«Проходит Пиппа» — драма в стихах Роберта Браунинга . Он был опубликован в 1841 году как первый том его серии «Колокола и гранаты» в недорогом издании с двумя колонками за шесть пенсов [ 1] и переиздан в его сборнике «Стихи 1849 года» [2] , где он привлек гораздо больше критического внимания. . Он был посвящен «с восхищением автору «Иона » Томасу Нуну Талфурду . [3] Он наиболее известен строками «Бог на небесах - / С миром все в порядке!»
Автор охарактеризовал произведение как «первое из серии драматических пьес, выходивших через определенные промежутки времени». [3] Молодая, безупречная девушка, плетущая шелк, невинно бродит по окрестностям Азоло , приписывая доброту и добродетель людям, мимо которых она проходит. Она поет на ходу, ее песня побуждает других действовать во благо или, по крайней мере, напоминает им о существовании морального порядка. Александра Орр описала момент вдохновения:
Мистер Браунинг гулял один в лесу недалеко от Далвича , когда перед ним мелькнул образ человека, идущего по жизни в одиночестве; один, по-видимому, слишком малоизвестный, чтобы оставить след своего пути, но оказывающий, однако, длительное, хотя и бессознательное влияние на каждом его этапе; и образ принял форму маленькой шелковой моталки Асоло, Фелиппы или Пиппы. [4]
Другим источником работы, по словам Дэвида Г. Риде, является то, что, работая над описанием падуанской крестьянской девушки в книге 3 « Сорделло» (1840), Браунинг пришел к осознанию, «что его искусство не должно льстить притязаниям великий, но говорить от имени масс». [5] В письме к Фанни Хаворт он писал, что «печальная растрепанная форма» девушки, «в которую я помещаю, осмысливаю, типизирую и рисую для себя человечество, все беднягу, которого можно увидеть скованным и раздраженным с утра до полуночи «вселил в него решимость «помнить о моем пакте, укреплять свой республиканизм». [6] Результатом этого пакта стала Пиппа, девушка из рабочего класса из Азоло, недалеко от Падуи. [5]
Работа вызвала некоторые споры, когда она была впервые опубликована, из-за прозаичного изображения наиболее сомнительных персонажей - особенно прелюбодейной Оттимы - и из-за ее откровенности в сексуальных вопросах. В 1849 году писатель The English Review жаловался:
Мы уже говорили о двух недостатках, на которые нам следует особенно пожаловаться: первый — это фактическое поощрение цареубийства , которое, как мы надеемся, будет удалено из следующего издания, поскольку оно столь же неестественно, сколь и аморально; неосторожная смелость в обращении с распущенностью, которая, на наш взгляд, весьма предосудительна, хотя она, без сомнения, могла быть проявлена с моральными намерениями и хотя г-н Браунинг может ссылаться на авторитет Шекспира, Гете и других великих людей в его благосклонность. [7]
Тем не менее, Уильям Кингсленд описал эту работу как «возможно, самую красивую [из драм Браунинга]», представляя «очаровательную картину Пиппы […], чья песня, когда она спускается, как ребенок-ангел, в свет нового утра». , с весенним миром, купающимся в славе и золоте благословенного восхода солнца» [8]
Год весной
И день утром;
Утро в семь;
Склон холма перламутровый;
Жаворонок на крыльях;
Улитка на шипе:
Бог на небесах —
Все в порядке с миром! [9]- из акта I: Утро
Взгляд Кингсленда и других комментаторов поздней викторианской эпохи, таких как Стопфорд Брук, который писал, что Пиппа «проходит, как ангел, мимо, прикасаясь своим крылом к событиям и людям и изменяя их к лучшему», [10] была оспорена в двадцатом веке. Округ Колумбия Уилкинсон отметил, что реакция Себальда на песню Пиппы состоит в том, чтобы выразить презрение и отвращение к Оттиме, «грандиозное перенесение ответственности» за его собственное преступление; [11] Дейл Крамер утверждал, что песни Пиппы «влияют на людей в моменты кризиса, заставляя их совершать поступки, которые кажутся самоотверженными, но в целом являются эгоистическими»; [12] и Джейкоб Корг синтезировали эту критику в утверждение, что эффект Пиппы на других персонажей заключается в «внезапном восстановлении морального сознания». Ее песни, по словам Корга, «позволяют каждому персонажу вырваться из-под контроля страсти, обмана или какого-либо другого принуждения и восстановить свою способность проявлять просвещенную свободную волю и моральное суждение», будь то добро или зло. [13]
Песня Пиппы заставляет Луиджи уехать той же ночью в Вену, спасая его от полиции. Но откажется ли он от своего плана убийства австрийского императора Франца? В 1848 году рецензент журнала Sharpe's London Magazine упрекнул Браунинга за то, что он не пояснил:
Мы полагаем, что он, возможно, отказался от своего отвратительного замысла. Действительно, мы не можем представить себе возможным, чтобы автор, воодушевленный такими христианскими чувствами, как Роберт Браунинг, хладнокровно рекомендовал цареубийство как поступок, достойный похвалы и героический. Но он сильно ошибся, оставив хоть малейшее сомнение по этому поводу; если, конечно, только наше непонимание не несет ответственности за ошибку. Но мы не любим играть с острыми инструментами. [14]
Однако фраза Луиджи: «Это голос Бога зовет: как я мог остаться?» предполагает, что «к нему пришло убеждение в необходимости убийства». [15] Браунинг симпатизировал республиканскому делу в Италии, полагая, что «как только итальянцы восстановят свободу и независимость, все дремлющие положительные качества, которые сделали их передовой европейской нацией в эпоху Возрождения, пробудятся», [16] точка зрения, которую он выражено в стихотворении «Старые картины во Флоренции» (1855), в котором рассказчик
Поразмыслим, когда Свобода вернется во Флоренцию,
Как сможет вернуть Искусство, ушедшее с нею. [17]
«Проходы Пиппы» — это закрытая драма , и многие ее действия рассказаны через речь персонажей, а не через сценические ремарки. Следствием этого является то, что читатели разошлись во мнениях относительно действий Себальда и Оттимы после того, как они услышали песню Пиппы. Многие последовали за Александрой Орр, которая написала: «Что-то в песне [Пиппы] поражает совесть [Зебальда] подобно удару молнии, и ее оживляющая сила пробуждает также совесть Оттимы: оба духовно спасены», [4] но Дж. М. Перселл не согласился, утверждая, «что Песня вернула Себальду — но не Оттиму — к его моральным чувствам, и в своем отвращении к своим грехам неблагодарности, прелюбодеяния и убийства он убивает Оттиму и себя». [18]
Очарованный характером Пиппы, Альфред Нойес назвал «Пассы Пиппы» «самым совершенным достижением Браунинга» [19] , но даже сентиментальные отрывки произведения не смогли покорить всех викторианских критиков. Вальтер Безант раскритиковал это произведение в своем романе 1875 года « С арфой и короной» , выделив «Склон холма усыпан росой!» («Было ли когда-нибудь такое заикающееся сочетание слогов, которое могло бы сбить с толку читателя и полностью разрушить милую лирику?») и отрицая будущую привлекательность Браунинга:
Она взяла сцену из «Пассов Пиппы» Браунинга, стихотворения, которое — если бы его автору хоть раз удалось соединить мелодичный стих с самой сладкой поэтической мыслью; если бы он только попробовал хотя бы раз написать строки, от которых не болели бы щеки тех, кто их читает, передние зубы тех, кто их декламирует, не раскалывались и не летели, а уши тех, кто их слышит, не трещали бы... было бы тем, на что можно было бы положиться навсегда и получить аплодисменты всего мира. Богам казалось иначе. Браунинг, который мог бы вести нас, как волынщик Хамельн, выбрал худшую часть. Он будет настолько глубоко мудр, что не сможет выразить свою мысль; он будет настолько полон глубин, что ему потребуется миллион строк, чтобы выразить их; он оставит музыку и мелодию Суинберну; он оставит Теннисону изящество и сладость; а через пятьдесят лет кто будет читать Браунинга? [20]
В пьесе содержится ошибка, коренящаяся в незнании Робертом Браунингом вульгарного сленга. В своей заключительной песне Пиппа говорит:
Но ночью, брат Хоулет, над лесом,
Звони всему миру в свою часовню;
Пойте гладким сестричествам летучих мышей
Полные комплименты с галантностью:
Тогда совы и летучие мыши,
Капюшоны и придурки ,
Монахи и монахини, в монастырском настроении,
Отходят в кладовку на дубовом пне! [21]- из акта IV: Ночь, сцена: снова комната Пиппы (выделено автором)
« Twat » было и остается вульгарным сленгом для обозначения наружных женских половых органов. Но в 1886 году Фредерик Джеймс Фернивалл , сотрудник Оксфордского словаря английского языка , спросил у поэта его источник, и Браунинг ответил, «что он взял это слово из роялистских рифм под названием «Тщеславие тщеславия» на картине сэра Гарри Вейна » [ 22], в котором Вейн высмеивается следующим образом:
Они говорят, что у него есть кардинальская шляпа,
Они бы прислали ему как можно скорее старую монашескую пизду [23]
Браунинг добавил: «Это слово показалось мне отличительной частью одежды монахини, которая могла бы гармонично сочетаться с капюшоном, присвоенным монаху». [22] На эту ошибку указал Х.В. Фэй в 1888 году. [24]
В 1899 году Бостонское общество Браунинга поставило адаптированную версию Хелен Арчибальд Кларк (1860–1926). [25]
Премьера сокращенного варианта «Проходов Пиппы» Генри Миллера состоялась в Majestic Theater на Бродвее 12 ноября 1906 года. Это послужило вдохновением для создания немой киноадаптации с Гертрудой Робинсон в главной роли (и Мэри Пикфорд в второстепенной роли), которая была снята в 1909 году. В фильме не было сцены с участием Луиджи и монсеньора, а также новый эпизод с участием раскаявшегося пьяницы. Режиссером выступил Д. У. Гриффит (оператор Артур Марвин ), чьи эксперименты с натуралистическим освещением были признаны большим успехом; Позже он назвал его своим величайшим фильмом. В 1912 году должна была последовать адаптация «Кляксы в скатчеоне» , [26] а другой фильм Гриффита, «Странник» (1913), воспроизводит тему « Проходит Пиппа» с флейтистом, а не с певцом.
«Пиппа Пассес» была возрождена в Соседском театре Элис Льюисон 17 ноября 1918 года и имела большой успех. [27]
Ада Голсуорси положила на музыку «Проходы Пиппы» вместе с « In The Doorway» , вышедшей в 1907 году.
Город Пиппа-Пассес, штат Кентукки , официально назван в честь стихотворения благодаря гранту Общества Браунинга . [29]