stringtranslate.com

Северный ветер и солнце

«Северный ветер и солнце» — одна из басен Эзопа ( индекс Перри 46). Это тип 298 (Ветер и солнце) в классификации сказок Аарне–Томпсона . [1] Мораль, которой она учит о превосходстве убеждения над силой, сделала эту историю широко известной. Она также стала избранным текстом для фонетических транскрипций.

История и применение

Ветер пытается сорвать с путника плащ, иллюстрация Майло Уинтера в антологии Эзопа 1919 года
Солнце убеждает путника снять плащ

В этой истории речь идет о соревновании между Северным ветром и Солнцем , чтобы решить, кто из них сильнее. Задача состояла в том, чтобы заставить проходящего мимо путника снять плащ. Как бы сильно ни дул ветер, путник лишь плотнее кутался в плащ, чтобы согреться, но когда засияло Солнце, путник одолела жара и вскоре снял плащ.

Басня была хорошо известна в Древней Греции ; Афиней пишет, что Иероним Родосский в своих «Исторических записках» цитировал эпиграмму Софокла против Еврипида , пародирующую историю Гелиоса и Борея . [2] В ней рассказывалось, как у Софокла украл плащ мальчик, с которым он занимался любовью. Еврипид пошутил, что у него тоже был этот мальчик, и это ему ничего не стоило. Ответ Софокла высмеивает прелюбодеяния Еврипида:

Это солнце, а не мальчик, чей жар раздел меня догола; что касается тебя, Еврипид, когда ты целовал чужую жену, Северный ветер трахнул тебя . Вы неразумны, вы, сеющие на чужом поле, обвиняя Эрота в том, что он вор-вор.

Латинская версия басни впервые появилась столетия спустя в Avianus , как De Vento et Sole (О ветре и солнце, басня 4); [3] ранние версии на английском языке и поэтическая версия Иоганна Готфрида Гердера на немецком языке ( Wind und Sonne ) называли ее похоже. Только в середине викторианской эпохи начало использоваться название «Северный ветер и солнце». Фактически, поэма Avianus называет персонажей Бореем и Фебом , божествами северного ветра и солнца, и именно под названием Phébus et Borée она появилась в «Баснях» Лафонтена (VI.3).

Жиль Коррозе , составивший сборник басен на французском языке в стихах раньше Лафонтена, дважды упоминал состязание солнца и ветра в своих книгах-эмблемах . В «Гекатомграфии» (1540), первой из них, история рассказана в четверостишии, сопровождаемом гравюрой на дереве, на которой мужчина держит меховой плащ под зимним ветром, в то время как с другой стороны он раздевается догола под солнечными лучами. Она озаглавлена ​​моралью «Больше мягкостью, чем силой» ( Plus par doulceur que par force ). [4] Та же иллюстрация использовалась для сопровождения другого стихотворения в более поздних «Эмблемах » Коррозе (1543), в которых советуется получать удовольствие и быть осторожным, как того требует необходимость, мудро приспосабливаясь к обстоятельствам так же, как человек одевается по-разному для зимы и для лета. [5]

Викторианские версии басни дают мораль как «Убеждение лучше силы», [6] но в другие времена это было сформулировано по-разному. В издании Барлоу 1667 года Афра Бен преподала стоический урок, что во всем должна быть умеренность: «В каждой страсти выбирайте умеренность, Ибо все крайности производят плохие последствия». [7] В 18 веке Гердер пришел к теологическому выводу, что, хотя превосходящая сила оставляет нас холодными, тепло любви Христа рассеивает ее, [8] и лимерическая версия Уолтера Крейна 1887 года дает психологическую интерпретацию: «Истинная сила — это не бахвальство». Но для Гая Уэтмора Кэррила в его юмористическом переложении басни «Бурный бриз и дипломатическое солнце» такт — это урок, который нужно усвоить. Там соревнование происходит между человеком и ветром; солнце лишь показывает правильный путь достижения цели. [9]

В то время как большинство примеров извлекают моральный урок, «Кротость достигает большего, чем насилие» Лафонтена ( Басни VI.3) намекает на политическое применение, которое присутствовало также в заключении Авиана: «Не могут победить те, кто начинает с угроз». Есть свидетельства того, что это прочтение оказало явное влияние на дипломатию современности: например, в политике солнечного света в Южной Корее или в отношениях Японии с военным режимом в Мьянме . [10]

Басня в искусстве

Жан Ресту нарисовал картину по мотивам басни Лафонтена для Hôtel de Soubise в 1738 году. На ней был изображен путешественник верхом на лошади среди гор под грозовым небом. [11] В своей гравюре на ту же тему Жан-Батист Удри изменил перспективу, чтобы показать бога, едущего на облачной колеснице, а путешественник на лошади был всего лишь маленькой фигурой ниже. [12] Такая же перспектива была на акварели Гюстава Моро 1879 года в серии, которую он нарисовал по мотивам басен. [13] В наше время басня была превращена в 3-минутный анимационный фильм для детей Национальным советом по кинематографии Канады (1972). [14] Она также фигурировала как часть набора греческих марок 1987 года. [15]

Космическая интерпретация басни Лафонтена Жаном-Батистом Удри , 1729/34

Эта басня была третьей из пяти в «Баснях Эзопа» Энтони Плога для рассказчика, фортепиано и валторны (1989/93); [16] она также является одной из пяти пьес в «Баснях Эзопа» Боба Чилкотта для фортепиано и хора (2008). [17] А под названием «Ветер и Солнце» английский композитор Филипп Годфри (р. 1964) создал постановку для детского хора и фортепиано. [18]

« Феб и Боре» Лафонтена были поставлены в 2006 году Карин Понти как часть балетной постановки Энни Селлем « Басни Лафонтена» в качестве 25-минутного представления для танцоров мужского и женского пола. [19] Ее создательница прокомментировала тему басни так: «она демонстрирует уязвимость людей перед космическими силами и внутренние связи между природными событиями и нашей жизнью как людей». [20] Но для шотландской художницы Джейн Топпинг (р. 1972), которая ссылалась на «Северный ветер и солнце» в своей инсталляции 2009 года, басня должна интерпретироваться в контексте подсознательного убеждения посредством образов. [21]

Использование в фонетических демонстрациях

Северный ветер и солнце читается в Received Pronunciation акцент

Басня стала знаменитой благодаря использованию в фонетических описаниях языков в качестве иллюстрации разговорного языка. В Справочнике Международной фонетической ассоциации и Журнале Международной фонетической ассоциации перевод басни на каждый описанный язык транскрибируется в Международный фонетический алфавит . Он рекомендован МФА с целью выявления всех фонемных контрастов, которые встречаются в английском языке при проведении тестов иностранными пользователями или регионального использования. [22] Например, описание американского английского в Справочнике Международной фонетической ассоциации включает в себя следующий пример текста: [23]

Широкая транскрипция
ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ən (ð)ə ˈsʌn dɪsˈpjutɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈtɹævəlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə woɹm ˈklok.
ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævəlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪd ɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈəðɚ.
ðɛn ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz i ˈkʊd, bət ðə ˈmoɹ hi ˈblu ðə ˈmoɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɪ ˈfold z ˈklok əˈɹaʊnd ɪm;
ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwoɹmli, ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz ˈklok.
ən ˈso ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
Узкая транскрипция (подчеркнуты различия)
ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ən ə ˈsʌn wɚ dɪsˈpjuɾɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈ tɹævlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈ ɹæpt ɪn ə ˈwɔɹm ˈklok.
ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈ tɹævlɚ ˈtek ɪz ˈklok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdəd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈ ʌðɚ .
ðɛn ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz hi ˈkʊd, bət ðə ˈmɔɹ hi ˈblu ðə ˈmɔɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd hɪm ;
ˌæn ət ˈlæst ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈðɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwɔɹmli, ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz klok.
ən ˈso ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
Орфографическая версия
Северный Ветер и Солнце спорили, кто из них сильнее, и тут появился путник, закутанный в теплый плащ.
Они согласились, что тот, кто первым заставит путника снять плащ, должен считаться сильнее другого.
Тогда Северный Ветер подул изо всех сил, но чем сильнее он дул, тем плотнее путник закутался в свой плащ;
и наконец Северный Ветер отказался от этой попытки. Тогда Солнце засияло теплом, и путник немедленно снял свой плащ.
И вот Северному Ветру пришлось признать, что Солнце сильнее их двоих.

Басня также была предложена в качестве параллельного текста в сравнительной лингвистике , поскольку она обеспечивает более естественный язык, чем молитва Господня . Кроме того, импровизированные рассказы могут указывать на различия внутри языков, такие как диалекты или национальные разновидности. [24] Например, приведенный выше пример засиял там, где засияло использование британского английского . [25] Предыдущее транскрибированное руководство по МФА засияло для южнобританской и шотландской версий, но начало засиять для версии американского английского. [26] Для иллюстрации новозеландского английского басня была заменена на «Южный ветер и солнце», чтобы сделать ее географически подходящей. [27]

Его критиковали за его ограничения в описательных и акустических исследованиях вариантов английского языка, и в качестве замены предлагались альтернативные отрывки, такие как «Мальчик, который кричал «Волк!»» [28] .

Ссылки

Цитаты

  1. ^ DL Ashliman, Ветер и Солнце: басни Аарне-Томпсона-Утера типа 298, в которых ветер и солнце спорят о том, кто из них сильнее, плюс связанная с ними афроамериканская сказка
  2. ^ Фортенбо, Уильям Уолл; Уайт, Стивен Август, ред. (2004). Лико и Траос и Иероним Родосский: текст, перевод и обсуждение. Исследования Ратгерского университета по классическим гуманитарным наукам. Том XII. Transaction Publishers. стр. 161. ISBN 9781412827737. Получено 2014-02-09 .
  3. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net . Получено 2013-03-23 ​​.
  4. ^ Университет Глазго
  5. ^ Эмблема 63
  6. Например, в коллекции Джорджа Файлера Таунсенда, Лондон, 1867, стр. 174.
  7. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net . Получено 2013-03-23 ​​.
  8. ^ "Die Sonne und der Wind", Википедия (на немецком языке), 6 декабря 2022 г. , получено 21 января 2023 г.
  9. Кэррил, Гай Уэтмор. Порывистый бриз и дипломатическое солнце.
  10. ^ "Burmalibrary.org". Burmalibrary.org . Получено 2013-03-23 ​​.
  11. ^ "Worldvisitguide.com". Worldvisitguide.com . Получено 2013-03-23 ​​.
  12. ^ "Culture.gouv.fr" . Получено 2013-03-23 .
  13. ^ Стек искусства
  14. ^ Северный ветер и солнце: Басня Эзопа . Смотреть онлайн
  15. ^ "Значение 5 драхм". Creighton.edu. 1987-03-05 . Получено 2013-03-23 .
  16. ^ Выступление на You Tube
  17. ^ "На YouTube есть выступление". Youtube.com. Архивировано из оригинала 21.12.2021 . Получено 23.03.2013 .
  18. ^ "Сайт композитора с примером партитуры". Архивировано из оригинала 2018-09-04 . Получено 2018-09-09 .
  19. ^ Последние четыре минуты можно посмотреть на Vimeo
  20. Il y montre aussi la vulnérabilité de l'homme face aux jeux cosmiques et les liens profonds qu'il ya entre les grandes Force Physiques de Notre monde et la vie humane , Dame de Pic. Архивировано 15 января 2011 г. в Wayback Machine.
  21. Изображение 7 в Topping, Jane (2009). «Убеждение. [Шоу/Выставка] В: Убеждение, 5–19 декабря 2009 г., Intermedia at CCA, Глазго, Великобритания» . Получено 8 января 2022 г.
  22. ^ "См., например, это расследование" . Получено 2013-03-23 .
  23. Международная фонетическая ассоциация (1999), стр. 44.
  24. ^ Пост, Марджье (2007). ""История лягушки" и "задача с картой" в русской деревне". Полярный вестник . 10 (10): 72. doi : 10.7557/6.1316 . hdl : 10037/2102 .
  25. См. Roach, Peter (ноябрь 2004 г.). «Британский английский (принятое произношение)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 34 (2): 239–245. doi : 10.1017/s0025100304001768 .Wikipedia Commons предоставляет отсканированную версию этого материала здесь , а соответствующий аудиофайл здесь .
  26. Принципы Международной фонетической ассоциации (1949 г.) — описание Международного фонетического алфавита и порядка его использования, проиллюстрированное текстами на 51 языке.
  27. ^ Бауэр, Лори; Бардсли, Дайанна; Кеннеди, Марианна; Мейджор, Джордж (2007). "New Zealand English" (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 37 (1): 97–102. doi : 10.1017/S0025100306002830 .
  28. ^ Детердинг, Дэвид. «Северный ветер против волка: краткие тексты для описания и измерения английского произношения». Журнал Международной фонетической ассоциации . 36 (2): 187–196. doi :10.1017/S0025100306002544. ISSN  0025-1003.

Ссылки

Внешние ссылки