« Три пряхи » (также «Три пряхи»; нем. Die drei Spinnerinnen ) — немецкая сказка , собранная братьями Гримм в «Сказках братьев Гримм» (KHM 14). [1] Это тип 501 Аарне–Томпсона , который распространён по всей Европе. [2] [3]
Он имеет очевидные параллели с Румпельштильцхеном и Фрау Холле [4] , но также и очевидные различия, поэтому их часто сравнивают. [5]
Джамбаттиста Базиле включил итальянскую литературную сказку «Семь свиных шкурок » в свое произведение 1634 года « Пентамерон» . [6]
В сборнике «Итальянские народные сказки » Итало Кальвино есть вариант « И семеро!» . [7]
Первое издание « Сказок братьев Гримм» содержало гораздо более короткий вариант — « Проклятая прялка », но наибольшую известность получила именно сказка «Три пряхи».
Сказка была опубликована братьями Гримм во втором издании Kinder- und Hausmärchen в 1819 году. Их основным источником был Пауль Виганд (1786–1866), дополненный версиями Жанетты Хассенпфлюг (1791–1860) и Йоханнеса Преториуса (1630–1860). 1680). Первое издание (1812 г.) содержало более короткий вариант под названием «Ненавистное прядение льна» (Von dem bösen Flachsspinnen), основанный на рассказе Жанетт Хассенпфлюг. [1]
Однажды жила красивая, но ленивая девушка, которая отказывалась прясть. Пока ее мать бил ее за это, Королева, проходя мимо, наблюдает и спрашивает о причине наказания. Стыдясь признаться в лени дочери, женщина отвечает, что ее дочь так много прядет, что не может позволить себе купить достаточно льна , чтобы занять ее. Королева, впечатленная таким трудолюбием, предлагает взять девочку с собой.
Прибыв в замок, королева отводит девушку в комнату, полную льна. Если она перепрядет весь лен за три дня, то выйдет замуж за старшего сына королевы. Через два дня королева возвращается и с изумлением обнаруживает, что лен нетронут. Девушка объясняет, что тоска по дому не дает ей прясть, но понимает, что это оправдание не послужит ей дважды.
В ту ночь в комнате появляются три женщины. У одной из них нелепо распухла нога, у второй — разросшийся большой палец, у третьей — отвислая губа. Они предлагают спрясть весь лен для девушки, если она пригласит их на свою свадьбу, представит как своих тетушек и посадит за высокий стол. Она соглашается, и они начинают и заканчивают прядение.
Утром королева с удовлетворением видит, что лен полностью выпряден. Она устраивает свадьбу своему сыну, принцу, и девушка просит пригласить ее «тетушек». Когда они появляются, принц спрашивает, как у них появились такие уродства, и все трое объясняют, что это из-за многолетней работы прядением: нога — от топтания, губа — от облизывания, а большой палец — от скручивания нити. Принц запрещает своей прекрасной новой жене снова прясть.
Король приказывает своей королеве и дочерям все время прясть. Однажды он дает им большую коробку льна для прядения, к огорчению своих дочерей. Королева приглашает трех отвратительных старых дев прийти в замок и прясть. Король видит их и спрашивает о причине их уродств. Их ответ: от прядения. Король запрещает своей жене и дочерям снова прясть.
Девочка съедает семь кусков сала, не оставляя ни одного матери. Пока мать бьет ее за обжорство , проходящий торговец спрашивает о причине, и женщина отвечает, что ее дочь губит свое здоровье, слишком много работая. Торговец тут же решает жениться на этой трудолюбивой девушке.
Женатый торговец отправляется в путешествие, оставив прядение своей жене. Пытаясь прясть, она обрызгивает прохожего водой; некоторые проходящие мимо феи так забавляются этим, что предлагают спрясть за нее. Несмотря на их помощь, жена торговца утверждает, что прядение сделало ее больной, и торговец решает больше не заставлять ее прясть, так как ее мать, должно быть, была права насчет ее переутомления.
В этой версии, как и в только что описанной, роль короля исполняет торговец; аналогично, мать ругает свою дочь за «семь» — имея в виду семь мисок супа, которые съела девочка, — но мать притворяется, что это веретена из пеньки , которые спряла девочка.
Женщины-помощницы в этой версии, которые также изуродованы годами прядения, просят девушку пригласить их на свою свадьбу, назвав их имена. Если она этого не сделает, предупреждают они, ей будет хуже, чем было бы, если бы они не пряли для нее. Она забывает имена и откладывает свадьбу, пытаясь их вспомнить. Купец видит трех женщин, резвящихся в лесу, и слышит, как они выкрикивают свои имена, что похоже на сцену в «Румпельштильцхене» ; он описывает это своей невесте в надежде развлечь ее и заставить согласиться на дату свадьбы. Поэтому она может пригласить своих помощниц и добиться счастливого конца, как в «Трех пряхах».
Фольклорист Джозеф Джейкобс в своей книге «Больше английских сказок » сравнил английскую сказку «Хабетрот и Скантли Маб» с немецкой сказкой. [8] Профессор Эрнест Уоррен Боман в своей работе «Указатель типов и мотивов сказок Англии и Северной Америки » указал происхождение варианта Лэнга как Оркнейские острова , наряду с версиями из Селкирка и Англии. [9]
Шотландский вариант Whuppity Stoorie очень похож на эту историю: жена джентльмена или богатого человека находит шесть маленьких женщин, одетых в зеленое, которые соглашаются выполнять ее домашние дела при условии, что она пригласит их на ужин. [10]
Ирландский вариант под названием «Ленивая красавица и ее тети » был опубликован в «Историях у камина Ирландии » [11] и переведен на французский язык Луа Брюэром под названием « La Paresseuse et ses Tantes» . [12] Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди в своих заметках об этом варианте из Ирландии упомянул большое сходство ирландской версии с итальянской (« Семь ломтиков бекона» ) и норвежской ( «Три тети» ). [13]
Испанский вариант был собран Фернаном Кабальеро под названием Las ánimas («Души») и переведен на английский как «Души в чистилище» . [14]
Писательница Элси Спайсер Иллс перевела испанский вариант под названием «Феи удачи» , в котором феи видят некачественную работу ленивой красавицы и берут на себя задачу прясть и ткать с совершенством. [15]
Варианты на португальском языке были засвидетельствованы в сборниках: Ас Тиас («Тетушки») Консильери Педросо в португальских народных сказках ; [16] As fiandeiras , собранные Теофило Брагой ; [17] Devota das almas , собранная бразильским фольклористом Камарой Каскудо .
Вариант из Нормандии был засвидетельствован под названием La Fileuse [18] или La Fileresse [19] .
Существует фламандская версия сказки под названием Het huwelijk van Gilda met de gouden haarlokken («Le mariage de Gilda aux cheveux d'or»). [20]
Шведскую сказку можно найти в «Schwedische Volkssagen und Märchen » Гуннара Каваллиуса и Джорджа Стивенса под названием Das Mädchen, das Gold aus Lehm und Schüttenstroh spinnen konnte . [21]
Чешский вариант был собран Карелом Яромиром Эрбеном , назван O trech pradlenach [22] и переведен на французский язык ( Les Trois Fileuses ). [23]
Французский автор Эдуард Лабуле включил « далматинскую » версию под названием «Прялка Королева» в свою книгу «Последние сказки» . В этом варианте три тети описываются как ведьмы. [24]
В пуэрториканском варианте три Святые Души в Чистилище заменяют фей, а торговец занимает место короля. Героиня в этой версии — сирота, подвергающаяся насилию со стороны тети.
История получила литературную обработку под названием « Три маленькие старухи, каждая с чем-то большим» , где ленивая старая дева — принцесса, которую собственная мать запирает в башне, чтобы она научилась прясть лен. [25]
В узбекском варианте, который называется «Находчивая пряха» , пряхи-феи отсутствуют. Вместо этого жена пытается есть и прясть одновременно, что видит проезжающий принц, страдающий от застрявшей в горле кости. Это зрелище заставляет его смеяться так сильно, что кость выскальзывает, излечивая его. Его отец, правитель, так благодарен, что обещает исполнить любое ее желание, и женщина просит у него достаточно ткачей, чтобы прясть лен. Позже жена кланяется проходящему жуку и объясняет удивленному мужу, что на самом деле это ее тетя, сморщенная от усилий ткачества, из-за чего его муж запрещает ей когда-либо снова ткать. [26] В связанной армянской сказке жена теряет лен, но находит золотой самородок, который, как она утверждает, ее мужу дали ей за качественную работу. Позже ее мать также утверждает, что черный жук — ее тетя, и муж также запрещает своей жене когда-либо снова работать. [27]
Две версии, собранные в Англии, «Цыганка» из Саффолка (The Watkins Book of English Folktales Нила Филипа, стр. 103-105) и «Даффи и Дьявол» из Корнуолла (Bottrell Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall, Vol. 2, Уильяма Боттрелла, 1873, стр. 11-26) обе заканчиваются без использования магии, вместо этого используется простой трюк с использованием жира, тухлых яиц или алкоголя. В обеих этих версиях есть только одна спасительница, а не три.