stringtranslate.com

Песнь о Людвиге

Первые две страницы «Песни о Людвиге»

«Песнь о Людвиге»английском языке « Песнь о Людвиге» ) — древневерхненемецкая поэма из 59 рифмованных двустиший, прославляющая победу франкской армии под предводительством Людовика III Французского над датскими ( викингскими ) набегами в битве при Сокур-ан-Вимё 3 августа 881 года.

Поэма полностью христианская по духу. Она представляет набеги викингов как наказание от Бога: Он заставил северян пересечь море, чтобы напомнить франкскому народу об их грехах, и вдохновил Людовика поехать на помощь своему народу. Людовик восхваляет Бога как до, так и после битвы. [1]

Поэма сохранилась на четырех страницах в единственной рукописи IX века, ранее находившейся в аббатстве Сен-Аман , а теперь в муниципальной библиотеке Валансьена (Кодекс 150, листы 141v–143r). В той же рукописи и написанной тем же писцом, находится старофранцузская последовательность Святой Евлалии . [2]

«Песнь Людвига в Althochdeutsches Lesebuch» Брауне , 8-е издание, 1921 г.

В поэме говорится о Людовике в настоящем времени: она начинается словами: «Я знаю короля по имени Людвиг, который охотно служит Богу. Я знаю, что он вознаградит его за это». Поскольку Людовик умер в августе следующего года, поэма должна была быть написана в течение года после битвы. Однако в рукописи поэма начинается с латинской рубрики Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis («Немецкая песня возлюбленной памяти короля Людовика, сына Людовика, также короля»), что означает, что это должна быть копия более раннего текста. [3]

Синопсис

Деннис Грин резюмирует стихотворение следующим образом:

После общей вступительной формулы, в которой поэт утверждает, что знает короля Людвига (тем самым подразумевая достоверность того, что он должен сказать), кратко излагается предыстория этого короля: потеря отца в раннем возрасте, его усыновление Богом для воспитания, его возведение на престол божественной властью в качестве правителя франков и раздел его королевства со своим братом Карлманом. [11. 1–8]

После этих кратких восьми строк повествовательное действие начинается с испытания Богом молодого правителя, когда он посылает норманнов через море, чтобы напасть на франков в наказание за их греховность, которые тем самым побуждаются исправиться посредством должного покаяния. [11. 9–18] Королевство находится в смятении не только из-за агрессии викингов, но и, в особенности, из-за отсутствия Людвига, которому Бог соответственно приказал вернуться и дать бой. [11. 19–26]

Подняв свое боевое знамя, Людвиг возвращается к франкам, которые приветствуют его с восторгом, как того, кого они давно ждали. Людвиг проводит военный совет со своими боевыми товарищами, могущественными в его королевстве, и обещанием награды призывает их следовать за ним в битву. [ll 27–41] Он отправляется, обнаруживает местонахождение врага и, после христианской боевой песни, вступает в битву, которая описывается кратко, но в заметно более волнующих терминах. Победа одержана, не в последнюю очередь благодаря врожденной храбрости Людвига. [ll. 42-54]

Поэма завершается благодарением Богу и святым за то, что они даровали Людвигу победу в битве, восхвалением самого короля и молитвой к Богу о сохранении его благодати. [11. 55–59] [4]

Жанр

Хотя поэма христианская по содержанию, а использование рифмы отражает христианскую, а не языческую германскую поэзию, ее часто относят к жанру Preislied , песни во славу воина, типа, который, как предполагается, был распространен в германской устной традиции [5] [6] и хорошо засвидетельствован в засвидетельствованных древнескандинавских стихах . [7] Однако не все ученые согласны с этим. [8] Другие латинские панегирики эпохи Каролингов известны королю Пипину Итальянскому (796) [a] и императору Людовику II (871), [b] а рифмованная форма, возможно, была вдохновлена ​​той же формой в Evangelienbuch (Евангелии) Отфрида Вайссенбургского , законченной до 871 года. [6] [9]

Язык и авторство

Существует консенсус, что диалект OHG «Песни о Людвиге» является рейнско-франконским . [10] Однако это был рейнландский диалект из области вокруг Майнца в Восточной Франции, удаленной от королевства Святого Аманда и Людвига. [11] Таким образом, существует явное несоответствие между языком текста, с одной стороны, и происхождением рукописи и описанным событием, с другой. [12] [13]

Однако в языке также присутствуют некоторые черты, происходящие от немецких диалектов, наиболее близких к сокуру, центрально-франкскому и нижнефранкскому. [14] [15] Кроме того, протетический h перед начальными гласными (например, heigun (l.24) вместо правильного eigun , «иметь») указывает на вмешательство романского диалекта. [16] Тот факт, что писец был двуязычным, владел французским и немецким языками, также позволяет отнести текст к области Рейнской Франконии.

В совокупности эти свидетельства говорят о том, что текст был написан в области, близкой к лингвистической границе между романскими и германскими языками. Локализация Бишоффом текста в неизвестном известном скрипториуме Нижней Лотарингии на левом берегу Рейна подкрепляет этот вывод. [17]

Однако невозможно сказать на чисто лингвистических основаниях, принадлежат ли эти местные указания к оригинальному тексту или возникли только в результате локального копирования. Было предложено несколько решений:

Первый из этих вариантов кажется неправдоподобным: Бог дает Людвигу «трон здесь, во Франции» ( Stuol hier in Vrankōn , l. 6), что имеет смысл только с западной точки зрения. [12] Личная преданность автора Людвигу («Я знаю короля», Einan kuning uueiz ih , l. 1) также указывает на то, что он был приближенным ко двору Людвига, а не чужаком.

Рукопись

Описание

« Песнь о Людвиге» сохранилась на четырех страницах в единственной рукописи IX века, которая ранее хранилась в монастыре Сен-Аман , а теперь находится в Муниципальной библиотеке в Валансьене (Кодекс 150, листы 141v-143r). [2]

Сам кодекс датируется началом IX века и изначально содержал только работы Григория Назианзина в латинском переводе Тиранния Руфина (fol. 1v-140r). Пустые листы в конце кодекса содержат более поздние дополнения, написанные четырьмя разными почерками: [21] [22] [23]

Последовательность Святой Эулалии и Ludwigslied написаны одной рукой. Каролингский минускул с деревенскими заглавными буквами для рубрики и первой буквы каждой строки, он отличается от других почерков в рукописи. [24] Предполагается, что текст Ludwigslied является копией, сделанной после августа 882 года, поскольку поэма описывает живого короля, в то время как рубрика упоминает Людвига как «блаженной памяти» ( лат . piae memoriae ). [25]

Источники

Право собственности на кодекс Святого Аманда подтверждается примечанием liber sancti amandi («Книга Святого Аманда») на обороте последнего фолио (143), но оно датируется двенадцатым веком, [26] и давнее мнение о том, что текст «Песни о Людвиге» был написан в самом Святом Аманде, теперь вряд ли верно. Почерк Последовательности Святой Эулалии и « Песни о Людвиге» не показывает характеристик скрипториума Святого Аманда, а вялый переплет нетипичен для библиотеки. [27]

MS вряд ли находилась в Сент-Аманде до 883 года, когда аббатство и его библиотека были разрушены набегами викингов. Монахи вернулись через несколько лет [28] , и фонды библиотеки были восстановлены с 886 года при аббате Хакбальде. Сам Хакбальд предоставил 18 томов, а дополнительные тома, похоже, были «выпрослены» по всему региону. [29] MS 150, вероятно, была среди этих новых поступлений. [25] [30]

Повторное открытие

В 1672 году рукопись была обнаружена в Сент-Аманде монахом -бенедиктинцем Жаном Мабийоном , который заказал транскрипцию, хотя, не будучи знакомым с древневерхненемецким языком, он не смог оценить ее недостатки (позже Виллемс насчитал 125 ошибок). [31] Он переслал ее страсбургскому юристу и антиквару Иоганну Шильтеру. Когда он попросил лучшую транскрипцию, рукопись уже не удалось найти, предположительно, она заблудилась, когда аббатство пострадало от землетрясения в 1692 году. Шильтер опубликовал транскрипцию в 1696 году с латинским переводом, «вместе с выражением своих опасений». [32] (Мабийон опубликовал свою собственную версию в 1706 году.) [33] Последующие издания Гердера (1779), Бодмера (1780) и Лахмана (1825) были обязательно основаны на тексте Мабийона, хотя были сделаны попытки выявить и исправить вероятные ошибки. [34] [26]

В 1837 году Хоффман фон Фаллерслебен отправился прослеживать судьбу рукописи, которую он обнаружил некаталогизированной в библиотеке Валансьена. Он немедленно сделал и опубликовал новую транскрипцию вместе с первой транскрипцией Последовательности Святой Евлалии с комментариями Яна Франса Виллемса . [35] Именно Якоб Гримм в 1856 году дал ей название «Песнь о Людвиге» . [36] [37]

Выдержка

Первые четыре строки стихотворения с переводом на английский язык.

Примечания

  1. ^ Босток, Кинг и МакЛинток 1976, стр. 241.
  2. ^ ab Handschriftencensus 2024.
  3. Харви 1945, стр. 7.
  4. Грин 2002, стр. 282–283. Добавлены номера строк.
  5. ^ Босток, Кинг и МакЛинток 1976, стр. 242–244.
  6. ^ Фрейтаг 1985, столбец 1038.
  7. ^ Марольд 2001.
  8. ^ Грин 2002, стр. 294: «Есть основания сомневаться в том, оправданно ли рассматривать [эту] поэму в терминах германского прошлого... тем более, что германская хвалебная песнь, хотя и засвидетельствована на Севере, является гипотетической сущностью для южной Германии . «Песнь о Людвиге» , конечно, является хвалебной песней,... но поэтические панегирики распространены... на латыни, а также на различных местных языках, без следа обоснования для их идентификации со специфически германской « Прайслид ». Интерпретация поэмы в терминах постулируемого литературного жанра прошлого... неизбежно привела к принятию желаемого за действительное».
  9. ^ Босток, Кинг и МакЛинток 1976, стр. 247.
  10. Харви 1945, стр. 12, «то, что основным диалектом поэмы является рейнско-франконский, никогда не подвергалось сомнению».
  11. ^ Шютцейхель 1966–1967, с. 298.
  12. ^ abcd Харви 1945, стр. 6.
  13. ^ Хеллгардт 1996, стр. 24.
  14. ^ Шютцейхель 1966–1967, с. 300.
  15. Фрейтаг 1985, стб. 1037.
  16. ^ ab Bostock, King & McLintock 1976, стр. 246.
  17. ^ Бишофф 1971, с. 132, «ein anderes wohl kaum mehr bestimmbares Zentrum deslinksrheinischen, niederlothringischen Gebiets».
  18. Харви 1945, стр. 16–18.
  19. ^ Хеллгардт 1996.
  20. ^ Шютцейхель 1966–1967.
  21. ^ Баушке 2006, стр. 209–210.
  22. ^ Гроузклоуз и Мердок 1976, стр. 67.
  23. ^ фон Штайнмейер 1916, стр. 87.
  24. ^ Фишер 1966, стр. 25*.
  25. ^ ab Horváth 2014, стр. 5.
  26. ^ ab Herweg 2013, стр. 242.
  27. ^ Бишофф 1971, стр. 132 (и сноска 131).
  28. ^ Плателле 1961, с. 129, «la communauté revint sur Place Peu после второго рейда, так что после отсутствия трех или четырех лет в окрестностях».
  29. ^ Плателле 1961, с. 129, цитируя Андре Бутеми, «grappilés un peu partout».
  30. ^ Шнайдер 2003, стр. 294.
  31. ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837, с. 25.
  32. Чемберс 1946, стр. 448.
  33. Мабийон 1706.
  34. ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837, с. 33.
  35. ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837.
  36. ^ Шнайдер 2003, стр. 296.
  37. Гримм 1856.
  38. ^ Браун и Эббингауз 1994.
  39. ^ Босток, Кинг и МакЛинток 1976, стр. 239.

Издания

Библиография

Внешние ссылки