Пьяный человек смотрит на чертополох ( шотландское произношение: [ə drʌŋk ˈman luks ət ðə ˈθɪsl̩] ) — длинное стихотворение Хью МакДиармида , написанное на шотландском языке и опубликованное в 1926 году. Оно написано в форме монолога с влиянием жанров письма потока сознания . Поэма крайностей, она варьируется от комического до серьезного и рассматривает широкий спектр культурных, сексуальных, политических, научных, экзистенциальных, метафизических и космических тем, в конечном итоге объединенных одной последовательной центральной нитью — аффективно заряженным размышлением поэта, искоса смотрящего на состояние Шотландии . Он также включает в себя развернутые и сложные ответы на деятелей европейской и русской литературы, в частности, Федора Достоевского и Фридриха Ницше , а также ссылки на актуальные события и личности середины 1920-х годов, такие как Айседора Дункан или Всеобщая забастовка в Великобритании 1926 года . Это одно из главных модернистских литературных произведений 20-го века. [1]
Шотландская поэма « Пьяный человек смотрит на чертополох» представляет собой расширенный монтаж отдельных поэм или разделов в различных поэтических формах , которые связаны или сопоставлены для создания одного эмоционально непрерывного целого таким образом, который одновременно развивает и сознательно пародирует композиционные приемы, используемые такими поэтами, как Эзра Паунд и Т. С. Элиот . [2] [3] Большая часть поэмы комична , особенно в ее ранних разделах, но рапсодическая структура длиной в 2685 строк способна вместить широкие колебания тона от замечательных лирических отрывков на одном полюсе до красочных инвектив, диатриб и флатинга на другом. В конечном итоге она выстраивается так, чтобы производить глубоко серьезные и даже трансцендентные эффекты, особенно в кульминационных заключительных разделах.
Одной из самых отличительных черт поэмы является ее язык. Литературный шотландский язык Мак-Диармида в основном основан на его собственном диалекте Бордерс, но свободно черпает из широкого спектра идиом и лексики, как современных, так и исторических, из разных регионов Шотландии. Работа, хотя иногда и свободная и своеобразная, во многом способствовала повышению осведомленности о потенциале шотландского языка как средства универсального литературного выражения в то время, когда это не было оценено по достоинству. Его экспрессивный напор является неотъемлемой частью всего эффекта поэмы.
Некоторые из начальных разделов поэмы включают интерполированные шотландские переводы других европейских поэтов, включая Александра Блока и Эльзу Ласкер-Шюлер . Они вводят таинственный и лирический тон, который начинает компенсировать комическую личность измученного рассказчика поэмы.
Мак-Диармид утверждал, что его поэма преследует национальные литературные цели, подобные тем, которые Джеймс Джойс преследовал в Ирландии, создавая «Улисса» . [4]
Первые строки стихотворения гласят: