Betrachtung (опубликовано на английском языке как Meditation или Contemplation ) — сборник из восемнадцати рассказов Франца Кафки, написанных между 1904 и 1912 годами. Это была первая опубликованная книга Кафки, напечатанная в конце 1912 года (год публикации указан как «1913») в издательстве Rowohlt Verlag по инициативе Курта Вольфа .
Восемь из этих рассказов были опубликованы ранее под названием Betrachtungen («Созерцания») в двухмесячном журнале Hyperion . [1] Сборник Description of a Struggle , опубликованный в 1958 году, включает некоторые рассказы на английском языке, полностью или частично. Все рассказы появляются в The Complete Stories of Franz Kafka (1971) и были опубликованы в одном томе издательством Twisted Spoon Press с иллюстрациями Феделе Спадафоры. Они также были переведены Малкольмом Пэсли и доступны в издании Penguin Books, The Transformation and Other Stories (1992).
Книга была напечатана 800 изданиями и за год (с 1 июля 1915 года по 30 июня 1916 года) разошлась тиражом 258 экземпляров; тираж был распродан только в 1924 году, в год смерти Кафки.
Оригинальное немецкое название — «Kinder auf der Landstraße «Царя горы» , где одних другие толкают в глубокие канавы. Позже они идут к железнодорожным путям и поют: «Когда ты смешиваешь свой голос с другими, тебя ловят, как рыбу на крючок». Ночь заканчивается тем, что наш рассказчик целует мальчика и слышит от него слухи о следующей деревне, где жители никогда не спят. Эта история имеет тон невинности, игривости и ретроспекции, поскольку читатель переносится в сознание восьми- или девятилетнего ребенка. Образы больших взрослых, постоянно углубляющихся канав и юношеского безрассудства служат для дальнейшего создания у нас впечатления об этом ребенке как о невинном искателе приключений. Тот факт, что имя и пол рассказчика не указаны, позволяет истории сохранять уровень неконкретности. Эти темы могут выходить за рамки времени и места, чтобы запечатлеть мысли ребенка, живущего в любое время и в любом месте.
». Рассказ ведется от лица безымянного ребенка, эта короткая история следует за мыслями детей, переживающих ночные приключения в детстве. Сюжет начинается с того, что маленький ребенок на качелях наблюдает за проезжающими телегами рабочих, возвращающихся с полей. После ужина дети отправляются в лес и играют в игру с другими деревенскими детьми. Игра похожа наЭтот рассказ взят из неопубликованной второй версии « Описания борьбы ».
Оригинальное немецкое название — «Entlarvung eines Bauernfängers
». Рассказчик, якобы недавний иммигрант из деревни, появляется на пороге большого дома, будучи приглашенным на светское мероприятие, в сопровождении человека, чьего общения он не добивался, и с которым рассказчик лишь немного знаком. Очевидно, не желая оставаться с этим человеком дольше, рассказчик готовится войти в дом, но его удерживает другой, который протягивает руку к дому и улыбается, когда настроение тишины охватывает их обоих. Рассказчик, выйдя из своего страха, внезапно узнает в своем спутнике мошенника, который хочет воспользоваться его относительной наивностью, и смущается, что ему потребовалось так много времени, чтобы осознать этот факт. «Пойман с поличным!» — говорит рассказчик, который тут же извиняется и с чувством облегчения входит в дом. Читателю предоставляется самому судить о правомерности его обвинений.Два ранних черновика появляются в дневниках Кафки 1910 года. В 1912 году он написал, что завершил «Доверчивого мошенника», назвав его «более или менее удовлетворительным».
Оригинальное немецкое название — «Der plötzliche Spaziergang
». Это размышление рассказывает историю возрождения. Это пробуждение человеческого разума; человек в рассказе резко осознает свою собственную силу, которая возникает просто из его человеческого существа. Он был убаюкан рутиной и условностями до своего рода растительного состояния; ему нужна бессмысленная работа или развлечение, чтобы просто занять свой спящий разум. Когда в его голове проносятся мелкие оправдания (холодно, вечер), «приступ беспокойства» поднимает его на ноги. Что внутри этого человека, что шлепком вырывает его из привычной летаргии? Его разум внезапно изменился, и ему приходится одеваться, прежде чем он выйдет и «заново обнаружит себя на улице». Сначала человек особенно осознает силу своего тела: «твои конечности с особой ловкостью реагируют на неожиданную свободу, которую ты им добыл». Затем его охватывает сила решительного поступка: действие имеет способность меняться. Осознание человеком своего бытия дало ему независимость, но не полностью изолировало его. Он оторвался от своей семьи, которая движется в «пустоту», но осознание своей способности действовать позволяет ему искать товарищества; возможно, оставаясь среди своих сонных членов семьи, человек изолировал себя от своих друзей. Возможно, дружба и любовь возможны только для активного человека.Появился в дневниках Кафки в 1912 году.
Оригинальное немецкое название — «Entschlüsse
». «Resolutions» начинается с того, что рассказчик планирует надеть фальшивую внешность и притвориться тем, кем он не является. Он должен скрыть свое «жалкое настроение» и вести себя так, будто он счастлив и общителен. Он планирует, как он будет вести себя по отношению к A, B и C, хотя он знает, что все это будет фальшиво. Вскоре он понимает, что одним лишь промахом в этом поступке он испортит свою социальную внешность и раскроет A, B и C свои истинные чувства. Затем он решает, что лучше просто стереть все эмоции и не вести себя ни счастливо, ни подавленно, а скорее как животное, наблюдающее за происходящим. Возникает вопрос, стоит ли притворяться. Действительно ли нам нужно притворяться счастливыми или общительными, когда все, чего мы на самом деле хотим, — это дуться в кресле? Рассказчик утверждает, что проще просто «умерить всю оставшуюся в тебе призрачную жизнь» и воздержаться от любых человеческих действий.Из дневников, 1911 год.
Оригинальное немецкое название — «Der Ausflug ins Gebirge
». «Экскурсия в горы» — отрывок о человеке, изолирующем себя от реальности. Отрывок написан от первого лица, что позволяет читателю полностью подключиться к мыслям и эмоциям говорящего. Произведения Кафки часто изображают пассивного человека, который хочет отстраниться от реалий жизни; этот отрывок ничем не отличается: «Я кричал, но меня не слышат, я не знаю, если никто не придет, то никто не придет… стая ничтожеств была бы вполне хороша». Рассказчик иллюстрирует самоизоляцию с помощью образов гор, группы «ничтожеств», связанных вместе, идущих через горы, и яркого образа «ничтожеств», счастливо роющихся в горах. Это иронично, потому что читатель может изобразить эти образы как угодно, но, судя по описаниям Кафки, создается впечатление, что говорящий одинок и, уходя в горы с этой группой «никто», он изолирует себя от общества.Из «Описания борьбы».
Оригинальное немецкое название — «Das Unglück des Junggesellen
». Также называемая «Судьбой холостяка», эта история написана от третьего лица. Рассказчик описывает жизнь холостяка и растущее одиночество, которое приходит с течением времени и отсутствием кого-либо, с кем можно было бы его разделить. Например, рассказчик представляет себе холостяка, лежащего больным в комнате, в которой нет ни одной семьи, которая могла бы о нем позаботиться, или вынужденного постоянно объяснять другим, что у него нет своих детей. Доминирующий мотив в этой истории — одиночество.Оригинальное немецкое название — «Der Kaufmann
» (Торговец). Этот короткий рассказ повествуется от лица бизнесмена. Он рассказывается от первого лица. В мире, где он испытывает нескончаемое чувство неудовлетворенности, бизнесмен живет душевно одинокой жизнью. Он начинает с описания умственного и физического стресса, который вызывает у него его работа, например, боли, беспокойство, тревогу и страх. Хотя он окружен другими людьми и обнаруживает, что беспокоится об их проблемах, они «чужие; их обстоятельства остаются для меня [него] загадкой» (стр. 21). Он представляет, что эти скрытные люди проводят время гораздо лучше, чем он; «Они стали экстравагантными и устраивают банкет в каком-то ресторане, а другие останавливаются на этой вечеринке» (стр. 21). Когда он уходит с работы, он освобождается от стрессовых требований своего бизнеса. Он идет дальше, описывая свое волнение и предвкушение этого времени, когда он должен делать все, что пожелает. Однако он превращает это ожидание в ничто и просто решает пойти домой пешком, и внезапно тон отрывка меняется на слегка удручающе и одиноко. Его воображение блуждает, и он рисует в сознании читателя яркую картину внетелесного опыта, который происходит, когда он добирается до лифта в своем многоквартирном доме. Он описывает человека, которого грабят, а затем он «печально» идет по улице в одиночестве; можно провести аналогию с тем, что у бизнесмена лишают души и используют его в своих интересах с помощью его непрерывной работы. Бизнесмен чувствует, что он находится в борьбе со своими собственными потребностями в счастье и «непрерывными требованиями моего [его] бизнеса» (стр. 21). В конце истории, хотя очевидно, что он разбогател благодаря своему бизнесу, он одинок и неудовлетворен.Оригинальное немецкое название — «Zerstreutes Hinausschaun
». Рассказ также известен как «Шальной взгляд из окна». В начале рассказа небо было голубым, затем рассказчик наблюдал за маленькой девочкой, которая шла, и на ее лице горел свет, когда она внезапно падает в тень мужчины, быстро приближающегося к ней. Затем мужчина проходит мимо нее, и «к тому времени лицо ребенка уже совсем яркое».Оригинальное немецкое название — «Der Nachhauseweg
». Эта история рассказана от первого лица неизвестным рассказчиком, который идет домой по улице после грозы. Сила недавно успокоившегося воздуха заставляет его задуматься о своей власти над всем, что происходит на улице. Это размышление заставляет его взвесить свое прошлое и будущее, и он приходит к выводу, что в его жизни нет ничего, что можно было бы критиковать, за исключением несправедливого количества удачи.Хотя рассказчик не может найти никаких недостатков в своей жизни, тон не хвастливый. Вместо этого рассказчик просто размышляет о важности своей жизни и своих достижений. Тон даже становится слегка меланхоличным, поскольку рассказчик не может найти смысл в своей жизни, несмотря на всю свою удачу. Только когда он возвращается в свой дом, рассказчик входит в состояние истинного внутреннего посредничества и оценки. Он пытается найти какой-то аспект своей жизни, чтобы поразмыслить над ним, но не находит ничего важного. Он распахивает окно, отпирая ворота, чтобы открыть внешний мир, в то время как музыка льется внутрь. Эта брешь в убежище его дома позволяет реальной жизни вторгнуться в его сферу созерцания, изгоняя любую возможность для истинного размышления.
Оригинальное немецкое название — «Die Vorüberlaufenden
». Также известное как «Проходящие мимо люди», рассказчик размышляет о видении человека, пробегающего мимо него по улице ночью. За этим человеком следует другой человек, и рассказчик позволяет им пробежать мимо. Рассказчик представляет себе несколько сценариев между этими двумя мужчинами, пробегающими мимо него. Эти сценарии включают в себя игру, когда первый убегает от второго, или когда двое объединяются, чтобы поймать неизвестного третьего человека. В зависимости от сценария рассказчик чувствует, что у него будут разные обязанности. После того, как эти образы проносятся в его сознании, он начинает думать, что эти двое могут не иметь ничего общего друг с другом, они могут ходить во сне или возвращаться домой к своим семьям. Затем он размышляет над образом первого человека, который попал в беду, и он вооружен. Образы в этом коротком рассказе очень важны, потому что, когда рассказчик меняет свое представление об отношениях между двумя мужчинами, образ двух мужчин резко меняется. Тон резко меняется с изменением сценария рассказчиком, потому что он устанавливает или снимает вину с одного из мужчин или другого. Тема «The Men Passing By» — это тема вины и восприятия. Уровень вины рассказчика меняется с каждой сменой сценария и восприятия, потому что, в зависимости от сценария, он чувствует, что ему нужно решить, вмешиваться или нет.Адаптацию на австрийском языке жестов выполнил глухой актер Вернер Мёсслер [1] [2].
Оригинальное немецкое название — «Der Fahrgast
» (Пассажир). «В трамвае» — это короткий рассказ, рассказанный от первого лица. В нем описывается мужчина, стоящий на платформе трамвая, размышляющий о неопределенности своего места в мире. В какой-то момент к трамваю подходит женщина, и рассказчик поражен ее живостью. История фокусируется на образах неопределенности существования и своего предназначения в мире, а тон — созерцательный и экзистенциальный. Мужчина в трамвае даже не может защитить тот факт, что он находится в трамвае, держится за ремень и наблюдает за людьми, движущимися по улицам. Однако, когда он видит женщину, его точка зрения меняется. Рассказчик видит девушку «так отчетливо, как будто [он] провел [своими] руками по ней». Он продолжает описывать физические характеристики женщины с невероятной детализацией, от ее одежды до ее волос. Он заканчивает свои размышления вопросом: «Как это она не удивляется себе, как она молчит и ничего такого не говорит?» Хотя рассказчик не понимает своего собственного места в мире, он со странной ясностью понимает место женщины.Адаптацию на австрийском языке жестов выполнил глухой актер Хорст Диттрих [3].
Оригинальное немецкое название — « Kleider » (Платья). «Одежда» состоит из трех абзацев с тремя важными моментами, суммирующими всю суть рассказа. Рассказ ведется от первого лица очень наблюдательного человека, предположительно мужчины, наблюдающего за женщинами. В первом абзаце по сути говорится, что красивые вещи существуют, но не вечны. Он задает женщинам вопросы, которые носят красивые вещи, которые со временем потеряют ценность, спрашивая, зачем потакать себе в том, что приведет к никчемности? Во втором абзаце говорится о том, что красота не должна ограничиваться или привязываться только к одному человеку, месту или вещи. И, наконец, третий абзац в какой-то степени связан со вторым; привычность ведет к никчемности. Одежда — это то, что привлекает взгляд, но если личность не может нести свой собственный вес, недостатки проявятся, а никчемность одежды отразится на никчемности женщины. Кафка использует символику, такую как зеркало, чтобы представить зеркало, а одежда, платья, как представление женщин.
Из описания борьбы.
Оригинальное немецкое название — «Die Abweisung
». Рассказанный с точки зрения мужчины, который обсуждает, что происходит, когда он встречает симпатичную девушку, «Отвержение» структурировано как воображаемый диалог между этим мужчиной и гипотетической «симпатичной девушкой». Рассказчик говорит, что она пройдет мимо, не сказав ни слова, но воображает, что она имеет в виду, что не хочет иметь с ним ничего общего. Это также пронизано серией образов, относящихся к занятиям любовью, с упоминанием лимузина, который «несет вас длинными толчками, покачиваясь по улице», и «эскорта джентльменов, зажатых в своих костюмах, следующих за вами строгим полукругом и бормочущих свои благословения вам на голову». Образы также представляют сексуальное желание, варьирующееся от комментариев по поводу груди девушки до ее бедер и ягодиц. Платье из тафты, которое она носит, символизирует восторг, хотя тон повествования пронизан чувством тоски и разочарования, очевидным в попытках рассказчика добиться женщин, а темы сосредоточены на любви, сексуальности и отвержении.Заключение истории также приводит к экзистенциальному осознанию как рассказчика, так и симпатичной девушки, что они не так важны, как они думают. Поскольку у обоих нет того, что другая сторона считает качествами хорошего партнера, они «идут [своими] разными путями домой», чтобы не дать им «неопровержимо осознать [свою посредственность]».
Оригинальное немецкое название — «Zum Nachdenken für Herrenreiter
». Рассказ также известен как «For the Consideration of Amateur Jockeys». Рассказанный от лица жокея, рассказчик рассказывает читателю об опасностях и последствиях профессии жокея. Рассказчик использует образы завистливых противников, успешных и неудачливых друзей по азартным играм и женщин, презирающих гордость победителей. Тон, используемый в рассказе, — это тон мудрого, опытного ветерана, предупреждающего любителей и новичков о последствиях их спорта. История подробно фокусируется на печальных событиях, которые происходят после победы. Рассказчик продолжает рассказывать о зависти проигравших и о том, как их влияние в обществе создаст беду для победителя. Рассказчик также продолжает описывать удачи и неудачи друзей, тех, кто делал ставки на победу, и тех, кто не боялся гнева своего друга, если бы он проиграл и гонку, и их пари. Он также продолжает описывать женщин в толпе, которые не одобряют победителя, считая смешным, что победитель так гордится своей победой, а также рукопожатиями и поцелуями младенцев, которые сопровождают ее. Рассказчик заканчивает свое описание неприятным объявлением о пасмурном небе, предвещающем дождь. История сосредотачивается вокруг темы последствий и неудач, которые следуют за победой, описывая, как победа не всегда приносит удачу.Оригинальное немецкое название — «Das Gassenfenster
». Рассказ также известен как «Окно на улицу». Рассказ представляет собой отрывок из двух предложений, написанный Кафкой. Рассказчик в этом отрывке всеведуще смотрит на жизнь через окно, выходящее на улицу нашего персонажа. Персонаж — человек, который живет в одиночестве, но иногда хочет иметь человеческое общение, и, глядя в окно и видя людей на улице, он исполняет свое желание иметь человеческое общение. Во втором предложении отрывка Рассказчик обсуждает моменты, когда человек не хочет смотреть в окно, но желание («лошади») затем переполняет его, и, глядя в окно, он достигает желаемого счастья. Образы «лошадей... волочащих... его в поезд или свои вагоны... к гармонии человека» показывают разрыв одинокой жизни нашего персонажа, разрываемый через окно, которое он никогда не пересечет.Оригинальное немецкое название — «Wunsch, Indianer zu werden
». Рассказ также известен как «Тоска по жизни индейцем». Произведение примечательно ранним использованием экспериментальных методов письма, хотя литературоведы часто считают его непонятным.Оригинальное немецкое название — «Die Bäume
». Человечество сравнивается со стволами деревьев в снегу. Кажется, что легким толчком мы могли бы сдвинуть их, но не можем, потому что они прочно прикреплены к земле. Это тоже только кажущаяся картина. Стволы деревьев, по-видимому, невозможно сдвинуть, потому что они прочно укоренены в земле, так же как люди укоренены в своих убеждениях и морали и не могут быть изменены. Однако даже если деревья не двигаются, они не так прочно укоренены, поскольку в конечном итоге они падают — так же, как люди в конечном итоге умирают.Комикс-адаптация истории, проиллюстрированная Питером Купером , включена в сборник «Give It Up!» .
Оригинальное немецкое название — «Unglücklichsein
». Рассказ начинается с запутанной, хаотичной сцены в доме рассказчика. Кафка снова использует образ лошадей, ожидающих снаружи дома, как в его коротком рассказе «Уличное окно». Внезапно из темного коридора в доме рассказчика появляется призрак ребенка. Рассказчик не уверен, настоящий ли ребенок или это призрак. Рассказчик вступает в диалог с ребенком. Он узнает, что ребенок уже знает его. Когда мужчина чрезмерно формален в своем взаимодействии с ребенком, ребенок спрашивает: «Я всего лишь ребенок; зачем так церемониться со мной?» В конечном счете, разговор становится для рассказчика раздражающим и напряженным. Ребенок уходит, не попрощавшись, как только рассказчик включает свет в своем доме. Рассказчик приходит к выводу, что ребенок действительно был призраком.Ребенок является частью психики рассказчика, пытающейся напомнить ему о естественном и юношеском детстве, которое у него когда-то было, до того, как он стал отчужденным от мира, как отсылка к первой истории в Contemplation, Children on a Country Road. Рассказчик встречает девочку со скептицизмом, указывая на то, что рассказчик не только отчужден от мира, но теперь и от самого себя.
Позже рассказчик вступает в последующий диалог с соседом на лестнице своего многоквартирного дома. После диалога с детским призраком и мужчиной на лестнице рассказчик приходит к выводу, что он чувствует себя «покинутым» и просто хочет лечь спать.
Ранние черновики появились [неопубликованными] в дневниках Кафки в 1910 и 1911 годах.