stringtranslate.com

Цапля и рыба

Иллюстрация Перси Биллинхерста в «100 баснях Лафонтена» (Лондон, 1899 г.)

«Цапля и рыба» — это ситуативная басня, призванная проиллюстрировать мораль о том, что не следует быть слишком разборчивым в выборе, поскольку, как гласит древняя пословица, «Тот, кто не хочет, когда может, получит нет, когда захочет». [1] Имея древнее, но неопределенное происхождение, она приобрела популярность после появления среди басен Лафонтена .

Происхождение и вариации

Первое упоминание басни о привередливой цапле встречается в позднесредневековой рукописи латинских прозаических басен под названием Opusculum fabularum (небольшой сборник басен), которая утверждает, что перевела их с греческого. [2] Однажды утром цапля стоит у берега, окруженная богатым выбором рыбы, которую она игнорирует, поскольку не готова есть. Днем она отвергает более скромные виды рыбы как недостойные, надеясь на лучшую добычу, но к вечеру настолько голодна, что довольствуется улиткой.

Итальянский баснописец Лаврентий Абстемиус , по-видимому, подражал этой теме в своей истории о Птицелове и Зяблике ( De aucupe et fringilla ), включенной в его «Гекатомифий» как басня 39. [3] Птицелов, который ждал весь день, надеясь на большую добычу, в конце концов ушел не более чем с зябликом . Роджер Л'Эстранж включил перевод этой басни в свой сборник басен 1692 года, выводя мораль, что люди настолько жадны до того, что грядет, а это неизвестно, что они упускают настоящие возможности, которые уже никогда не вернутся. [4]

Басня о цапле стала популярной во Франции немного раньше, чем в Англии, будучи включенной во второе издание Басен Лафонтена (VII.4). [5] Там ей придается определенная интертекстуальность, когда «презрительный выбор» цапли сравнивается с выбором городской мыши, навещающей своего сельского кузена в сказке « Городская мышь и Деревенская мышь» . Лафонтен ссылается на версию этой басни Горация , но затем предлагает привести человеческий пример описываемой им ситуации и сразу же переходит к рассказу басни о привередливой красавице (VII.5), которая отвергает всех женихов, когда она молода, и вынуждена брать то, что может получить, когда ее красота увянет. [6]

В XVIII веке появилась английская имитация басни Лафонтена о цапле в произведении Роуленда Рагли «Цапля: басня для молодых девушек». [7] Но часто подражатели Лафонтена предпочитали более позднее применение к человеческому поведению. Шарль Дени живо воссоздал это в «Старой деве», которая в конце концов вышла замуж за своего лакея, в своих « Избранных баснях » (1754). [8] Та же ситуация была адаптирована в «Изящной старой деве» Иваном Крыловым в 1806 году и позже включена в число его басен. [9]

Вопрос авторства

Басня о цапле не приписывается ни одному автору в Opusculum fabularum , хотя она появляется там среди других, причисляемых к Эзопу. Именно Лафонтен был ответственен за изменение утилитарного урока о том, чтобы воспользоваться возможностью, пока она есть, на изучение мотивов цапли, по которым она ее упускает. Птица слишком суетлива и полна самоуважения. Эти качества были подчеркнуты, когда басня впервые появилась на английском языке в 19 веке как перевод версии Лафонтена.

Однако французская версия басни была вложена в уста Эзопа Эдме Бурсо в его пьесе «Esope à la Cour» в начале XVIII века, хотя повествование помещено в контекст принятия решения о браке, следуя Лафонтену. [10] Когда история появляется в американском «Эзопе для детей» (1919), это все еще ясно, что пересказывается басня Лафонтена. [11] Но к тому времени, когда басня снова появляется в « Птицах, духовном полевом путеводителе» Эрин Мерфи-Хискок (2012), она утверждает, что это «одна из басен Эзопа [и] рассказывает о цапле, которая бродила рядом с рекой в ​​тени, высматривая еду. Она пропустила несколько маленьких рыбок и в конечном итоге осталась голодной, когда рыба переместилась в более прохладную воду, вне досягаемости цапли». [12] Рассказ также несколько отошел от описания прибрежной цапли в Opusculum fabularum .

Другие версии для детей заявляют, что Эзоп является оригинальным автором, и выпячивают детали оригинальной лаконичной басни. Они включают «Цапля и рыба» Тони Пейна (Великобритания, 1993), [13] «Цапля и рыба» Грэма Перси (Великобритания, 2009), [14] и «Голубая цапля» Гвен Петреман. [15] Однако басня не включена как принадлежащая Эзопу в Индекс Перри .

Художественные интерпретации

Несколько художников, начиная с XVII века, создавали гравюры на дереве для всего цикла басен Лафонтена, большинство из которых не выходили за рамки иллюстрации птицы, стоящей у воды. Самым оригинальным было переложение персонажей в современные термины Дж. Дж. Гранвилем . Цапля находится слева, искоса глядя на рыбу, которая дерзко подглядывает за ней с мелководья. Справа старая дева из параллельной басни Лафонтена висит на руке раздутого человека. Чтобы донести урок, слизняк, которого скоро съедят, ползает по траве у ног обоих. [16] Также был английский набор иллюстраций басен Лафонтена, выпущенный на керамической плитке Стаффордшира Brown, Westhead & Moore в 1880 году, который включал привлекательный дизайн басни под названием «Гордая цапля». [17]

Два художника 19 века представили масляные панели, которые сейчас находятся в коллекции Музея Жана де Лафонтена . Оба изображают птицу, стоящую у воды. Картина Леона Руссо была частью набора, написанного в 1853 году, [18] в то время как картина Луи-Эмиля Виллы (1836–1900) не датирована. [19] В 20 веке басня была темой одного из медальонов Жана Вернона. Цапля смотрит вправо и смотрит с берега на рыб, плавающих в воде. Справа перед ней стоит меньшая фигура, которая собирается проглотить улитку. [20]

Также были музыкальные интерпретации. Морис Тирие включил его в качестве первой части в свои «Три басни Ла Фонтена» для детских голосов a capella, [21] а в 2014 году Эрик Сен-Марк поставил его для женского хора, фортепиано и струнного квартета. [22] Кроме того, он был включен в балетный проект Энни Селлем «Басни у Фонтена» (2004), где его поставила хореография Сачи Норо [23] и он был включен в число четырех сегментов в киноверсии, поставленной Мари-Элен Ребуа. [24]

Ссылки

  1. ^ Оксфордский словарь пословиц на Answers.com
  2. ^ Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни: Инвентаризация и документация греко-латинской басни . Том третий, Brill 2003, стр. 895
  3. ^ Текст онлайн
  4. ^ Сайт Aesopica
  5. ^ Смотрите перевод Элизура Райта онлайн
  6. ^ Перевод Райта
  7. Разные стихотворения и переводы из Лафонтена и других (1763), стр. 123–125
  8. Google Книги, стр. 385–389.
  9. Басни Крылова , перевод сэра Бернарда Пареса, Лондон, 1936, стр. 32–34
  10. ^ Google Книги стр.25/6
  11. ^ Сайт Aesopica
  12. ^ Арин Мерфи-Хискок, Птицы, духовное полевое руководство , Adams Media 2012, ISBN  1440526885 , стр.96
  13. ^ Школьное радио BBC
  14. ^ Описание в Google Книгах
  15. Гвен Петреман, Басни Эзопа (США, 2010), стр. 2–4.
  16. ^ Образование в области окружающей среды
  17. ^ Эстетическое движение Transferware
  18. ^ Правительственный культурный сайт
  19. ^ Getty Images
  20. ^ Иллюстрировано на сайте Университета Крейтона.
  21. ^ Musicanet
  22. ^ Выступление на YouTube
  23. ^ Архивы спектакля
  24. ^ Архивы Arte TV