« Сердце » в исполнении Петра Лещенко — одна из наиболее часто исполняемых песен аргентинского танго, не исполняемая на испанском языке .
Первоначально песня называлась по первой строке « Как много девушек хороших ». Она была написана Василием Лебедевым-Кумачем для советского музыкального фильма 1934 года «Весёлые ребята » . Музыка была написана Исааком Дунаевским . Первым исполнителем песни был Леонид Утёсов .
В 1935 году Пётр Лещенко начал петь песню в стиле аргентинского танго. Хотя музыка Лещенко официально не нравилась в Советском Союзе, версия в исполнении Лещенко постепенно стала нормой. В бывшем Советском Союзе песня по-прежнему воспринимается как традиционный русский романс , тогда как в других странах мира она рассматривается исключительно как песня в стиле аргентинского танго. [1] Эта версия танго всегда была известна как Сердце ( Serdtse ), согласно популярной традиции называть песню по её припеву. Но изменение названия также могло произойти из-за ошибки, поскольку Сердце было также названием другой песни в том же мюзикле.
В 1984 году в Москве был издан сборник песен и стихов Василия Лебедева-Кумача. Текст этой песни был аранжирован на лещенковский манер, но название цитировалось как «Как хорошо на свете жить!» [ 2]
Русско-романтская версия песни переведена на польский язык как Jak wiele jest ładnych dziewczyn .
Позже коренной львовянин Юрий Гнатовский исполнил украинскую версию в танцевальном кавере клипа Юрия Гнатковского Heart при участии Tango-club Street people . [3]
Оригинальная версия иногда исполнялась с припевом после А и В. [4]
Российская поп-группа «Аквариум» в своей версии 1996 года заменила вторую (инструментальную) часть на
(с)Я Вам пишу, чего ты боле?
Что я могу ещё сказать?
Теперь я знаю - в Вашей полеве
Меня презреем наказать
(D)Но мимо тещиного дома
Я всё ж без шуток не хочу:
То "Тихий Дон" в окно засуну
То "Кама-Сутру" показываю.
(за которым следует полный припев «Сердце») [5]
Отметим, что «Аквариум» назвал песню «Сердце/Как многих девушек хороших». В том же году то же самое сделал и Сергей Пенкин.
Строки 3 и 4 стихотворения А иногда, например, Константин Сокольский, переводит так:
"но только одно меня тревожит
отгоняя ночь и сын, когда влюблён"
Хотя второе изменение («chasing away my nightly sleep») не влияет на смысл, исключение слова «of them» в третьей строке на самом деле может означать, что певца беспокоит не имя девушки, а что-то другое.
Фильм «Веселые ребята» был показан в Тель-Авиве, а израильский поэт Натан Альтерман написал новые слова для мюзикла «Tel Aviv Ha'Ktana», назвав песню «Рина». Новые слова представляют собой сардонический диалог двух влюбленных.
Помимо спора о названии и об оригинальном тексте (некоторые источники утверждают, что автор текста имел в виду более длинный текст), есть еще проблема с точным значением слова «хороший». Некоторые переводят как «хороший, воспитанный» (не непослушный — юмористический подход), другие переводят как «красивый».
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)