stringtranslate.com

Словарь тагалаского языка

Репродукция титульного листа словаря 1613 года.

Vocabulario de la lengua tagala ( перевод: «Словарь тагальского языка» ) был первым словарем тагальского языка на Филиппинах . Он был написан францисканским монахом Педро де Сан Буэна Вентура и опубликован в Пиле, Лагуна , в 1613 году . ] Хуан де Пласенсия ранее написал словарь, но он не был напечатан. [2] Более века спустя одноименный словарь был подготовлен священниками-иезуитами Хуаном де Носеда и Педро де Санлукар; их первое издание было опубликовано в Маниле в 1754 году [3] , а затем второе в 1860 году [4] , которое было переиздано Komisyon sa Wikang Filipino в 2013 году. [5] [6]

Историческая и лингвистическая ценность

« Словарь языка тагала» Педро де Сан Буэнавентура, OFM, напечатанный в Пиле, Лагуна, в 1613 году, является жемчужиной испанско-филиппинской литературы. Во-первых, из-за своей редкости он появляется среди крайне небольшого числа филиппинских инкунабул — произведений, напечатанных на Филиппинах между 1593 и 1643 годами, — копии которых сохранились до сих пор. Это также первый словарь или словарь филиппинского языка, напечатанный испанскими миссионерами. Этих двух причин должно быть достаточно, чтобы оценить все достоинства настоящей работы.

Однако представляется удобным кратко представить географический и исторический контекст, в котором Педро де Сан Буэнавентура осуществлял разработку и печать своего «Словара» , чтобы иметь возможность лучше оценить как ценность оригинального издания, так и ценности настоящего переиздания. . Испанский эрудит Венсеслао Э. Ретана заявил, что «филиппинские книги в целом гораздо более редки, чем книги любой другой страны мира (...); филиппинские гравюры, известные в лицо, 17 и 18 веков могут быть пересчитать на пальцах одной руки» ( Catalogo abreviado de la biblioteca filipina de WE Retana , Madrid 1898, prologo).

Сложный языковой мир Филиппин

Когда Эль Аделантадо Мигель Лопес де Легаспи и его товарищи, в том числе шесть миссионеров -августинцев , прибыли на Филиппины 13 февраля 1565 года, они обнаружили относительно сложный лингвистический мир. Только на острове Лусон говорили на шести основных языках и на значительном количестве диалектов. Согласно приблизительной статистике, проведенной в 1591 году, на тагальском языке , самом распространенном языке, говорили 124 000 человек, илокано 75 000, бикол 77 000, пангасинан 24 000, пампанго 75 000 и ибанаг 96 000. Самой широкой лингвистической группой была Бисая , на которой говорили в центре архипелага.

Это широкое языковое разнообразие, которое сохраняется и сегодня, решающим образом повлияло на планирование миссионерской стратегии августинцев , францисканцев , иезуитов , доминиканцев и августинских воспоминаний . Миссионеры с самого начала осознавали необходимость владения языками, чтобы иметь возможность верно и эффективно передавать, во-первых, Евангелие , а во-вторых, важные аспекты самой испанской культуры.

Лингвистические исследования тагальского языка (1580–1898)

Первым миссионером, который уделил особое внимание изучению языков Филиппин, был августинец Мартин де Рада (1533–1578), который, по словам летописцев, свободно говорил на висайском и китайском языках. Однако, похоже, не было предпринято попыток систематического изучения какого-либо языка до тех пор, пока францисканский экстрамадуранец Хуан де Пласенсия не предпринял большой проект, одним из самых интересных результатов которого стала публикация Doctrina christiana en letra y lengua española y tagala. , Манила, 1593 г., одно из первых трех произведений, напечатанных на Филиппинах, хотя и с использованием ксилографического метода, традиционно используемого китайцами, приписываемого Пласенсии.

Раздел миссионерской территории, осуществленный на основании королевского указа от 27 апреля 1594 г., позволил религиозным эдерам сосредоточить свои лингвистические усилия на двух, трех или, самое большее, четырех важных языках, в дополнение, что логично, к тагальскому языку. на нем говорят во внутренних районах Манилы, что послужило основой национального языка. По указанным причинам все ордены культивировали тагальский язык, хотя и не с одинаковыми интересами и одинаковыми результатами. В действительности лингвистические исследования этого языка, а также изданные на нем книги намного превосходят исследования остальных языков и диалектов Филиппин. Ниже приведены краткие сводки грамматик и словарей тагальского языка, напечатанных в период, соответствующий 1593–1898 гг. Следует помнить, что исповедания, христианские учения и другие религиозные произведения, написанные на тагальском языке, также очень важны для знания этого языка.

Августинцы напечатали в Маниле в 1703 году Compendio de la lengua tagala Гаспара де Сан-Агустина (1650–1724), Arte de la lengua tagala , Sampaloc 1740 Томаса Ортиса (1668–1742) и Gramática de la lengua . tagala dispuesta para la más fácil inteligencia de los religiosos principiantes , Мануэль Буезета (1808–?), Мадрид, 1850 г. Одной из самых интересных и оригинальных работ, опубликованных августинцами, хотя и относительно недавно, является Estudio de los antiguos alfabetos filipinos , Малабон. 1895 г., Сиприано Марсилла-и-Мартин (1851–?).

Баньесано Агустин Мария де Кастро (1740–1801) написал под псевдонимом Педро Андрес де Кастро книгу « Ортография и правила языка тагала» , впервые опубликованную в факсимильном издании в Мадриде в 1930 году выдающимся библиофилом Антонио Грайно.

Священники -иезуиты Хуан Хосе Носеда (1681–1747) и Педро Санлукар (1706–?) в сотрудничестве с другими членами Ордена опубликовали в Маниле в 1754 году « Vocabulario de la lengua tagala» .

Доминиканцы , несмотря на то, что прибыли на острова после августинцев, францисканцев и иезуитов, опередили их всех с публикацией Arte y reglas de lengua tagala , Bataan 1610, первой печатной тагальской грамматики о. Франсиско Бланкас де Сан-Хосе (умер в 1614 г.), популяризатор печатного станка на Филиппинах и считается лучшим тагалистом всех времен. Это еще одна бесценная филиппинская инкунабула . Однако Франсиско Бланкас не имел преемников в своем Ордене. Только в конце XIX века Хосе Эвиа-и-Кампоманес (1814–1904) опубликовал свои Lecciones de gramática hispano-tagala (Манила, 1872 г.), переизданные двенадцать раз за несколько лет.

Только один августинец «Воспоминание» , Торибио Мингуэлла-и-Арнедо (1836–1920), занимает место в списке испанских тагалистов. В дополнение к Ensayo de gramática hispano-tagala , Манила, 1878 г., он опубликовал Estudios comparativos entre el tagalo (Filipinas) y el sánscrito (Вальядолид, 1888 г.).

В последние десятилетия 18-го века и на протяжении всего 19-го века на Филиппинах наблюдался впечатляющий рост населения, сопровождавшийся сильным экономическим развитием. Оба явления способствовали тому, что европейцы — солдаты, государственные служащие, миссионеры и бизнесмены, в основном испанцы и более высокого культурного уровня, чем в прежние времена, — стекались на острова в большем количестве, чем до этого. Многие из приезжих почувствовали необходимость как можно быстрее выучить язык туземцев. Так, во второй половине XIX века появилось несколько грамматик и словарей, подписанных мирянами, принадлежащими в основном к вышеупомянутым сословиям.

Розалио Серрано (1802–1867), отец Педро Серрано Лактау, опубликовал Diccionario de términos comunes tagalo-castellano , Манила, 1854 г., который претерпел несколько переизданий. Тем же автором написана работа под названием Nuevo diccionario manual español-tagalo , Манила, 1872 г. Примерно в то же время Венансио Мария де Абелла, испанский государственный служащий, напечатал свое Vademécum filipino o manual de la conversación family español-tagalo, seguido de un curioso vocabulario de modismos manileño , Манила, 1869 г., который имел четыре переиздания в период с 1869 по 1873 г. Элихио Фернандес опубликовал Nuevo vocabulario o Manual de conversaciones en español, tagalo y pampango , Binondo 1876, который переиздавался восемь раз.

Эусебио Сальва, командир пехоты, напечатал Vocabulario militar y guía de conversación español-tagalo-visaya , Манила, 1884 г. В 1887 г. в Барселоне появился «Método teórico práctico y compendiado para aprender en brevísimo Tiempo el lenguaje tagalo» , написанный Юлиусом Майлзом под псевдонимом. от военного врача кажется. Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера (1857–1925), разносторонний филиппинский писатель, среди других работ « Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos» , Лосана, 1884 г., и « El sánscrito en la lengua tagala» , Париж, 1887 г. Венсеслао Э. Ретана (1862–1862–1862 гг.) 1924), испанский историк, который значительно лучше всех знает историю Филиппин, опубликовал брошюру под названием « Los antiguos alfabetos de Filipinas» , Мадрид, 1895. Наконец, Хосе Ризал (1861–1896), национальный герой Филиппин, опубликовал «La nueva». ortografía de la langua tagala (Барселона, 1890 г.).

Но мирянином, занявшим самое видное место в области тагальского языкознания, является Педро Серрано Лактау (1853–1924) со своим Diccionario hispano-tagalo. Primera parte , Манила, 1889 г. Вторая часть не выходила в печать до 1914 г.

Вклад францисканцев в филиппинскую лингвистику

Опекунский капитул францисканцев, состоявшийся в 1580 году, принял решение «[что] написать грамматику и словарь тагальского языка и перевести Doctrina Christiana на тот же язык…» Это было поручено отцу Хуану де Пласенсиа. , как наиболее продвинутый в языке. Три года спустя в письме Фелипе II, датированном июнем 1585 года, Пласенсия написала королю: «На самом общем языке, который существует на этих островах, я написал некоторые вещи, такие как Arte de la lengua tagala y Declaración de toda. la doctrina xptiana , и сейчас я пишу «Словарь» . Это очень необходимые вещи для всех министров, если бы оно было напечатано. Ваше Величество оказало бы нам особую услугу, если бы мы приказали напечатать его в Мексике. за счет вашей Real Hacienda, и для этого пришлите мне вашу Cédula, которая принесла бы этим душам большую пользу».

Вторая из работ, упомянутых Пласенсией в предыдущем абзаце, есть не что иное, как Doctrina christiana en lengua española y tagala . С другой стороны, ни «Арте» , ни «Словарь» не были напечатаны, в том числе и потому, что Пласенсия умерла в 1590 году, за три года до появления печатного станка на Филиппинах. Пласенсиа, помимо того, что был хорошим тагалистом, связал «язык и культуру, как это сделали его предшественники, великие францисканские лингвисты и этнологи Новой Испании», и призвал других францисканцев продолжать свою работу.

В его жизни была ключевая фигура, Мигель де Талавера, с которым он познакомился, когда был еще ребенком, без помощи которого для него было бы почти невозможно осуществить свою лингвистическую мечту. Мигель родился в Нуэва-Гранаде, испанском городе, который тогда располагался на территории современной Никарагуа. Сальвадор — так было настоящее имя Мигеля — прибыл на Филиппины со своими родителями, еще будучи ребенком, в армии Мигеля Лопеса де Легаспи. Он оставался на Себу до 1572 года, когда переехал в Манилу. В 1578 году родители передали его на воспитание Хуану де Пласенсиа. К тому времени он уже говорил на висайском и тагальском языках, двух важнейших языках Филиппин. Между подростком и миссионером вскоре возникли тесные узы дружбы и взаимопомощи. Сальвадор начал сопровождать францисканцев в качестве их переводчика. Позже он преподавал Пласенсии тагальский язык , а последний преподавал бывшему латынь. В 1580 году Сальвадор принял францисканский образ жизни в Маниле и стал известен под именем Фрай Мигель де Талавера. Его биография соответствовала биографии Алонсо де Молины, также мексиканского францисканца, который преподавал науатль своим братьям в Новой Испании. Талавера, умерший в Пиле (Лагуна), Филиппины, в 1622 году, когда ему было около шестидесяти лет, «... выучил тагальский язык у туземцев так же, как если бы он был для них родным, достигнув глубокого его понимания» и он написал несколько произведений катехизического и духовного содержания. Однако в печати появился только один, название которого на тагальском языке гласило следующее: An casalanang ipinag cacasala nan onan otos nang Dios ( «Грехи, совершенные против первой заповеди Бога »), напечатанный в Маниле в 1617 году в двуязычном издании на испанском языке. и тагальский.

Другим важным последователем творчества Пласенсии был Хуан де Оливер. Этот выдающийся миссионер родился в Валенсии и прибыл на Филиппины в 1582 году, где и умер в 1599 году в возрасте 73 лет. Третьим членом группы тагалистов, основанной Пласенсией, был Херонимо Монтес-и-Эскамилла. Он прибыл на Филиппины в 1583 году и умер там, в городе Лумбан, в 1610 году. Один из его биографов утверждает, что он «очень хорошо владел тагальским языком», на котором он написал, среди прочего, следующие работы: Arte del idioma tagalo , Diccionario del idioma tagalo , Confesonario tagalo и, наконец, Librong pangalan ay caolayao nang callolova nang quinatha nang Padre Heronymo Montes, Padre sa San Francisco , Manila 1610. Из последних из упомянутых произведений известны еще три издания: 1648 г. , 1705 и 1837 гг.

Следующее звено в длинной цепочке интересных францисканских тагалистов занимает имя Педро де Сан Буэнавентура, автора «Словара» 1613 года . Другие францисканцы продолжили дело Буэнавентуры в более позднее время, в том числе Агустин де ла Магдалена (умер в 1689 году), который опубликовал в Мексике в 1679 году свое Arte del idioma tagalo . Доминго де лос Сантос (умер в 1695 году) из Эстремадуры напечатал в Таябасе, Кесон, в 1703 году «Словарь языка тагала» , который пришел на смену словарю, напечатанному почти веком ранее Педро де Сан Буэнавентура. Гипускоанец из Салинаса, Мельчор де Оянгурен (1688–1747), опубликовал в Мексике в 1742 году свое оригинальное «Разъяснение Тагализма» . Наконец, Себастьян де Тотанес (1647–1748) из Толедо обобщил и обновил работы своих предшественников в своем « Искусстве языка тагала и руководстве по тагало для помощи религиозным деятелям этой Санта-Провинции Сан-Грегорио-Магно-де-дескальцос де НСПС Франсиско». de Filipinas, principiantes en aprender ese idioma, cuando se les ofrezca administrar los santos sacramentos , совместно напечатанная в Сампалоке (Филиппины), 1745 г., из которых известны три переиздания: 1796, 1850, 1865 гг.

Фрай Педро де Сан Буэнавентура и его словарь

Педро де Сан Буэнавентура, место рождения которого неизвестно, автор «Словаря» , изданного в 1613 году, ступил на филиппинскую землю примерно в 1594 году, и с тех пор до 1627 года — даты его смерти, произошедшей во время плавания в сторону Мексики . Он посвятил себя евангелизации городов Нагкарланг , Паэте , Мобан , Пасабанго , Санта-Крус , Синилоан , Манила , Пила , Мамбулао , Лонгос и Капалонган , расположенных вокруг Лагуна-де-Бэй . В 1613 году, будучи миссионером в небольшом городке Пила, он отдал в типографию вышеупомянутую работу. Наконец, он начал писать « Словарь» 20 мая 1606 года и закончил его печать 27 мая 1613 года. « Словарь Фра Педро» — это не просто работа отдельного человека, а означает кульминацию проекта, начатого в Опекунском капитуле, проходившем в Маниле в 1580 г. и зародился в течение почти тридцати лет миссионерской деятельности сообщества: Францисканского Ордена Филиппин. Так зародился один из главных инструментов работы всех миссионеров на Филиппинах на протяжении более века. «Словарь брата Педро де Сан-Буэнавентура» — объемный труд. На его 707 страницах содержится 16 350 статей или слов: в первой части, включая корни и производные, и 14 500 во второй. Ее автор признался, что не раз из-за чрезмерной усталости испытывал искушение бросить работу. «Этот Vocabulario , сеньора, – сказал Фрай Педро в посвящении Деве Марии , – стоил мне очень дорого (как вы хорошо знаете), потому что, когда я начал его, мне наскучила тяжелая работа и мысль, что это будет стоить мне чего угодно. , я положил вечное молчание, но, учитывая мои бесчисленные обязательства, я включил себя и решил продолжить и вынести это на свет только для Бога и для вас...». Словарь представляет также интерес для изучения происхождения печатного станка на Филиппинах. Появление книгопечатания на Филиппинах произошло в начале 16 века. Отец Франсиско Бланкас де Сан-Хосе, недовольный результатами, полученными ксилографией , использованной в 1593 году для печати первых катехизисов , объяснил китайскому христианину по имени Хуан де Вера особенности и работу печатного станка с подвижным шрифтом. Таким образом, СловарьПедро де Сан Буэнавентура — одно из первых произведений, напечатанных на Филиппинах подвижным шрифтом. Это объясняет его типографские недостатки, за которые Фрай Педро извинился следующими словами: «Поскольку индейцы являются печатниками и новыми, в нем есть некоторые другие ошибки, такие как i на e, u на o, et e против, 5 на 2». и далее: «Если есть какие-то ошибки в написании, пожалуйста, заполните сдержанную, потому что принтеры новые, и в этой работе их научили, потому что не может быть все так пунктуально, как в Кастилии, где oficiales primos ".

Рекомендации

  1. ^ Буэнавентура, Педро де Сан (1613). Словарь тагала: El Romance castellano puesto primero . Пила, Лагуна.
  2. ^ Вудс, Дэймон Л. (2017). Миф о Барангае и другие замалчиваемые истории. Дилиман, Кесон-Сити: Издательство Филиппинского университета. С. 105–106, 158.
  3. ^ Носеда, Хуан де; Санлукар, Педро де (1754). Словарь тагала. Манила.
  4. ^ Носеда, Хуан де; Санлукар, Педро де (1860). Словарь тагала. Манила.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  5. ^ Носеда, Хуан Хосе де; Санлукар, Педро де; Альмарио, Виргилио С.; Эбрео, Элвин Р.; Иглопас, Анна Мария М. (2013). Словарь тагала-слова . Манила: Комиссион на филиппинском языке.
  6. Окампо, Амбет Р. (1 августа 2014 г.). «'Словарь языка тагала'». Inquirer.net .