Ṛtusaṃhāra , часто пишется как Ritusamhara , [1] [2] ( Devanagari : ऋतुसंहार; ऋतु ṛtu , «время года»; संहार saṃhāra , «сборник») — санскритское стихотворение средней длины. [3]
Хотя поэму часто приписывают Калидасе , современные ученые не согласны с этой традиционной атрибуцией. По словам Зигфрида Линхарда , « Ртусамхара почти наверняка является произведением какого-то поэта, чье имя не дошло до нас, и, вероятно, была написана где-то между Ашвагхошой (около 100 г. н. э.) и Калидасой (4-5 вв.)». [3]
Поэма состоит из шести песен, посвященных шести индийским временам года : гришма (лето), варшапавас (муссон/дожди), шарат (осень), хеманта (прохлада), шишира (зима) и васанта (весна) [4] [ круговая ссылка ] .
Слово Риту (сезоны) со словом самхара используется здесь в значении «собрание вместе» или «группа». [5] Таким образом, Ритусамхара переводится как Смесь сезонов или Гирлянда сезонов , возможно, более точно как «Парад сезонов», [6] но также неправильно переводится как «рождение и смерть» сезонов, что возникает из альтернативного значения самхара как разрушение .
Вызывающая воспоминания поэзия написана в популярной форме Anustubh Chanda из четырехстрочных строф - всего 144 строфы. Составленный Уильямом Джонсом [7] , это был первый санскритский текст, напечатанный и опубликованный в Калькутте (Калькутте) в 1792 году. [6] Смена времен года изображена в острых деталях с использованием тематического фона того, как влюбленные по-разному реагируют на меняющиеся ландшафты - две темы прекрасно подчеркивают друг друга. Это наполняет стихотворение отчетливо любовным вкусом ( шрингара ) раса. Преобладающий акцент на одной расе подвергся критике со стороны некоторых, однако он демонстрирует скрытую виртуозность поэта-неофита, поскольку он исследует диапазон вкусов (свад) в пределах одной расы расы - бурное изложение радости жизни, переданное через взаимодействие изменяющейся природы и устойчивой романтики. [6]
Иногда его авторство оспаривалось по причине слабого поэтического воображения. Вот, например, стих 1.4 из «Гришмы», где влюбленные борются с жарой:
Об этих стихах (4-9 песни Гришмы ) майсурский ученый К. Кришнамурти говорит:
Однако другие отмечают первичность шрингара-расы (считающейся первоисточником других рас), а также равновесие, которого поэт стремится достичь, помещая влюбленных на фоне природы, как искупительные черты произведения.
Простые образы смены времён года перемежаются более красочными:
Комментаторы древних санскритских текстов, такие как Маллината 15-го века, проигнорировали эту работу, наряду с десятками других комментаторов. Это способствовало сомнениям относительно авторства этой работы. Но ученые, такие как Кейт, утверждают, что отрывки из этой работы цитируются в нескольких санскритских антологиях, следовательно, должно быть, комментаторы, такие как Маллината, не любили простые работы. Ученые, такие как В. В. Мираши и Н. Р. Навлекар, приходят к выводу, что Ритусамхарам действительно является работой Калидасы, хотя и из его молодых дней. [10]
Драматург и театральный режиссер Ратан Тиям поставил свою постановку, основанную на поэме, в качестве заключительной постановки 4-го фестиваля Бхарат Ранг Махотсав в 2002 году. [11]
«Ритусамхара» была переведена на английский язык Р.С. Пандитом и опубликована в 1947 году. [6]
«Ритусамхара» была переведена на тамильский язык и опубликована в 1950 году Т. Сатхасивой Айером .
«Ритусамхара» была переведена на язык маратхи Дхананджаем Боркаром и опубликована издательством «Варада Пракашан» в 2012 году. Она также была переведена на язык каннада Баннанджем Говиндачарьей под названием «Рутугала хениге».
«Ритусмахара» была одновременно переведена на хинди и английский языки, а также проиллюстрирована Рангеей Рагхавом и опубликована издательством Atmaram and Sons в 1973 году. [9]
Ritusamharam A Gathering of Seasons, переведенный на английский язык AND Haksar, опубликованный в 2018 году, Penguin Classics
{{cite book}}
: |author=
имеет общее название ( помощь ){{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка )