stringtranslate.com

Триссил и Роис

Яков IV, набросок Жака Ле Бука. Середина шестнадцатого века.

«Триссил и Роис»шотландская поэма, написанная Уильямом Данбаром в честь свадьбы короля Шотландии Якова IV и принцессы Маргарет Тюдор из Англии , состоявшейся в августе 1503 года .

Стихотворение принимает форму видения сна , в котором Маргарет представлена ​​розой , а Джеймс представлен по-разному: львом , орлом и чертополохом . [ 1] Эпизоды стихотворения представляют в аллегории взгляд короля Джеймса на себя и свое королевство. Принцесса Маргарет получает щедрые похвалы за свою красоту, добродетель и высокое происхождение. [2]

Текст поэмы найден только в рукописи Баннатайна . [1] Она также известна как «Чертополох и роза» .

Исторический контекст

Брак Якова IV, короля Шотландии , и Маргарет Тюдор, старшей дочери Генриха VII Английского, был согласован в Договоре о вечном мире 1502 года. [3] Этот договор был призван осуществить примирение между королевствами Шотландии и Англии, которые периодически воевали с 1296 года . [3] Договор не смог установить мир. [4] Через десять лет после брака Якова и Маргарет Шотландия и Англия объединились с противоборствующими союзами в войне Камбрейской лиги . Последующая кампания закончилась смертью Якова в поражении шотландцев при Флоддене . [4] [5]

Автор, Уильям Данбар , был плодовитым поэтом , служившим при шотландском королевском дворе по крайней мере с 1500 года. [6] В своих произведениях он часто описывал государственные события.

Чертополох впервые появился в шотландской иконографии на монетах короля Якова III . Его сын и преемник Яков IV продолжил использовать его как символ шотландской монархии.

Роза, окрашенная в красный и белый цвета , была принята в качестве династического символа Генрихом VII, захватившим трон Англии в 1485 году. Она представляла союз фракций Ланкастеров и Йорков династии Плантагенетов , которые вели ряд гражданских войн за контроль над английским престолом, прежде чем их сменил Генрих. Красная роза была эмблемой Ланкастеров; Белая роза была эмблемой Йорков.

Поэма

Принцесса Маргарет Английская, нарисованная неизвестным художником. « Recueil d'Arras », шестнадцатый век.

Thrissil and the Rois написана в рифмованных королевских строфах и свободно использует золотую лексику, вдохновленную латынью и французским . Повествование представлено в общепринятом средневековом приеме видения сна . [1] [2]

Введение

Данбар начинает с описания весны.

Куэн Мерче был с переменным ветром в прошлом,
И Эприлл имела с собой серебряные шурисы
Тане лейф на природе с восточным взрывом,
И страстный май, этот муддир цветет,
Заставила птиц начать своих гурий ,
Amang the tendi odoris reid and quhyt,
Кухоис армони наследует его,

Спящему поэту снится сон, в котором его посещает олицетворение мая.

Me thocht fresche Может быть, перед моей кроватью
В большом количестве водолазов рубят,
Собир, бенин и полный мужества,
В брихт-аттеире флорис забыли новое,
Хэвинли цвета, кухит, рейд, коричневый и блев,
Бальмит в росе и позолоте с Фебом бемисом
Кухилл весь дом иллюминит хирлемис.

Она требует, чтобы он встал и сочинил стихотворение в ее честь.

«Слугирд», — сказал он, — «Отпусти меня, за обман,
И в мою честь все, что ни напишешь,

Поэт жалуется, что не может выполнить ее просьбу. Он утверждает, что в последнее время у него не было вдохновения.

Куайрто сказал я, Салль я приду завтра,
Для чего в этом мае я пою стаю немногих птиц?
Тайские хайфы заставляют меня плакать и скорбеть,
Твой воздух — это nocht holsum и benyng,

Мэй терпеливо напоминает ему, что он ранее обещал ей написать стихотворение о «самой прекрасной розе».

С этими словами эта леди рассудительно улыбнулась
И сказал: упрись и соблюдай,
Тоу сделал промыт в Майисе похотливый кухил
Чтобы различить розы наибольшего удовольствия.

Затем Мэй уходит в прекрасный сад, и поэт, наспех одевшись, следует за ней.

Квен, это мы сказали, что это неправильно, эта куэна,
И войди в него в похотливом облаченном джентльмене.
И затем, я подумал, что это просто бесит,
В серке и мантиле , полный спешки, я пошёл,
В этот сад , самый сладкий и благоухающий,
Из травы и муки и тендир плантис суит,
И Грене Левис делает росу доун флейт.

Дама Природа

В саду творится суд Госпожи Природы , в котором присутствуют и другие мифологические персонажи.

Птицы издали крик с противоположным голосом,
О, люби меня, прочь отсюда, где так тускло,
И доброго дня, который принесет всем радость.
Да здравствует май, да здравствует Флор , да здравствует Аврора Шене,
Приветствую вас, принцы Natur, приветствую Venus luvis quene.

Госпожа Природа посылает посланников, чтобы собрать всех животных, птиц и растения мира.

Шоу орданд эйк, что каждая птица и зверь,
Перед тем, как сделать это, можно было бы сделать это,
И всякая мука верте, больш и лейст,
И всякая трава полевая, фер и нёр,

Собрание собирается быстро.

Все присутствующие были в мгновение ока,
Бэйт бейст, и птица, и мука, перед королевой.

Лев

Дама Природа призывает Льва вперед. Его описывают как похожего на Льва, восстающего из знамени шотландских королей.

Рид его кульуры, как рубиновый взгляд,
На золотом поле он изучал полный мичтели,
С мукой деликатесной сиркулитом люсте.

Госпожа Природа коронует льва как царя зверей и учит его мудро вершить правосудие.

Эта дама подняла свой ключик ,
И дай ему лениво склониться на колени,
И коронуй его диадемой полной,
Из радужных камней больше всего радует глаз,
Говоря: царем Бейстиса я делаю тебя,
И главный защитник в вуддисах и шависах.
На этот лейгис идите дальше и держите лейгис.
Осуществляйте правосудие с милосердием и совестью,
И lat no small beist suffir skaith na skornis
О великой бейстис, что благо моих рыб.

Лев, по-видимому, символизирует обязанность короля Шотландии нести справедливость своим подданным — как скромным, так и могущественным.

Животные приветствуют своего нового короля.

Все виды беистис в их степени
At onis кричит закон: Vive le roy!
И пока его поступок не пал от унижения,
И все они прислуживали ему дома и ласкали его ,

Орел

Затем Дама Природа коронует Орла как Короля птиц и заостряет его перья «как стальные дротики». Ему приказано не позволять «никакой хищной птице причинять беспокойство».

Сине коронован scho Эгл, король Фоулиса,
И пока steill dertis scherpit scho его пенис,
И пусть он будет только для awppis и owlis
Что касается пакокки , папингаи или кренниса ,
И создай закон для Вихта Фоулиса и для Ренниса ,
И ни одна птица оврага не дрогнет,
И devoirbirdis не будет его молитвой.

Орел, по-видимому, символизирует решимость короля сохранить мир в Шотландии и, возможно, сохранить мир с Англией.

Чертополох

Затем Дама Природа осматривает растения и решает, что чертополох с шипами «пригоден для войны». Чертополох коронован как король растений «сияющей короной рубинов».

На ужасном Триссилле, который я увидел
И увидел его, хранящегося с кустом спириса.
Признавая его столь способным для вейриса,
Радиусная макушка из рубеев scho его gaif.

Чертополоху приказано «выйти в поле и защищать остальных».

И сказал: в поле иди дальше и охраняй бездомных.

Чертополох, по-видимому, символизирует решимость короля защищать свое королевство.

Затем Госпожа Природа советует Чертополоху проявлять осмотрительность при оценке других растений.

И пойми, кто ты, царь, будь благоразумен,
Трава без вертева hald nocht of sic price
Как трава целебная и душистая,
И лат нет нет до vyle и полный vyce
Его пара к прекрасной мучной деликатесу,
Нор латт нет дикой природы полной чурлихенов
Compair hir до lilleis nobilnes,

Этот отрывок, по-видимому, представляет собой дипломатически сформулированный призыв к королю отказаться от своих любовниц после женитьбы.

Природа рекомендует ему красно-белую розу среди всех других цветов.

Нор халд нон удир мука в сик денти
Как свежий Рос Каллор Рид и Кухит,
Для дара того, что сделал, больно твоей честности,
Полагая, что ни одна мука не столь совершенна,
Так полон вертью, плезанса и делита,
Такой полный блаженства, Ангелик-красавица,
Императорское происхождение, честь и достоинство.

Роза явно олицетворяет Маргариту Английскую.

Роза

Затем Дама Природа обращается к розе и, щедро воздав ей хвалу, просит ее приблизиться и короноваться.

Чем Рос scho turnyt ее облик
И сказал: «О похотливый дочтир, самый лучший,
Над лилией, иллюстрирующей Линнедж,
Из сток-райелла поднимается свежий и йинг,
Но любое пятно или пятно, делающее весну,
Кончи, взорви меня от радости, с Джемис , чтобы быть толпой,
Для нашего покойника славится красота твоя.
Утонченная корона с кларфеидом стонис брихт,
Эта кудрявая королева сделала на ее голове инклюзив,

Новая королева получила признание.

Quairfoir мне казалось, что все цветы радуются,
Плачущий Атонис, Да здравствует богатейший Рос,
Да здравствует hairbis empryce, здравствуй свежайший цветочный пирог!
Тебе слава и честь среди всех гурий!

Птицы присоединяются к приветствиям новой королевы, которую сравнивают с жемчужиной. Имя «Маргарет» происходит от латинского термина, обозначающего жемчужину, «margarita».

Общий голос вверх птиц маленький
В этот миг, о блаженный час,
Вот как мы выбрали быть нашим принципалом,
Добро пожаловать в наши почетные князья,
Наш перл , наш плезанс и наш любовник,
Наш пик, наша игра, наше самолетное счастье:
Христос сохрани тебя от всех невзгод!

Птичья песня сливается с рассветным хором , который затем будит Данбара. Он оглядывается в поисках сада, который видел во сне, но обнаруживает, что он исчез. Будучи «наполовину напуганным», он начинает писать стихотворение.

Чем все птичьи песни с таким голосом,
Что я никому не говорю, что я лежу,
И с косой я поворачиваюсь,
Чтобы увидеть этот суд, мы все ушли.
Чем выше я ленит, полурослик в аффрее,
И так я страдал, как вам было трудно завтра,
О крепком мае, завтрашнем дне.

Сегодня девятое мая.

Ссылки

  1. ^ abc W. Mackay Mackenzie, Стихотворения Уильяма Данбара . Mercat Press, 1990, стр. 107-112
  2. ^ ab Полный текст с примечаниями в TEAMS
  3. ^ Джейн Е. А. Доусон, Реформированная Шотландия , Новая Эдинбургская история Шотландии, том 6. Издательство Эдинбургского университета, 2007, стр. 58,59.
  4. ^ Норман Макдугалл, Династия Стюартов в Шотландии, Яков IV. Tuckwell press, 1997, стр. 247-281
  5. Джейн Е. А. Доусон, Реформированная Шотландия , Новая Эдинбургская история Шотландии, том 6. Издательство Эдинбургского университета, 2007, стр. 82-84.
  6. Отчеты лорда-казначея Шотландии, т. 3 (1901), см. индекс, стр. 470.

Внешние ссылки