stringtranslate.com

Тайная жизнь Саида: Пессоптимист

Тайная жизнь Саида: Песоптимист ( араб . الوقائع الغريبة في اختفاء سعيد أبي النحس المتشائل ) — сатирическая книга Эмиля Хабиби 1974 года. . [1]

Название романа произошло от слияния арабских слов «пессимист» (al-mutasha'im المتشائم) и «оптимист» (al-mutafa'il المتفائل), чтобы описать уникальный способ видения мира рассказчиком Саидом. [2] Саид, рассказчик романа, часто рассказывает трагические события, связанные с его семьей и тяжелым положением палестинцев, но добавляет комические штрихи, чтобы показать свою «оптимистичную» сторону.

Повествование и сюжет

Хабиби использовал комический режим, чтобы смягчить напряженность своего мира в Израиле и сделать историю более понятной для читателей. Это было бы сложнее, если бы он использовал прямолинейное историческое повествование. [2] Хабиби показал свое сопротивление репрессивной израильской политике, используя арабские литературные выражения и традиции. [3]

История начинается с палестинца по имени Саид, который пишет в письме неназванному получателю, что его посетили люди из космоса. В письме описывается жизнь Саида в Израиле после того, как он был вынужден бежать из дома своего детства во время арабо-израильской войны 1948 года . Позже он становится информатором израильской разведки. У Саида и его жены Бакийи (باقية, что означает «та, которая осталась» на арабском языке) есть один сын, Валаа. В отличие от своего отца, Валаа становится членом сопротивления, и он и его мать позже были убиты израильскими войсками. Несмотря на сотрудничество Саида с Израилем, его несколько раз отправляли в тюрьму, где на него нападали охранники.

Прием

«Тайная жизнь Саида: Пессоптимист» считается классикой арабской литературы и занимает 6-е место среди лучших арабских романов XX века по версии Союза арабских писателей. [4] Нэнси Коффин писала, что успех книги «заключается в ее способности балансировать между ожиданиями как приемлемой политики, так и хорошей литературы и, что, возможно, даже более важно, тонкими гранями между военным ответом и политическим решением». [3]

В предисловии к английскому переводу книги, написанном Салмой Хадра Джайюси, говорилось, что ее «единодушное одобрение» обусловлено тем фактом, что она «крайне оригинальна, свежа и, будучи написанной в прямом ироничном стиле комической литературы, она бросает вызов существующим в арабском мире способам художественной литературы». [5]

Ссылки

  1. ^ إميل حبيبي وصورة الباقين بأرضهم بعد النكبة (на арабском языке).
  2. ^ ab Saloul, Ihab (2008).«Перформативная нарративность»: палестинская идентичность и перформанс катастрофы. Культурный анализ . 7 .
  3. ^ ab Ouyang, Wen-Chin (2012). Поэтика любви в арабском романе: национальное государство, современность и традиция . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. С. 98.
  4. ^ «Каковы 105 лучших арабских книг 20-го века?». Arablit и Arablit Quarterly . Arablit . Получено 21.12.2022 .
  5. ^ Хабиби, Эмиль (1989). Тайная жизнь Саида: Пессоптимист (перевод на английский язык) . Readers International. стр. x–xi.