stringtranslate.com

Тхине

Тхине Матриархов для Новолуния Элула Серла бата Р'Янкева Сегаля из Дубно

Тхинес или техинот ( идиш : תְּחִנּוֹת , букв. «мольбы», произносится [tˈxɪnəs] или иврит : произносится [tχiˈnot] ) может относиться к молитвам и молитвам на идише, обычно личным и с женской точки зрения, или сборникам таких молитв. Они были написаны для ашкеназских еврейских женщин, которые, в отличие от мужчин того времени, как правило, не могли читать на иврите , языке установленного молитвенника синагоги . [1] Они были наиболее популярны с 1600-х до начала 1800-х годов, причем первый крупный сборник тхинес , Seyder Tkhines , был напечатан в 1648 году. [2] В отличие от еврейских молитв, тхинес касались вопросов, характерных для женщин. Несмотря на то, что тхины были написаны женщинами, считается, что многие из них были написаны мужчинами, и авторство большинства из них часто бывает трудно установить из-за многочисленных публикаций одних и тех же тхинов и использования псевдонимов. [3] [4]

История

Женщины были исключены из большей части еврейской религиозной жизни и не обязаны были выполнять заповеди, которые еврейский закон требует от мужчин. Женщины не были обязаны посещать службы в синагоге, и их присутствие не засчитывалось в миньян , необходимый для публичной молитвы, таким образом, еврейская молитва , будучи общинной по своей природе, исключала женщин. Из-за религиозного требования разделять мужчин и женщин во время молитвенных служб, женщины сидели в специально отведенной секции, которая часто была физически отделена от мужчин, и им не разрешалось принимать активное участие в службе. Там, где мужчины должны молиться три раза в день в определенное время, женщины должны молиться только один раз в день, без дополнительных уточнений. Обоснование этого различия заключается в том, что мужчины обязаны выполнять заповеди, привязанные к определенному времени, такие как молитва в определенное время, тогда как женщины освобождены от привязанных к определенному времени заповедей в целом.

Однако самым большим различием между религиозными ролями мужчин и женщин в соответствии с еврейским законом был неравный доступ к образованию. Девочки часто получали образование дома, в то время как мальчики ходили в школу. Тем не менее, в еврейской общине на протяжении тысячелетий существовал высокий уровень грамотности. Девочки изучали базовые еврейские тексты, но часто лучше владели идишем, чем ивритом, языком еврейских молитв и традиционных еврейских текстов. С другой стороны, от мальчиков в идеале ожидалось, что они будут бегло читать и понимать иврит, хотя многие из них этого не делали. Кроме того, только мужчины могли посещать учреждения более высокого уровня, называемые ешивами , которые позволяли им изучать еврейскую религиозную литературу в академической обстановке. Женщины имели доступ к этому формальному образованию, только если они родились в богатых или ученых семьях. Поэтому большинство женщин говорили только на еврейском языке идиш и не могли получить доступ к большей части религиозной литературы или понимать те молитвы, которые были им доступны. [5] [6] Таким образом, женщины часто читали молитву, не понимая ее. Это отсутствие kavone , или духовной глубины и искренности, [7] беспокоило некоторых раввинов в шестнадцатом веке, которые затем взяли на себя задачу перевести некоторые еврейские молитвы и Библию на идиш для пользы женщин и «необразованных мужчин». [8] Первая из этих молитв на идише была напечатана в 1590 году в Праге в виде небольшой брошюры, содержащей пять молитв, которые также были напечатаны на иврите. [9] С этим распространением религиозной литературы на языке идиш другие молитвы на идише начали публиковаться в сборниках, и как сами молитвы, так и сборники, которые их содержали, стали называться тхинес . [10] Тхинес — это молитвы-просьбы, написанные на идиш, которые освещают жизнь еврейских женщин и отражают то, о чем они могли думать, выполняя религиозные обязанности и домашние дела. Существует две основные категории тхинов: те, что были найдены в Западной Европе в XVII и XVIII веках, и те, что были найдены в Восточной Европе в XVIII и XIX веках. Тхины, найденные в Западной Европе, были написаны мужчинами для женщин, в то время как тхины из Восточной Европы были в основном переработаны женщинами. [11]

TheСейдер Тхинес

Самым ранним известным и наиболее распространенным сборником тхинес является Seyder Tkhines ( Последовательность молений ), который впервые появился в печати в Амстердаме в 1648 году. [12] Этот сборник, напечатанный на идише, предоставил женщинам стандартную книгу молитв, которую они могли фактически читать, и был плодовитым образом напечатан и широко распространен по всей Европе. Основанный на традиционном еврейском молитвеннике , Seyder Tkhines был составлен голосом женщины-молитвенницы и содержал молитвы для ежедневных и праздничных обрядов и религиозных обязательств женщин, которые не были предусмотрены стандартным молитвенником синагоги. [13] Эти молитвы были разделены на пять разделов тхинес . [14] Ежедневные молитвы существовали как способ для женщин выполнить свое религиозное обязательство молиться один раз в день и как альтернатива еженедельной синагогальной службе . Два тхина должны были произноситься каждый день, один, который должен был повторяться каждый день недели, и другой, который был специфичен для каждого дня недели. [15] В XVIII веке была напечатана расширенная и переработанная версия « Сейдер Тхинес» под названием «Сейдер Тхинес у-бакошес» . В эту версию были добавлены тхинесы для домашних дел и личных тем, например, просьба о благополучном возвращении мужа из путешествия. [16]

Современная история

К середине XIX века тхины начали включать в молитвенники хасидов («нусах сефард»). Сборники тхинов также начали публиковаться еврейскими общинами Центральной и Западной Европы на французском, немецком и английском языках: Prières D'un Cœur Israélite (Молитвы и размышления на все случаи жизни; Йонас Эннери и раввин Арно Арон, Страсбург: 1848), Prayers and Meditations for Every Situation and Occasion of Life (перевод на английский язык Хестер Ротшильд, 1855) и Stunden der Andacht ( Фанни Нойда , 1855). К концу XIX века молитвенники реформаторского движения в Германии и Соединенных Штатах начали включать эти дополнительные молитвы и размышления в свои молитвенники для эгалитарного использования. [ необходима цитата ]

Подъем нацистской Германии в 1930-х годах и одновременное сокращение использования идиша евреями в Соединенных Штатах привели к снижению публикации тхинов и их популярности, поскольку нацистская партия убивала их авторов и читателей в Европе, а спрос на литературу на идише в Америке снизился из-за ассимиляции иммигрантов, говорящих на идише. [17] Тем не менее, тхины продолжают публиковаться в Америке и по-прежнему популярны в хасидских сектах, многие из которых по-прежнему сохраняют идиш в качестве своего родного языка, и в ортодоксальном движении в Америке в целом, хотя последние используют двуязычные сборники, поскольку большинство из них не владеют идишем и должны читать на английском. [18]

Содержание

В отличие от еврейских молитв и молитв, тхины были написаны специально для женщин. Тхины также отличаются тем, что они были личными и подразумевали индивидуальный опыт, в отличие от коллективного опыта еврейской молитвы. Они часто затрагивали домашнюю жизнь женщин, вопросы, связанные с браком и деторождением, и ее религиозные обязанности, включая женские мицвот , которые относятся к приготовлению халы , нидды и хадлаки (зажигание свечей накануне субботы и святых дней ). [19] [20]

Поскольку они писали на разговорном языке, а не на святом языке иврита, авторы чувствовали себя более открытыми для свободного общения и часто обращались напрямую к Богу как к другу, используя знакомую форму «ты», что неслыханно в официальной и безличной еврейской литургии. Авторы также ссылались на еврейские писания и арамейские тексты, часто называя библейских персонажей, обычно матриархов , и включая истории из Талмуда или Мидраша . [21]

Пример: Молитва беременной женщины

Я молю Тебя, Господь Бог Израиля, чтобы Ты принял мою молитву, как Ты принял молитву Матери Ханно , пророчицы, которая молилась о сыне, пророке Шмуэле . Пусть ее зхус [заслуга] послужит мне во благо. Пусть я, Твоя служанка, которая беременна (Твоим творением!), вынашиваю полный срок и рожу здорового ребенка, который станет набожным евреем и будет служить Тебе сердцем и душой; тот, кто будет любить Тору и будет богобоязненным согласно Твоей святой воле, прекрасным растением в еврейском винограднике для красоты Израиля [ тиферес Исроэль ]. Омайн .

—  перевод Нормана Тарнора, Книга еврейских женских молитв: Переводы с идиша [22]

Авторы

Хотя тхины почти всегда были с женской точки зрения, многие из них были написаны мужчинами. Мужчины-авторы часто писали под женским псевдонимом или именем другой популярной женщины- автора тхины , в основном ради коммерческой выгоды, делая истинное авторство многих тхинов неизвестным. В дополнение к этому, многие авторы предпочитали подписываться анонимно, используя такие фразы, как « иша цнуэ » (скромная женщина) или « гройсе цдейкес » (уважаемая набожная женщина), и большинство тхинов вообще не включали имя автора. [23] [3] Однако женщины были не только писателями, но также участвовали как в творческих, так и в практических процессах публикации, работая печатниками, переводчиками, редакторами, адаптаторами существующих литературных произведений, переписчиками и даже наборщиками. [ необходима цитата ]

Из-за отсутствия правил и положений относительно того, чье имя будет включено в окончательную работу, автор оригинального тхина может быть опущен в пользу редактора, печатника, переписчика или наборщика, которые вместо этого прикрепляли свое собственное имя к работе. Кроме того, в разгар популярности тхина тхины переиздавались несколько раз для включения в разные сборники. Во многих случаях оригинальное имя, прикрепленное к тхину , либо опускалось, либо приписывалось либо адаптеру, либо составителю сборника, либо кому-то другому. Таким образом, многие тхины приписываются разным авторам в зависимости от сборника. [6]

Некоторые авторы указывали право собственности через сам тхине, включая акростих , где первая буква каждой строки или стиха составляла имя автора. [6]

Многие женщины -авторы тхине были дочерьми раввинов, поскольку они часто были единственными женщинами, имевшими доступ к религиозному образованию, [23] [3] включая самого известного автора тхине , Сару Бас Товим , и двух других известных авторов, Лию Горовиц и Лию Дрейзл. [24]

Смотрите также

Книги переводных тхинесов

Ссылки

  1. ^ Липцин, Сол , История литературы на идиш, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, стр. 15. ISBN 0-8246-0124-6
  2. ^ Вайслер, Хава (1998). Голоса матриархов: слушая молитвы ранних современных еврейских женщин. Бостон: Beacon Press. С. 7. ISBN 0-8070-3616-1.
  3. ^ abc Голоса матриархов: слушая молитвы ранних современных еврейских женщин . стр. 9–10.
  4. ^ Кей, Девра (2004). Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин . Филадельфия: Еврейское издательское общество. стр. 103–109. ISBN 0-8276-0773-3.
  5. Голоса матриархов: слушая молитвы ранних современных еврейских женщин . С. 4–5, 8.
  6. ^ abc Seyder Tkhines: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин . стр. 4–7.
  7. Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин . стр. 117.
  8. ^ Клирс, Трейси (1992). Заслуга наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . Цинциннати: Hebrew Union College Press. стр. 1–2. ISBN 0-87820-505-5.
  9. Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . стр. 3.
  10. Голоса матриархов: слушая молитвы ранних современных еврейских женщин . стр. 6.
  11. ^ «Молитвы на идиш и религиозный мир ашкеназских женщин», Вайслер, Хава
  12. Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин . стр. 1.
  13. Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин . С. 5–6.
  14. Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин . стр. 49.
  15. Сейдер Ткинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин . С. 125–126.
  16. Голоса матриархов: слушая молитвы ранних современных еврейских женщин . стр. 22.
  17. Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . стр. 8.
  18. Голоса матриархов: слушая молитвы ранних современных еврейских женщин . С. 156–159.
  19. Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . С. 5–7.
  20. Голоса матриархов: слушая молитвы ранних современных еврейских женщин . стр. 29.
  21. Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . С. 5–8.
  22. ^ Тарнор, Норман (1995). Книга еврейских женских молитв: переводы с идиша . Нортвейл, Нью-Джерси: Jason Aronson Inc. стр. 16. ISBN 1-56821-298-4.
  23. ^ ab Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . стр. 4–5.
  24. Голоса матриархов: слушая молитвы ранних современных еврейских женщин . С. 26, 104, 126.

Библиография