«Северный ветер и солнце» — одна из басен Эзопа ( индекс Перри 46). Это тип 298 (Ветер и солнце) в классификации сказок Аарне–Томпсона . [1] Мораль, которой она учит о превосходстве убеждения над силой, сделала эту историю широко известной. Она также стала избранным текстом для фонетических транскрипций.
В этой истории речь идет о соревновании между Северным ветром и Солнцем , чтобы решить, кто из них сильнее. Задача состояла в том, чтобы заставить проходящего мимо путника снять плащ. Как бы сильно ни дул ветер, путник лишь плотнее кутался в плащ, чтобы согреться, но когда засияло Солнце, путник одолела жара и вскоре снял плащ.
Басня была хорошо известна в Древней Греции ; Афиней пишет, что Иероним Родосский в своих «Исторических записках» цитировал эпиграмму Софокла против Еврипида , пародирующую историю Гелиоса и Борея . [2] В ней рассказывалось, как у Софокла украл плащ мальчик, с которым он занимался любовью. Еврипид пошутил, что у него тоже был этот мальчик, и это ему ничего не стоило. Ответ Софокла высмеивает прелюбодеяния Еврипида:
Это солнце, а не мальчик, чей жар раздел меня догола; что касается тебя, Еврипид, когда ты целовал чужую жену, Северный ветер трахнул тебя . Вы неразумны, вы, сеющие на чужом поле, обвиняя Эрота в том, что он вор-вор.
Латинская версия басни впервые появилась столетия спустя в Avianus , как De Vento et Sole (О ветре и солнце, басня 4); [3] ранние версии на английском языке и поэтическая версия Иоганна Готфрида Гердера на немецком языке ( Wind und Sonne ) называли ее похоже. Только в середине викторианской эпохи начало использоваться название «Северный ветер и солнце». Фактически, поэма Avianus называет персонажей Бореем и Фебом , божествами северного ветра и солнца, и именно под названием Phébus et Borée она появилась в «Баснях» Лафонтена (VI.3).
Жиль Коррозе , составивший сборник басен на французском языке в стихах раньше Лафонтена, дважды упоминал состязание солнца и ветра в своих книгах-эмблемах . В «Гекатомграфии» (1540), первой из них, история рассказана в четверостишии, сопровождаемом гравюрой на дереве, на которой мужчина держит меховой плащ под зимним ветром, в то время как с другой стороны он раздевается догола под солнечными лучами. Она озаглавлена моралью «Больше мягкостью, чем силой» ( Plus par doulceur que par force ). [4] Та же иллюстрация использовалась для сопровождения другого стихотворения в более поздних «Эмблемах » Коррозе (1543), в которых советуется получать удовольствие и быть осторожным, как того требует необходимость, мудро приспосабливаясь к обстоятельствам так же, как человек одевается по-разному для зимы и для лета. [5]
Викторианские версии басни дают мораль как «Убеждение лучше силы», [6] но в другие времена это было сформулировано по-разному. В издании Барлоу 1667 года Афра Бен преподала стоический урок, что во всем должна быть умеренность: «В каждой страсти выбирайте умеренность, Ибо все крайности производят плохие последствия». [7] В 18 веке Гердер пришел к теологическому выводу, что, хотя превосходящая сила оставляет нас холодными, тепло любви Христа рассеивает ее, [8] и лимерическая версия Уолтера Крейна 1887 года дает психологическую интерпретацию: «Истинная сила — это не бахвальство». Но для Гая Уэтмора Кэррила в его юмористическом переложении басни «Бурный бриз и дипломатическое солнце» такт — это урок, который нужно усвоить. Там соревнование происходит между человеком и ветром; солнце лишь показывает правильный путь достижения цели. [9]
В то время как большинство примеров извлекают моральный урок, «Кротость достигает большего, чем насилие» Лафонтена ( Басни VI.3) намекает на политическое применение, которое присутствовало также в заключении Авиана: «Не могут победить те, кто начинает с угроз». Есть свидетельства того, что это прочтение оказало явное влияние на дипломатию современности: например, в политике солнечного света в Южной Корее или в отношениях Японии с военным режимом в Мьянме . [10]
Жан Ресту нарисовал картину по мотивам басни Лафонтена для Hôtel de Soubise в 1738 году. На ней был изображен путешественник верхом на лошади среди гор под грозовым небом. [11] В своей гравюре на ту же тему Жан-Батист Удри изменил перспективу, чтобы показать бога, едущего на облачной колеснице, а путешественник на лошади был всего лишь маленькой фигурой ниже. [12] Такая же перспектива была на акварели Гюстава Моро 1879 года в серии, которую он нарисовал по мотивам басен. [13] В наше время басня была превращена в 3-минутный анимационный фильм для детей Национальным советом по кинематографии Канады (1972). [14] Она также фигурировала как часть набора греческих марок 1987 года. [15]
Эта басня была третьей из пяти в «Баснях Эзопа» Энтони Плога для рассказчика, фортепиано и валторны (1989/93); [16] она также является одной из пяти пьес в «Баснях Эзопа» Боба Чилкотта для фортепиано и хора (2008). [17] А под названием «Ветер и Солнце» английский композитор Филипп Годфри (р. 1964) создал постановку для детского хора и фортепиано. [18]
« Феб и Боре» Лафонтена были поставлены в 2006 году Карин Понти как часть балетной постановки Энни Селлем « Басни Лафонтена» в качестве 25-минутного представления для танцоров мужского и женского пола. [19] Ее создательница прокомментировала тему басни так: «она демонстрирует уязвимость людей перед космическими силами и внутренние связи между природными событиями и нашей жизнью как людей». [20] Но для шотландской художницы Джейн Топпинг (р. 1972), которая ссылалась на «Северный ветер и солнце» в своей инсталляции 2009 года, басня должна интерпретироваться в контексте подсознательного убеждения посредством образов. [21]
Басня стала знаменитой благодаря использованию в фонетических описаниях языков в качестве иллюстрации разговорного языка. В Справочнике Международной фонетической ассоциации и Журнале Международной фонетической ассоциации перевод басни на каждый описанный язык транскрибируется в Международный фонетический алфавит . Он рекомендован МФА с целью выявления всех фонемных контрастов, которые встречаются в английском языке при проведении тестов иностранными пользователями или регионального использования. [22] Например, описание американского английского в Справочнике Международной фонетической ассоциации включает в себя следующий пример текста: [23]
Басня также была предложена в качестве параллельного текста в сравнительной лингвистике , поскольку она обеспечивает более естественный язык, чем молитва Господня . Кроме того, импровизированные рассказы могут указывать на различия внутри языков, такие как диалекты или национальные разновидности. [24] Например, приведенный выше пример засиял там, где засияло использование британского английского . [25] Предыдущее транскрибированное руководство по МФА засияло для южнобританской и шотландской версий, но начало засиять для версии американского английского. [26] Для иллюстрации новозеландского английского басня была заменена на «Южный ветер и солнце», чтобы сделать ее географически подходящей. [27]
Его критиковали за его ограничения в описательных и акустических исследованиях вариантов английского языка, и в качестве замены предлагались альтернативные отрывки, такие как «Мальчик, который кричал «Волк!»» [28] .