Книга разделена на пять частей. Первая и наиболее известная часть представляет собой серию из 51 рассказа (некоторые не более одной или двух страниц), взятых из различных источников, таких как Эзоп и другие классические писатели, а также арабские народные сказки .
«Сказки графа Луканора» были впервые напечатаны в 1575 году, когда они были опубликованы в Севилье под эгидой Арготе де Молина. Он был снова напечатан в Мадриде в 1642 году, после чего пролежал забытым почти два столетия. [1]
Книга преследует дидактическую и моралистическую цель, как и большая часть последовавшей за ней испанской литературы. Граф Луканор вступает в разговор со своим советником Патронио, ставит перед ним проблему («Какой-то человек сделал мне предложение…» или «Я боюсь, что такой-то человек намеревается…») и просит совета. Патронио всегда отвечает с величайшим смирением, заявляя, что не желает давать советы столь выдающемуся человеку, как граф, но предлагает рассказать ему историю, которую ему напоминает проблема графа. (Таким образом, рассказы являются «примерами» [ ejemplos ] мудрых действий.) В конце он советует графу поступить так, как поступил главный герой его рассказа.
Каждая глава заканчивается более или менее одинаково, с небольшими вариациями: «И это очень понравилось графу, и он так и сделал, и нашел это хорошо. И дон Йохан (Хуан) увидел, что этот пример очень хорош, и сделал оно записано в этой книге и составило следующие стихи». Завершается рифмованным куплетом, передающим мораль истории.
Происхождение рассказов и влияние на более позднюю литературу
Многие из рассказов, написанных в книге, являются первыми примерами различных рассказов, написанных на современном европейском языке, которые многие другие писатели будут использовать в последующие столетия. Многие из включенных им историй сами по себе были заимствованы из других историй, происходящих из западных и арабских источников. [2]
В «Укрощении строптивой » Шекспира есть основные элементы повести 35 «Что случилось с молодым человеком, который женился на сильной и вспыльчивой женщине». [а]
Сказка 2: «Что случилось с добрым человеком и его сыном, которые вели зверя на рынок», — это известная басня « Мельник, его сын и осел » .
В 2016 году Baroque Decay выпустила игру под названием The Count Lucanor. Помимо имен некоторых главных героев, некоторые события из книг вдохновили прошлые события в игре.
Истории
Книга открывается прологом, в котором представлены персонажи графа и Патронио. Названия в следующем списке приведены в переводе Келлера и Китинга на английский язык в 1977 году. [4] В переводе Джеймса Йорка на английский язык, сделанном в 1868 году, порядок рассказов существенно отличается и опущен пятьдесят первый. [5]
Что случилось с королем Кордовы по имени Аль-Хакем
Что случилось с женщиной мнимого благочестия
Что случилось с добром и злом, мудрецом и безумцем
Что случилось с доном Перо Нуньесом Верным, доном Руи Гонсалесом де Саваллосом и доном Гутьером Ройсом де Благиелло с доном Родриго Щедрым
Что случилось с человеком, который стал другом и вассалом дьявола
Что случилось с философом, случайно зашедшим по улице, где жили проститутки
Что случилось с мавром и его сестрой, которые притворялись робкими
Что случилось с человеком, который проверял своих друзей
Что случилось с человеком, которого выгнали обнаженным на остров, когда у него отобрали королевство, которым он правил
Что случилось с Саладином и дамой, женой рыцаря, который был его вассалом
Что случилось с христианским королем, который был очень могущественным и надменным
Последние части
Формат Хуана Мануэля явно не удовлетворил его покровителя Якова III из Джерики . В последних разделах книги он отказался от притчевого приема и попытался найти приемлемый для Иакова баланс между краткостью и содержанием. Части 2 и 3 представляют собой сборники из 150 кратких пословиц. В четвертой части Лукано жалуется, что пословицы слишком неясны, а Патронио отвечает несколькими прямыми уроками. Пятая и последняя часть представляет собой беседу, иногда включающую притчи, о важности добрых дел для спасения.
Примечания
^ Пример XXXVº - De lo que contesçió a un mançebo que casó con una muger muy fuerte et muy brava . См. перевод Джеймса Йорка на английский язык.
^ Пример XXXIIº - De lo que contesció a un rey con los burladores que fizieron el paño . См. перевод Джеймса Йорка на английский язык.
Рекомендации
^ Дон Хуан Мануэль (1868). «Предисловие графа Луканора; из пятидесяти приятных историй о Патронио». Перевод Джеймса Йорка, доктора медицинских наук Лондон: Gibbings & Company, Limited.
^ Мэдсен, Аннет (1999). «Граф Луканор Дон Хуана Мануэля как вдохновение для Ганса Христиана Андерсена и других европейских писателей». У Йохана де Милиуса; Оге Йоргенсен; Вигго Хьёрнагер Педерсен (ред.). Ганс Христиан Андерсен, поэт во времени: материалы Второй Международной конференции Ганса Христиана Андерсена, проходившей с 29 июля по 2 августа 1996 г. Оденсе: Издательство Университета Оденсе.
^ Аарне-Томпсон-Утер. «Разбитый горшок». Панчатантра . Перевод Д.Л. Эшлимана. Воздушные замки . Проверено 10 марта 2010 г.
^ Дон Хуан Мануэль (1977). Книга графа Луканора и Патронио: перевод «Эль Конде Луканора» дона Хуана Мануэля . Перевод Келлера, Джона Э.; Л. Кларк Китинг. Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN9780813152936. JSTOR j.ctt130hw16.
^ Дон Хуан Мануэль (1889). Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio [ Граф Луканор: Или Пятьдесят приятных историй о Патронио ]. Перевод Джеймса Йорка. Нью-Йорк и Лондон: Уайт и Аллен.
дальнейшее чтение
Айербе-Шо, Рейнальдо (1975). Эль Конде Луканор: Традиционная и оригинальная материя. Мадрид: Х. Порруа Турансас. ISBN 9788473170505. ОСЛК 1583492.
Барсия, Педро Луис (1968). Анализ Эль Конде Луканора. Буэнос-Айрес: Редактор Центра Латинской Америки. ОСЛК 642185.
Бильери, Анибал А. (1989). Hacia una poética del relato Didáctico: Ocho estudios sobre El conde Lucanor . Чапел-Хилл: Департамент романских языков UNC. ISBN 9780807892374. JSTOR 10.5149/9781469642680_biglieri.
Девото, Дэниел (1972). Введение в обучение дона Хуана Мануэля и в частности Эль Конде Луканора: Una bibliografía . Париж: Испано-американские Ediciones. ОСЛК 748273.
Дейермонд, Алан (1985). Рейнальдо Айербе-Шо (ред.). Введение - «Libro del Conde Lucanor». Мадрид: Альгамбра. стр. 3–49. ISBN 9788420510385.
Флори, Дэвид (1995). Эль Конде Луканор: Дон Хуан Мануэль в историческом контексте. Мадрид: Плиегос.
Хаммер, Майкл Флойд (2004). Формирование читателя: образцовость и этика в рукописях «Конде Луканора» (диссертация). Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
Каплан, Грегори Б. (1998). «Инновации и юмор в трех самых забавных примерах Эль Конде Луканора: фрейдистский подход». Испанофила . 123 (123): 1–15. JSTOR 43894957.
Лида де Малкиэль, Мария Роза (1950). «Tres notas sobre Дон Хуан Мануэль». Романская филология . 4.2–3 (2/3): 155–194. JSTOR 44939687.
Менокал, Мария Роза (1995). Майкл М. Каспи (ред.). «Сама жизнь: рассказывание историй как традиция открытости в Конде Луканор». Устная традиция и латиноамериканская литература: очерки в честь Сэмюэля М. Армистеда . Нью-Йорк: Гарленд: 469–495. ISBN 9780815320623.
Штурм, Харлан
Штурм, Харлан (1974). «Автор и авторитет в Эль Конде Луканор». Испанофила . 52 (52): 1–10. JSTOR 43807570.
Штурм, Харлан (1969). «Конде Луканор: первый пример». Заметки о современном языке . 84 (2): 286–92. дои : 10.2307/2908021. JSTOR 2908021.
Васвари, Луиза О. (2000). Адель Манай (ред.). «Ударь кошку и укроти невесту: укрощение строптивой как свадебный ритуал, с востока на запад». Американские и британские взаимодействия, восприятия и образы Северной Америки . Тунис, Тунис: Серия инноваций TSAS: Американский центр. 4 (1): 122–40. дои : 10.7771/1481-4374.1142 .
Вакс, Дэвид
Вакс, Дэвид А. (2004). «Сказка Ибн Сахулы о египетском колдуне: Дон Иллан тринадцатого века» (PDF) . ЭГуманиста . 4 : 1–12. Архивировано из оригинала (PDF) 4 сентября 2006 года.
Вакс, Дэвид А. (2005). «Дон Иллан и египетский колдун: народная общность и литературное разнообразие в средневековой Кастилии». Сефарад . 65 (2): 413–33. дои : 10.3989/sefarad.2005.v65.i2.504 . hdl : 1794/8226.
Вакс, Дэвид А. (2006). «Отвоевательный колониализм и повествовательная практика Андалусии в « Конде Луканор » дона Хуана Мануэля ». Диакритика . 36.3-4: 87–103. hdl : 1794/8228. JSTOR 20204143.
Внешние ссылки
В испанском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Конде Луканор.
Интернет -архив предоставляет бесплатный доступ к переводу Джеймса Йорка 1868 года.
Избранные материалы на английском и испанском языках (педагогическое издание) с введением, примечаниями и библиографией в Open Iberia/América (антология преподавания в открытом доступе)