«Роман о розе» ( The Romaunt ) — частичный перевод на среднеанглийский язык французской аллегорической поэмы « Роман о розе» ( Le Roman ). Первоначально считавшийся произведением Чосера , «Роман» вызвал споры среди учёных XIX века, когда было обнаружено, что части текста отличаются по стилю от других произведений Чосера. Также было обнаружено, что текст содержит три отдельных фрагмента перевода. [1] Вместе фрагменты — A, B и C — дают перевод примерно одной трети «Романа» .
Мало кто сомневается, что Чосер перевел Le Roman de la Rose под названием The Romaunt of the Rose : в The Legend of Good Women рассказчик, Чосер, утверждает это. Вопрос в том, является ли сохранившийся текст тем же самым, что написал Чосер. Вопрос об авторстве был темой исследований и споров. Таким образом, научное обсуждение Romaunt тяготело к лингвистическому, а не литературному анализу. [2]
Сегодня ученые в целом согласны, что только фрагмент A можно приписать Чосеру, хотя фрагмент C очень напоминает стиль Чосера по языку и манере. Фрагмент C отличается в основном способом построения рифм. [3] И там, где фрагменты A и C придерживаются лондонского диалекта 1370-х годов, фрагмент B содержит формы, характерные для северного диалекта. [1]
Гийом де Лоррис завершил первые 4058 строк «Романа о Розе» около 1230 года. Написанная на старофранцузском языке , восьмисложными , ямбическими четырехстопными двустишиями, поэма была аллегорией того, что Д. С. Брюэр называл fine amour . [4] Примерно 40 лет спустя Жан де Мён продолжил поэму 17 724 дополнительными строками. Противопоставляя двух поэтов, К. С. Льюис отметил, что аллегория Лорриса была сосредоточена на аспектах любви и привносила субъективный элемент в литературу, но работа Мёна была менее аллегорической и более сатирической. Льюис считал, что Мён предоставил не более чем длинную серию отступлений. [5]
Джеффри Чосер начал переводить «Le Roman» на среднеанглийский язык в самом начале своей карьеры, возможно, в 1360-х годах. [6] Чосер мог выбрать именно эту работу, потому что она была очень популярна как среди парижан, так и среди франкоговорящей знати в Англии. [7] Он мог намереваться представить поэму английской аудитории как способ пересмотра или расширения письменного английского языка. [8] Более того, «Le Roman» был спорным в своем отношении к женщинам и сексу, особенно в стихах, написанных Мёном. [9] Чосер мог даже полагать, что английская литература выиграет от такого рода литературы. [10]
Опыт Чосера в переводе Le Roman помог определить большую часть его более поздних работ. Это перевод, который показывает его понимание французского языка. Рассел Пек отметил, что Чосер не только черпал вдохновение из поэмы в качестве темы, но и сам тренировался в литературных приемах и чувствительности поэмы. «Le Roman» позволил Чосеру представить «стильный юмор и литературную манеру» своей английской аудитории, а затем заявить, что эти атрибуты принадлежат ему. [11]
Romaunt написан восьмисложными, четырехстопными ямбическими двустишиями в том же размере , что и le Roman . [12] Перевод представляет собой один из почти минимальных изменений по сравнению с оригиналом. Рэймонд Престон отметил, что «лучшее стихотворение на английском означало бы худший перевод». [13]
Рукопись « Романа о Розе», датируемая началом XV века , была включена в библиотеку, подаренную Уильямом Хантером Университету Глазго в 1807 году.
В 1532 году Уильям Тинн опубликовал первое собрание сочинений Чосера. Получив поручение Генриха VIII найти копии рукописей Чосера в библиотеках и монастырях Англии, Тинн напечатал сборник, в который вошел и «Роман о Розе» . [14]
К 1870 году Генри Брэдшоу применил свой метод изучения рифм к поэзии Чосера. Работая независимо, Брэдшоу и голландский филолог Бернард тен Бринк пришли к выводу, что существующая версия Romaunt не была переводом Чосера le Roman , и они поместили работу в список, включающий другие дисквалифицированные стихотворения, которые больше не считаются написанными Чосером. [15]
Ссылаясь на исследования Линдера и Калуцы, Уолтер Скит, ученый XIX века, разделил «Romaunt» на следующие три фрагмента, которые соответствуют французскому тексту в «le Roman» :
Le Roman продолжает еще 9510 строк без соответствующего английского перевода в Romaunt . Если включить 5547 непереведенных строк между фрагментами B и C, то английский перевод составит примерно треть оригинальной французской поэмы.
Скит подверг текст романа ряду тестов и обнаружил, что в среднем фрагмент A требовал 101,6 строк английской поэзии на каждые 100 строк французской поэзии. Фрагмент C требовал 102,1 английских строк на 100 французских строк. Но фрагмент B требовал 117,5 английских строк на 100 французских строк. Скит также обнаружил, что северный диалект присутствовал во фрагменте B, тогда как Чосер почти исключительно использовал лондонский диалект. Фрагмент B также нарушил правило Чосера в рифмовке слов, которые заканчиваются на y . Наконец, Скит обнаружил, что там, где Чосер не использовал ассонантические рифмы, фрагмент B зависел от них. Эти открытия привели ученых девятнадцатого века к выводу, что фрагмент B не был написан Чосером.
Скит обнаружил, что фрагмент C отходит от использования Чосера, снова начинаясь со слов, оканчивающихся на y , которые автор рифмовал со словами, оканчивающимися на ye . Там, где Чосер рифмовал слова wors и curs в «Кентерберийских рассказах» , автор фрагмента C рифмовал hors и wors . В том, что Скит назвал бы «клеветническим» приписыванием Чосеру, автор фрагмента C рифмовал paci-ence с venge-aunce , а force с croce . Фрагмент C рифмует abstinaunce с penaunce , а позднее abstinence с sentence . Эти и другие различия между фрагментом C и произведениями Чосера заставили Скита дисквалифицировать фрагмент C.
Дальнейшие исследования в 1890-х годах определили, что существующая версия Romaunt состояла из трех отдельных фрагментов — A, B и C — и что они были переводами le Roman тремя разными переводчиками. [1] Дискуссия об авторстве Romaunt of the Rose отнюдь не окончена. В недавнем метрическом анализе текста Синчжун Ли пришел к выводу, что фрагмент C на самом деле был написан Чосером или, по крайней мере, «на 88% Чосеровским». [3]
История начинается с аллегорического сна, в котором рассказчик получает совет от бога любви, как добиться благосклонности своей дамы. Ее любовь символизирует роза, но он не может добраться до розы.
Второй фрагмент представляет собой сатиру на нравы того времени, касающиеся ухаживаний, религиозного порядка и религиозного лицемерия. Во втором фрагменте рассказчику удается поцеловать розу, но затем аллегорический персонаж Ревность возводит вокруг нее крепость, так что рассказчик не имеет к ней доступа.
Третий фрагмент перевода занимает поэму через 5000 строк после окончания второго фрагмента. В начале поэмы бог любви планирует атаковать крепость Ревности со своими баронами. Остальная часть фрагмента — это исповедь, данная Фальс-Семблантом, или лживым-кажущимся, которая представляет собой трактат о том, как люди лгут друг другу, особенно духовенство своим прихожанам. Третий фрагмент заканчивается тем, что Фальс-Семблан отправляется в крепость Ревности под видом религиозного паломника. Он разговаривает с Виккедом-Тунге, который держит одни из ворот крепости, и убеждает его покаяться в грехах. Поэма заканчивается тем, что Фальс-Семблан отпускает Виккеду-Тунге его грехи.