*. дои : 10.1515/9783110952018.49а. ISBN 978-3-11-095201-8.
Фуракр, Пол (1985). «Контекст древневерхненемецкой песни «Людвигслид»». Medium Aevum . 54 (q): 87–103. doi :10.2307/43628867. JSTOR 43628867.
———— (1989). «Использование предыстории сказки Людвигса: некоторые методологические проблемы». Во «Потопе» Джон Л.; Йендл, Дэвид Н. (ред.). «'Mit regulu bithuungan'»: Neue Arbeiten zur althochdeutschen Poesie und Sprache . Геппинген: Кюммерле. стр. 80–93. ISBN 3-87452-737-9.
Фоут, Джон (1979). «Средневековые сибилянты» рукописи Eulalia – Ludwigslied и их развитие в раннем старофранцузском». Язык . 55 (4): 842–58. doi :10.2307/412747. JSTOR 412747.
Фрейтаг В (1985). «Людвигская песнь». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон . Том. 5. Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. столбцы. 1036–1039. ISBN 978-3-11-022248-7.
Грин, Деннис Х. (2002). «Песнь о Людвиге» и битва при Сокуре». В Jesch, Judith (ред.). Скандинавы от вендельского периода до десятого века . Кембридж: Boydell. стр. 281–302. ISBN 9780851158679.
Гримм, Якоб (1856). «Über das Ludwigslied». Германия . 1 : 233–235 . Проверено 15 марта 2024 г.
Гросеклоуз, Дж. Сидни; Мердок, Брайан О (1976). «Людвигская песнь». Die althochdeutschen поэтишен Denkmäler . Штутгарт: Мецлер. стр. 67–77. ISBN 3-476-10140-1.
Handschriftencensus (2024 г.). «Handschriftenbeschreibung 7591». Ручная перепись . Проверено 27 февраля 2024 г.
Харви, Рут (1945). «Происхождение древневерхненемецкой песни о Людвиге ». Medium Aevum . 14 : 1–20. doi :10.2307/43626303. JSTOR 43626303.
Хаубрихс, Вольфганг (1995). «Das Schlacht- und Fürstenpreislied». Die Anfänge: Versuche volkssprachlicher Schriftlichkeit im frühen Mittelalter (ок. 700–1050/60) . Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zum Beginn der Neuzeit. Том. 1/1 (2-е изд.). Тюбинген: Нимейер. стр. 137–146. ISBN 978-3484107014.
———— (2023). «Rustica Romana lingua und Theotisca lingua – Frühmittelalterliche Mehrsprachigkeit im Raum von Rhein, Maas und Mosel». Во Франческини, Рита; Хюнинг, Матиас; Майц, Питер (ред.). Historische Mehrsprachigkeit: Europäische Perspektiven. Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 179–206. дои : 10.1515/9783111338668-009. ISBN 9783111338668.
Хеллгардт, Эрнст (1996). "Zur Mehrsprachigkeit im Karolingerreich: Bemerkungen aus Anlaß von Rosamond McKittericks Buch "Каролинги и письменное слово"". Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . 1996 (118): 1–48. doi : 10.1515/bgsl.1996.1996.118.1.
Хервег, Матиас (2013). «Людвигская песнь». Бергманн, Рольф (ред.). Althochdeutsche und altsächsische Literatur . Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 241–252. ISBN 978-3-11-024549-3.
Хорват, Иван (2014). «Когда сама литература была двуязычной: правило вставок на разговорном языке» (PDF) . Ars Metrica (11).
Марольд, Эдит (2001). «Прейслид». В Беке, Генрих; Геуних, Дитер; Штойер, Хайко (ред.). Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Том. 23. Берлин: Де Грюйтер. стр. 398–408. ISBN 3-11-017163-5. Получено 14 марта 2024 г. .
Маурер, Фридрих (1957). «Песнь Хильдебранда и Людвига. Die altdeutschen Zeugen der hohen Gattungen der Wanderzeit». Дер Deutschunterricht . 9 :5–15.Перепечатано в: Маурер, Фридрих (1963). Dichtung und Sprache des Mittelalters, Gesammelte Aufsätze. Берн: Франке. стр. 157–163 . Проверено 14 марта 2024 г.
Мецнер, Эрнст Э (2001). «Людвигская песнь». В Беке, Генрих; Геуних, Дитер; Штойер, Хайко (ред.). Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Том. 19. Берлин: Де Грюйтер. стр. 12–17. ISBN 3-11-017163-5. Получено 5 марта 2024 г. .
Мердок, Брайан (1977). «Сокур и Людвигская песня : некоторые наблюдения о средневековой исторической поэзии». Бельгийское ревю филологии и истории . 55 (3): 841–67. дои : 10.3406/rbph.1977.3161.
———— (2004). «Героический стих». В Murdoch, Brian (ред.). Немецкая литература раннего Средневековья . Camden House History of German Literature. Том 2. Рочестер, Нью-Йорк; Woodbridge: Boydell & Brewer. стр. 121–138. ISBN 1-57113-240-6.
Плателле, Анри (1961). «Les effets des scandinaves à Saint-Amand (881, 883)». Ревю дю Нор . 43 (169): 129 . Проверено 9 марта 2024 г.
Росси, Альбер Луи (1986). Народная власть в конце девятого века: двуязычное сопоставление в MS 150, Валансьен ( Eulalia , Ludwigslied , Gallo-Romance, Древневерхненемецкий) (докторская диссертация). Принстонский университет.
Шнайдер, Йенс (2003). «Les Northmanni en Francie Occidentale au IXe siècle. Le Chant de Louis». Анналы Нормандии . 53 (4): 291–315. дои : 10.3406/аннор.2003.1453 . Проверено 12 марта 2024 г.
Шютцейхель, Рудольф (1966–1967). «Das Ludwigslied und die Erforschung des Westfränkischen». Rheinische Vierteljahrsblätter . 31 : 291–306 . Проверено 9 марта 2024 г.
Шварц, Вернер (1947). «Песнь о Людвиге», поэма девятого века». Modern Language Review . 42 (2): 467–473. doi :10.2307/3716800. JSTOR 3716800.
Вольф, Алоис. «Средневековые героические традиции и их переходы от устной речи к письменности». В Vox Intexta: Устная и текстовая речь в средние века , под ред. AN Doane и CB Pasternack, 67–88. Мэдисон : University of Wisconsin Press , 1991. Ограниченный предварительный просмотр в Google Books
Йендл, Дэвид Н. (1989). «Песнь Людвигса : король, церковь и контекст». Во «Потопе» Джон Л.; Йендл, Дэвид Н. (ред.). «'Mit regulu bithuungan'»: Neue Arbeiten zur althochdeutschen Poesie und Sprache . Геппинген: Кюммерле. стр. 18–79. ISBN 3-87452-737-9.
Янг, Кристофер; Глонинг, Томас (2004). История немецкого языка через тексты . Лондон, Нью-Йорк: Routledge. С. 77–85. ISBN 0-415-18331-6.
Внешние ссылки
Le Rithmus teutonicus ou Ludwigslied - факсимиле и библиография из Муниципальной библиотеки, Валансьен (на французском языке)
Высококачественное факсимиле всех четырех листов (Bibliotheca Augustana)
Факсимиле всей рукописи (Portail Biblissima)
Транскрипция текста (Bibliotheca Augustana)
Текст OHG из «Древневерхненемецкого букваря» Райта (1888)