stringtranslate.com

Страна слепых

« Страна слепых » — рассказ английского писателя Герберта Уэллса . Впервые опубликован в апрельском номере журнала The Strand Magazine за 1904 год и включён в сборник рассказов Уэллса « Страна слепых и другие рассказы» за 1911 год . Это один из самых известных рассказов Уэллса, занимающий видное место в литературе, посвящённой слепоте .

Позднее Уэллс переработал рассказ, и расширенная версия впервые была опубликована английским частным издательством Golden Cockerel Press в 1939 году.

Краткое содержание сюжета

« Осторожно!» — крикнул он, засунув палец себе в глаз. — Иллюстрация Клода Аллина Шепперсона из «Страны слепых», опубликованной в журнале The Strand Magazine в апреле 1904 г.

Пытаясь подняться на непокоренный гребень Параскотопетля (вымышленная гора в Эквадоре ), альпинист по имени Нуньес поскальзывается и падает с дальней стороны горы. В конце своего спуска, вниз по снежному склону в тени горы, он находит долину, отрезанную от остального мира со всех сторон крутыми пропастями. Неизвестный Нуньесу, он обнаружил легендарную «Страну слепых». Долина была убежищем для поселенцев, бежавших от тирании испанских правителей, пока землетрясение не изменило окрестные горы, навсегда отрезав долину от будущих исследователей. Изолированное сообщество процветало на протяжении многих лет, несмотря на болезнь, которая поразила их в раннем возрасте, сделав всех новорожденных слепыми . Поскольку слепота медленно распространялась на протяжении многих поколений, оставшиеся чувства людей обострялись, и к тому времени, когда умер последний зрячий житель деревни, сообщество полностью приспособилось к жизни без зрения.

Нуньес спускается в долину и находит необычную деревню с домами без окон и сетью тропинок, все окаймленные бордюрами. Обнаружив, что все слепы, Нуньес начинает декламировать себе пословицу: « В стране слепых одноглазый — король ». [a] Он понимает, что может учить их и управлять ими, но жители деревни не имеют понятия о зрении и не понимают его попыток объяснить им это пятое чувство. Разочарованный, Нуньес сердится, но жители деревни успокаивают его, и он неохотно подчиняется их образу жизни, потому что возвращение во внешний мир кажется невозможным.

Нуньес получает назначение на работу к жителю деревни по имени Якоб. Его привлекает младшая дочь Якоба, Медина-Сароте. Нуньес и Медина-Сароте вскоре влюбляются, и, завоевав ее доверие, Нуньес медленно начинает пытаться объяснить ей, что такое зрение. Медина-Сароте, однако, просто отвергает это как его воображение. Когда Нуньес просит ее руки, старейшины деревни отказывают ему из-за его «нестабильной» одержимости «зрением». Деревенский врач предлагает удалить глаза Нуньесу, утверждая, что они больны и «сильно растянуты», и из-за этого «его мозг находится в состоянии постоянного раздражения и отвлечения». Нуньес неохотно соглашается на операцию из-за своей любви к Медине-Сароте. Однако на рассвете в день операции, когда все жители деревни спят, Нуньес, неудавшийся Король Слепых, отправляется в горы (без провизии и снаряжения), надеясь найти проход во внешний мир и сбежать из долины.

В оригинальной истории Нуньес взбирается высоко в окрестные горы, пока не наступает ночь, и отдыхает, слабый от порезов и синяков, но счастливый, что он сбежал из долины. Его судьба не раскрывается. В исправленной и расширенной версии истории 1939 года Нуньес видит издалека, что вот-вот произойдет камнепад . Он пытается предупредить жителей деревни, но они снова насмехаются над его «воображаемым» зрелищем. Он бежит из долины во время оползня, забрав с собой Медину-Сароте. [7]

Персонажи

Адаптации

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Вхождение пословицы в английский язык. Похоже, что первое зафиксированное использование пословицы, использованной в рассказе Уэллса на английском языке, произошло примерно через 150 лет после публикации популярного сборника пословиц Эразма. Эразм писал на латыни, и его версия пословицы, по-видимому, вошла в общее употребление в Европе. Джордж Герберт опубликовал в 1640 году книгу под названием The Jacula Prudentum, или Outlandish Proverbs, Sentences, &c. [1] Опубликованная полуанонимно, инициалы Герберта находятся на титульном листе. Версия пословицы Герберта такова: «В королевстве слепых одноглазый — король». С этого первого опубликованного случая пословицу можно найти в ее вариациях в английском языке и литературе. Считается, что английская версия произошла от испанской пословицы: «En la tierra de los ciegos es el tuerto rey». [2] Испанская пословица очень старая, с небольшим изменением, датируемым 1602 годом: «Entre los ciegos el tuerto es Rey» — Среди слепых одноглазый — король, [3] и похожая версия, датируемая по крайней мере 1611 годом: «Para que uno sea grande en un Reyno pequeño, poco es meneterpues: en la tierra de los ciegos el tuerto es Rey» — Чтобы быть великим в маленьком королевстве, мало что нужно: в стране слепых одноглазый — король. [4] Испанская пословица может происходить из еще более раннего источника на португальском языке, позже переведенного на испанский. Португальский: «Em casa do cego, o torto é rei» — В доме слепого я король. Испанский: "El casa del ciego, el tuerto es Rey" — В доме слепых одноглазый — король. [5] Однако самую раннюю версию пословицы можно найти в Collectanea adagiorum veterum, впервые опубликованной Дезидерием Эразмом в 1500 году и одной из самых популярных книг своего времени. Эразм впервые цитирует латинскую пословицу: "Inter caecos regnat strabus" — Среди слепых правит косоглазый. Он следует за ней греческой пословицей, которая похожа, но затем переводит греческий на латынь: "In regione caecorum rex est luscus" — В стране слепых одноглазый — король. Так что, по-видимому, это и есть происхождение пословицы в языках на основе латинского языка. [6]

Ссылки

  1. Герберт, Джордж (1862). Преподобный Роберт Арис Уиллмотт (ред.). Работы Джорджа Герберта в прозе и стихах. Лондон, Англия: Routledge, Warne, and Routledge. стр. 317.
  2. Френч, Ричард Слейтон (23 марта 1919 г.). Образование слепых, критический и исторический обзор с особым упором на Соединенные Штаты Америки (диссертация). Калифорнийский университет . Получено 24 сентября 2018 г.
  3. ^ Педро де ла Вега (1602 г.). Вторая часть Declaracion de los siete Psalmos Penitenciales (на испанском языке). Мадрид, Испания: Мигель Серраноде Варгас. п. 272.
  4. ^ Лауренсио де Самора (1611). Monarchia mystica de la iglesia hecha de Gerogliphicos sacados de humanas y divinas letras (на испанском языке). Барселона, Испания: Лоренсо Деу. п. 177.
  5. ^ Фернандо Нуньес де Гусман (1578). Рефранес, O proverbios en Romance, que nueuamente colligioylosso, el Comendador Эрнан Нуньес: выдающийся профессор риторики и Григо в Саламанке (на испанском языке). Саламанка, Испания: Дом Антонио де Лоренсана. п. 134 [291].
  6. ^ Дезидерий Эразм (1520). Collectanea adagiorum veterum (на латыни). Базель, Швейцария: Иоганн Фробен. п. 613.
  7. ^ Уэллс, Герберт Джордж (1997). «Страна слепых» и другие научно-фантастические рассказы . Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, Inc. стр. 24–30. ISBN 0-486-29569-9. внимательно осмотрел заточающие горы.
  8. Уэллс, Г. Г. «Дверь в стене». BBC.co.UK . BBC . Получено 9 января 2016 г. .
  9. «Самый богатый человек в Боготе». TV Guide . 10 (24). 16–22 июня 1962 г.
  10. ^ "Страна слепых". Animator.ru . Получено 28 декабря 2010 .
  11. ^ «Страна слепых».
  12. ^ "Новый мир" . Катакафе . Проверено 17 сентября 2020 г. .

Внешние ссылки

Потоковое аудио