Le Voyageur sans bagage (Путешественник без багажа) — пьеса 1937 года в пяти сценах Жана Ануя . Музыкальное сопровождение для оригинальной постановки написал Дариус Мийо , а для первых парижских постановок — Франсис Пуленк . [1]
Гастон, ветеран Первой мировой войны , страдает амнезией и провел последние 18 лет в больнице, пытаясь восстановить свои воспоминания. Хотя его заявляют как сына разные семьи, богатая герцогиня считает, что настоящая семья, к которой принадлежит Гастон, — это Рено. Гастон отправляется в поместье Рено вместе со своим адвокатом Юспаром. Послушный характер, Гастон обнаруживает свою прежнюю личность Жака Рено: жестокого и жестокого молодого человека, который убивал животных ради развлечения. Он узнает, что непосредственно перед войной он столкнул своего лучшего друга Марселя с лестницы, сломав ему спину, вскоре после того, как увидел, как тот целует служанку Жюльетту, с которой Жак был близок. Гастону трудно примирить свою нынешнюю личность с прошлой. Жена его брата, Валентина (с которой у него был роман в подростковом возрасте), рассказывает ему о крошечном шраме на плече, полученном, когда Валентина напала на него со шляпной булавкой в порыве ревности. Гастон видит этот шрам в зеркале, но не рассказывает об этом Валентине. Вскоре после этого многочисленные семьи прибывают в поместье Рено, разыскивая своего потерянного любимого человека с войны. Гастон замечает маленького мальчика. Этот мальчик, который является единственным выжившим членом семьи Маденсалес, которая погибла в аварии на лодке, когда он был младенцем, ищет своего давно потерянного племянника, который оказывается намного старше его самого. Гастон рассказывает молодому мальчику о шраме на своем плече и выдумывает историю о шраме, принадлежащем давно потерянному племяннику мальчика. Гастон покидает Рено, чтобы стать членом семьи мальчика, позже написав письмо брату Жака Жоржу, в котором говорится, что их Жак мертв, и им больше не нужно его искать.
Вдохновленная историей солдата, страдающего амнезией, Антельма Манжена , которого требовали более дюжины семей, [2] пьеса была впервые представлена 16 февраля 1937 года и стала первым крупным хитом Ануя как среди критиков, так и среди зрителей. По словам биографа Эдварда Оуэна Марша, драматург наслаждался «своим первым финансовым успехом в театре, когда, возможно, самый бедный театральный режиссер в Париже, Жорж Питоэфф , поставил то, что обычно считается одной из лучших пьес Ануя, «Путешественник без багажа ». Эта постановка закрепила его репутацию и отметила его как одного из самых интересных молодых драматургов». [3]
Пьеса впервые появилась на английском языке под названием «Идентификация неизвестна» в адаптации Элис Вагстафф, представленной в Театре герцога Йоркского в Лондоне в течение трех последовательных воскресений в декабре 1937 года. [4] Под названием «Путешественник без багажа » пьеса была затем представлена в Великобритании в Бристольском театре Old Vic 3 сентября 1951 года в переводе Льюиса Галантьера . [5] Последующими переводчиками пьесы были драматург Джон Уайтинг [6] и актриса Люсьенн Хилл . [7]
Париж – премьера – Театр Матюрен , 16 февраля 1937 г. [8]
Режиссер Жорж Питоэфф
Бристоль – премьера в Великобритании после войны, как «Путешественник без багажа» – Бристоль Олд Вик , 3 сентября 1951 г. [9]
Режиссер: Денис Кэри Перевод: Льюис Галантьер
Лондон – Путешественник без багажа – Художественный театр , 29 января 1959 г. [10]
Режиссер Питер Холл Перевод Джона Уайтинга
Нью-Йорк – премьера в роли Путешественника без багажа – ANTA Playhouse , 17 сентября 1964 г. [11]
Режиссер Роберт Льюис Перевод Люсьен Хилл
«Путешественник без багажа» впервые был возрожден в Париже в Театре де ла Мишодьер 1 апреля 1944 года, где Пьер Френе играл Гастона. [12] Как режиссер, Френе смоделировал постановку по образцу оригинала, созданного ныне покойным Питоэффом, но Франсис Пуленк был нанят, чтобы заменить сопутствующую музыку оригинала, которая была написана Дариусом Мийо . Это возрождение открылось вскоре после премьеры киноверсии , в которой также снимался Френе и которую режиссировал сам Ануй. [13]
Дальнейшие парижские возрождения последовали в Театре Монпарнас 6 апреля 1950 года (режиссер Андре Барсак , снова с музыкой Пуленка и Мишелем Витольдом в роли Гастона) и обратно в первоначальном доме пьесы, Театре Матюрен , 15 сентября 1973 года, режиссер Николь Ануй (жена драматурга), с Даниэлем Ивернелем и, позднее, Пьером Ванеком в роли Гастона. Для этого возрождения была восстановлена музыка Мийо, и Ануй внес некоторые изменения в текст, заявив, что некоторые из оригинальных выражений были «franchement démodés» (откровенно устаревшими). [14]
Помимо киноверсии 1944 года, пьеса была адаптирована несколько раз для телевидения - в Великобритании (октябрь 1959, февраль 1965), Австралии (август 1961), Канаде (январь 1962), Испании (февраль 1964, февраль 1968) и Франции (сентябрь 2004, режиссер Пьер Бутрон ). [15] Пьеса также была адаптирована для BBC Radio, сначала в марте 1953 года [16] , а затем в июне 1980 года. [17] Новая сценическая адаптация Энтони Вейя, перенесенная в Америку 1950-х годов и названная Welcome Home, Captain Fox!, была поставлена в лондонском Donmar Warehouse в марте 2016 года. [18]
В Индии на телеканале Doordarshan в Мумбаи (Бомбей) спектакль был поставлен на языке маратхи знаменитым режиссером-маратхи Чандракантом Кулкарни в исполнении Бхакти Барве Инамдара, Тушара Далви (главная роль), Аардры Атали (маленький мальчик), Прасада Атали и других. На языке маратхи пьеса называлась Озявина Праваши .