stringtranslate.com

Lieder eines fahrenden Gesellen

Lieder eines fahrenden Gesellen ( Песни странника ) — вокальный цикл Густава Малера на его собственные тексты. Цикл из четырёх песен для среднего голоса (часто исполняемых как женщинами, так и мужчинами) был написан около 1884–1885 годов на волне несчастной любви Малера к сопрано Иоганне Рихтер, с которой он познакомился, будучи дирижёром оперного театра в Касселе , Германия, [1] и оркестрован и переработан в 1890-х годах.

Введение

История создания произведения сложна и ее трудно проследить. [2] Малер, по-видимому, начал сочинять песни в декабре 1884 года и закончил их в 1885 году. [3] Он подверг партитуру значительной переработке, вероятно, между 1885 и 1886 годами, и где-то в начале 1890-х годов оркестровал оригинальные фортепианные аккомпанемента. В результате этой ситуации существуют различные расхождения между различными источниками.

По-видимому, в оркестровой версии цикл был впервые исполнен 16 марта 1896 года голландским баритоном Антоном Систермансом с Берлинской филармонией и Малером под управлением, но нельзя сбрасывать со счетов возможные указания на более раннее исполнение вокала и фортепиано. Произведение было опубликовано в 1897 году и является одним из самых известных произведений Малера.

Слова песни принадлежат самому композитору, хотя на них оказал влияние сборник немецкой народной поэзии «Волшебный рог мальчика », который был одной из любимых книг Малера, а первая песня на самом деле основана на стихотворении « Волшебный рог мальчика » « Wann [ sic ] mein Schatz ».

В этом вокальном цикле Малер широко использует прогрессивную тональность . Каждая из четырех песен заканчивается в разной тональности: (1) от ре минора до соль минора; (2) от ре мажора до фа-диез мажора; (3) от ре минора до ми-бемоль минора; (4) от ми минора до фа минора.

Между этим произведением и Симфонией № 1 Малера существует тесная связь : главная тема второй песни является главной темой первой части, а заключительный куплет четвертой песни вновь появляется в третьей части как созерцательное прерывание траурного марша. [4]

Помимо сольного баритона, произведение написано для 3 флейт (3-я дублирующая пикколо), 2 гобоев (оба дублируют английский рожок), 3 кларнетов (3-й дублирующий бас-кларнет), 2 фаготов, 4 валторн, 2 труб, 3 тромбонов, литавр, ударных инструментов (большой барабан, тарелки, треугольник, там-там и глокеншпиль), арфы и струнных.

Содержание

Я - «Wenn mein Schatz Hochzeit macht» («Когда моя возлюбленная выйдет замуж»)

Первая песня называется "Wenn mein Schatz Hochzeit macht" ("Когда моя возлюбленная выходит замуж"), [5] и в тексте обсуждается горе Странника от потери своей любви к другой. Он замечает красоту окружающего мира, но как это не может уберечь его от грустных снов. Оркестровая фактура горько-сладкая, в ней используются инструменты с двойной тростью , кларнеты и струнные . Она начинается в ре миноре и заканчивается в соль миноре .

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Я в моей камере,
Дунклес Кеммерляйн,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Ум мой милый Шац!

Блюмляйн синий! Вердорра нет!
Vöglein süß!
Ты поешь на зеленой траве.
Ах, wie ist die Welt so schön!
Зикют! Зикют!

Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Songen ist nun aus!
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk' ich an mein Leide!
Моя радость!

II - «Ging heut' Morgen über's Feld» («Я ходил этим утром по полю»)

Вторая песня, «Ging heut' Morgen über's Feld» («Я шел этим утром по полю»), содержит самую счастливую музыку произведения. Действительно, это песня радости и удивления красотой природы в простых действиях, таких как пение птиц и роса на траве. «Разве это не прекрасный мир?» — это рефрен. Однако в конце путнику напоминают, что, несмотря на эту красоту, его счастье больше не расцветет теперь, когда его любовь ушла. Эта часть оркестрована деликатно, с использованием высоких струнных и флейт, а также изрядного количества треугольника. Мелодия этой части, а также большая часть оркестровки, была позже повторно использована Малером и развилась в тему «ля» первой части его Симфонии № 1. Она начинается в ре мажоре и заканчивается в фа мажоре .

Ging heut 'Morgen über's Feld,
Тау нох ауф ден Грезерн хинг;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
«Эй ду! Гельт? Гутен Морген! Эй гельт?
Ду! Wird's nicht eine schöne Welt?
Цинк! Цинк! Шён и флинк!
Wie mir doch die Welt gefällt!»

Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
«Wird's nicht eine schöne Welt?
Клинг, клинг! Шёнес Дин!
Wie mir doch die Welt gefällt! Хэйя!"

И да, финг им Зонненшайн
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Tone und Farbe gewann
Я Зонненшайн!
Блюм и Фогель, гросс и Кляйн!
«Guten Tag, это nicht eine schöne Welt?
Эй, ты, гелт? Schöne Welt!»

Nun fängt auch mein Glück whl an?
Нет, нет, я прав,
Мир может быть таким синим!

III – «Ich hab' ein glühend Messer» («У меня есть блестящий нож»)

Третья песня — это полное проявление отчаяния. Под названием «Ich hab' ein glühend Messer» («У меня есть сверкающий нож») путник сравнивает свою агонию утраченной любви с настоящим металлическим лезвием, пронзившим его сердце. Он одержим до такой степени, что все в окружающей среде напоминает ему о каком-то аспекте его любви, и он хочет, чтобы у него действительно был нож. Примечание: хотя перевод «glühend» как «блестящий» не совсем неверен, «блестящий» упускает важный момент: «glühend» включает элемент тепла, как в «светящийся от тепла»; потенциально лучшим переводом может быть любой из вариантов «светящийся», «горящий», «обжигающий». Это не просто ярко выглядящий («блестящий») нож, а тот, который горит и обжигает. Музыка интенсивная и драйвовая, соответствующая мучительной природе одержимости путника. Начинается в ре миноре и заканчивается в ми миноре .

Я был добрым мессером,
Ein Messer в моей груди,
О, вех! Дас шнайд'т так тиф
в «Еде Фрейд» и «Еде Похоть».
Ах, это было для Гаста!
Ниммер хэлт эр Рух',
ниммер хэлт эр раст,
Ночью в Таге, ночью в Нахте,
когда я выйду!
О, ух!

Когда я увижу Небо,
Seh 'ich zwei blaue Augen stehn!
Ох! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh 'ich von Fern Das Blonde Haar
Мне хорошо!
О, ух!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern Lachen,
О, ух!
Я хочу, я буду лежать в Шварцене Баре,
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!

IV – «Die zwei blauen Augen von meinem Schatz» («Два голубых глаза моей возлюбленной»)

Финальная песня достигает кульминации в разрешении. Музыка, также повторно использованная в Первой симфонии (в медленной части), приглушенная и нежная, лирическая и часто напоминающая хорал по своей гармонии. Ее название, «Die zwei blauen Augen von meinem Schatz» («Два голубых глаза моей возлюбленной»), повествует о том, как образ этих глаз причинил путнику столько горя, что он больше не может выносить нахождения в этой среде. Он описывает, как ложится под липой, впервые обретает покой и позволяет цветам падать на него; и каким-то образом (за пределами его собственного понимания) все снова стало хорошо: «Все: любовь и горе, и мир, и мечта!» Она начинается в ми миноре и заканчивается в фа миноре .

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da must ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin ausgegangen in Stiller Nacht
wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt
Аде!
Mein Gesell' war Lieb und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Унтер дем Линденбаум,
Der Hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
Война аллес, аллес видер гут!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

Перевод названия

Хотя «Песни странника» — это название, под которым цикл обычно известен на английском языке, Фриц Шпигль заметил [ где? ], что немецкое «Geselle» на самом деле означает « подмастерье », то есть тот, кто закончил ученичество у мастера в торговле или ремесле, но сам еще не является мастером; подмастерья в немецкоязычных странах традиционно путешествовали из города в город, чтобы набраться опыта у разных мастеров. Поэтому более точным переводом было бы «Песни странствующего странника» . Название намекает на автобиографический аспект работы; будучи молодым, недавно получившим квалификацию дирижером (и начинающим композитором), Малер сам в то время находился на стадии где-то между «учеником» и признанным «мастером» и переезжал из города в город (Бад-Халль, Лайбах , Ольмюц , Вена , Кассель ). Все это время он оттачивал свое мастерство и учился у мастеров в своей области. [ нужна цитата ]

Дискография

Дальнейшее чтение

Примечания и ссылки

  1. ^ Секерсон, Эдвард. Малер. Omnibus Press, 1984. стр. 30.
  2. ^ "Густав Малер (1860–1911) - Введение Lieder eines fahrenden Gesellen" . www.gustav-mahler.eu . Проверено 12 августа 2018 г.
  3. ^ "Lieder eines fahrenden Gesellen,… | Подробности | AllMusic" . Вся музыка . Проверено 12 августа 2018 г.
  4. ^ Примечание к программе выпускных вечеров
  5. ^ "Подробности". smartsoloist.com . Получено 2018-08-12 .

Внешние ссылки