stringtranslate.com

An die ferne Geliebte

Титульный лист, первое издание

«An die ferne Geliebte» (К далекой возлюбленной),соч.98 — произведениеЛюдвига ван Бетховена, написанное в апреле 1816 года на стихиАлоиса Йейттелеса.

БетховенLiederkreis

Единственный цикл песен Бетховена был предшественником ряда последователей, включая Франца Шуберта , Роберта Шумана и Карла Лёве . Постановка предназначена для мужского голоса (обычно тенора ) с фортепиано . На титульном листе оригинального издания (SA Steiner, Вена) с разрешения было посвящение княже Йозефу Францу фон Лобковицу , герцогу Раудницкому, ведущему австрийскому музыкальному покровителю, во дворце которого « Героическая симфония» была впервые исполнена в 1804 году; Бетховен также посвятил ему шесть струнных квартетов, соч. 18 , «Героическую симфонию», соч. 55, Тройной концерт, соч. 56 , симфонию до минор, соч. 67 , «Пасторальную симфонию», соч. 68 и струнный квартет, соч. 74. [ 1]

Текст был написан врачом по имени Алоиз Исидор Йейттелес , вероятно, по просьбе Бетховена. Йейттелес опубликовал несколько коротких стихов, экономных по стилю, в венских журналах или альманахах, в частности Selam и Aglaja , и сделал себе имя как поэт. Он был активным, бескорыстным молодым человеком, который позже отличился тем, что неустанно работал для своих пациентов во время ужасной эпидемии холеры и смертности в Брно . Поэтическая последовательность Йейттелеса An die ferne Geliebte была написана в 1815 году, когда ему был 21 год. Бетховен был знаком как с Алоизом, так и с его кузеном Игнацем Йейттелесом  [de] ; ранний биограф композитора Антон Шиндлер записал, что Бетховен поблагодарил Йейттелеса за вдохновение, которое он ему дал, но неясно, написал ли Йейтлеес стихи специально для Бетховена или же Бетховен впервые увидел их в публикации. [2]

Бетховен уже исследовал внутренние чувства тоски в своей обработке поэмы Маттиссона « Аделаида », но в этих стихотворениях расстояние от возлюбленной больше, тоска более интенсивна и бурна, и она больше не довольствуется одним лишь звуком ее имени, но поглощена терзающей болью разлуки, которая окрашивает весь окружающий пейзаж. [3] Макс Фридлендер считал всю композицию автобиографической по смыслу, а предметом тоски композитора была не кто иная, как unsterbliche Geliebte , Бессмертная Возлюбленная из его писем от июля 1812 года.

Совсем недавно Биргит Лодес утверждала, что и текст, и титульный лист первого издания относятся к возлюбленному, находящемуся далеко «на небесах». [4]

Вся последовательность сквозная , так что ни одна из песен не стоит отдельно. Различные настроения шести эпизодов выражены в разных тональностях и размерах такта, начиная с ми-бемоль мажор в первой песне через соль мажор (и кратко до мажор ) во второй к ля-бемоль мажору и минору в третьей и четвертой, и оттуда обратно через до к ми-бемоль. Благодаря их базовой тематической связи каждая из песен переносится без перерыва в следующую: короткий переходный переход соединяет 2 и 3, а последняя нота 3 удерживается в первых трех тактах аккомпанемента до 4 и продолжается в Diese Wolken почти без дыхания. Заключительная строфа 4 имеет accelerando, ведущее непосредственно в vivace 5.

Синопсис

В отличие от вокальных циклов Шуберта– Мюллера , шесть песен или эпизодов An die ferne Geliebte не образуют хронологического повествования, ведущего к заключению. Сам Бетховен называл его Liederkreis an die ferne Geliebte , т. е. кругом или кольцом песни, и он написан так, что тема первой песни снова появляется как заключение последней, образуя «круг» ( Kreis ) — кольцо в переносном смысле перстня как знака любви — а не «цикл» ( Zyklus ) в смысле программы или драмы. Эта тематическая революция также выражается в эмоциях и тщеславии слов.

  1. Он сидит на склоне холма, глядя на далекое место, где они впервые встретились, и, чувствуя боль разлуки, решает, что будет петь песни, чтобы передать чувства одного любящего сердца другому.
  2. Он отождествляет себя и свои чувства с ландшафтом и туманными вершинами холмов, отправляя свои страдания в долину, где их могут успокоить мягкие ветры, а внутреннюю боль своей любви — в глубины леса: там он всегда может быть с ней, даже если не может пойти к ней.
  3. С этой мыслью он просит стрижей и ручей приветствовать ее, облака — создать его образ, чтобы она его увидела, маленьких птичек — спеть ей о его жалобах, а западный ветер — донести до нее его вздохи, словно последние лучи солнца, а ручей — донести до нее его слезы любви.
  4. Он в восторге, думая, как облака и птицы увидят ее — пусть он будет несен ими! Эти бризы будут играть на ее груди и в ее волосах — пусть он разделит этот восторг! И она увидит себя в ручье, и образ потечет обратно к нему.
  5. В прекрасном мае, когда природа в полном расцвете сил, а ласточки строят гнезда для любви, чтобы она обитала в их брачных ложах, и все, что разлучила зима, снова соединяется со своей половинкой, только их собственная любовь не знает весны, и все, что у них есть, — это слезы.
  6. Поэтому он пошлет ей песни, которые он написал, и она споет их под лютню, когда красный закат ляжет на синее море и за далекую гору: она споет то, что он спел, простодушно, от всей души, от тоски, и эти песни победят то, что так далеко их разделяет, и соединят одно любящее сердце с другим.

Представление длится около 15 минут.

Текст

1. Auf dem Hügel sitz ich spähend

Auf dem Hügel sitz ich spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennendliegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns theilt

Будет ли denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Песня будет ich, Песня песня,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liebesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein Liebend Herz erreichet
Was ein Liebend Herz geweiht!

2. Wo die Berge so blau

Wo die Berge so blue
Aus dem nebligen Grau
Schauen here,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!

3. Leichte Segler in den Höhen

Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem Stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen
Die nun herstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, принесет им Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!

4. Дизе Волкен в ден Хёэне

Дизе Волкен в ден Хёэне,
Дизер Фоглейн мюнтрер Цуг,
Верден дич, о Хулдин, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von Jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir Spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!

5. Es kehret der Maien, es blühet die Au

Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so softe, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie Bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was Libet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen, so softe, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Когда все были, было любимо, дер Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

6. Nimm sie hin denn, diese Lieder

Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann zieht
Nach dem Stillen Blue See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du Singst, Was ich Gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
Ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet
Был geschieden uns so weit,
Und ein Liebend Herz erreichet
Was ein Liebend Herz geweiht.

Ссылки

  1. Фридлендер 1924, стр. 45–70.
  2. Тайер 1967, стр. 647.
  3. Фридлендер 1924, стр. 52.
  4. ^ Лодес 2015.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки