A Ceremony of Carols , Op. 28 — расширенная хоровая композиция для Рождества Бенджамина Бриттена , написанная для трехголосного хора , солистов и арфы . Текст, состоящий из одиннадцати частей, взят из The English Galaxy of Shorter Poems под редакцией Джеральда Буллетта . В основном она написана на среднеанглийском языке с добавлением латыни и раннего современного английского языка . Она была написана в 1942 году во время морского путешествия Бриттена из Соединенных Штатов в Англию.
Бриттен сочинил музыку в то же время, что и Гимн Святой Цецилии , и в похожем стиле. Первоначально задуманная как серия несвязанных песен, она позже была объединена в одно произведение с обрамляющим процессиональным и рецессионным песнопением в унисон на основе григорианского антифона "Hodie Christus natus est". Соло арфы, основанное на песнопении, вместе с несколькими другими мотивами из "Wolcum Yole" также служит для объединения композиции. Кроме того, в частях "This Little Babe" и "Deo Gracias" хор отражает эффекты, подобные арфам, используя канон в первой части на стретто .
Оригинальная публикация 1942 года была написана для детского хора SSA ( сопрано , сопрано, альт ). В 1943 году была опубликована аранжировка SATB (сопрано, альт, тенор , бас ) для смешанного хора. Многие из движений написаны как раунды или пьесы «вызов-ответ» — лирически простые ради исполнения детьми. В партиях тенора и баса есть трехчастные divisi . Каждая из этих строк по отдельности отражает строку либо в партиях сопрано, либо в партиях альта, как будто секции тенора и баса — это мужской хор, поющий оригинальную композицию SSA с хором SSA. [1]
"Hodie Christus natus est" — григорианский антифон к Magnificat на Второй вечерне Рождества. Он исполняется исключительно сопрано и создан по образцу традиционной процессии в христианской церковной службе. Он не имеет размера и может исполняться в гибком темпе . Последние несколько тактов можно повторить, чтобы позволить всему ансамблю занять свои места.
Текст:
Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetanturarchangeli:
hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Аллилуия! [1]
Вторая часть — это оптимистичная и праздничная пьеса, призванная приветствовать важные дни наступающего периода: Йоль (25-е), День Святого Стефана (26-е), День Святого Иоанна (27-е), День Невинных (28-е), Томас Бекет (29-е), Новый год , Двенадцатый день , Сретение (2 февраля). Текст написан на среднеанглийском языке . [1]
Wolcum, Wolcum,
Wolcum будь ты небесным королем,
Wolcum Yole!
Wolcum, рожденный в одно утро,
Wolcum, для которого мы собираемся петь!
Wolcum будьте вы, Стивен и Джон,
Wolcum, невинные все,
Wolcum, Томас Мартер один,
Wolcum будьте вы, добрый Новый год,
Wolcum, Двенадцатый день оба в фере,
Wolcum, seintes lefe and dare,
Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum!
Кандельмесса, королева блаженства,
Wolcum, как больше, так и меньше.
Wolcum, Wolcum,
Wolcum будьте вы, кто здесь, Wolcum Yole,
Wolcum alle и сделайте хорошее настроение.
Wolcum alle another yere,
Wolcum Yole. Wolcum! [1]
Текст «There is no Rose» хранится в Тринити-колледже (MS 0.3.58) и датируется началом XV века. Он представляет более благоговейный тон, чем предыдущая часть, поскольку хор восхищается красотой рождения Иисуса . Сопрано и альты поют мелодию в мягкой, молитвенной манере, в то время как остальная часть ансамбля иногда присоединяется к ним, чтобы петь в унисон. Это макароническая пьеса, то есть текст написан как на разговорном языке (в данном случае на английском), так и на латыни. [1]
Нет розы такой верту,
Как роза, родившая Иисуса.
Аллилуйя, Аллилуйя,
Ибо в этой розе заключались
Небо и земля в прямом пространстве,
Res miranda, Res miranda.
По этой розе мы вполне можем увидеть,
что есть один Бог в трех лицах,
Pares forma, pares forma.
Аунгели подзывают пастухов:
Gloria in excelsis, Gloria in excelsis Deo!
Гаудеамус, гаудеамус.
Оставим мы все это мирское веселье
и последуем за этим радостным рождением.
Трансеамус, Трансеамус, Трансеамус.
Аллилуия, Res miranda, Pares forma, Gaudeamus,
Transeamus. [1]
"That yongë child" состоит из сопрано-соло с аккомпанементом арфы. Благоговейный тон из предыдущей части переносится и в эту, за исключением того, что эта часть более речитативна. [1]
Этого юного ребенка, когда он заплакал
, Она убаюкивала его песней:
Это была такая сладкая мелодия,
Что она прошла через все менестрели.
Соловей также пел:
Ее песня хрипла и ничто в этом:
Кто внимает ее песне
И оставляет первую, тот поступает неправильно. [1]
Текст « Balulalow » был найден написанным братьями Уэддербёрн около 1548 года. Он включает в себя остальную часть ансамбля и выступает в качестве контраста к первой части. Он имеет другую тональность, ритм и в целом более ликующий тон, чем «That yongë child». «Balulalow» задуман как колыбельная для младенца Иисуса, а соло сопрано в начале части рисует образ Девы Марии, поющей колыбельную своему новорожденному ребенку. [1]
О, моя дорогая душа, юный Иисусе,
Приготовь свою веру в моем духе,
И я укачу тебя к своей душе,
И никогда больше не покину тебя.
Но я буду вечно восхвалять тебя
сладкими песнопениями твоей славе;
Колени моей души я преклоню,
И буду петь этот богатый Балулалоу! [1]
« As Dew in Aprille » была написана Слоаном в первой четверти XV века. Она переключает внимание с младенца на Деву Марию в нежной, успокаивающей музыке, которая постепенно становится тише до самого конца. На протяжении всей этой части различные голосовые партии накладываются друг на друга, создавая эффект эха. Громкость хора резко меняется в конце с pianississimo (очень, очень, очень тихо) на forte (громко). [1]
Я пою о деве,
Которая есть makèles:
Король всех королей
Она чешет своему сыну.
Он пришел так тихо
Там была его мать,
Как роса в апреле,
Что падает на траву.
Он пришел так тихо.
В ложе своей матери,
Как роса в апреле,
Что падает на муку.
Он пришел так тихо
Там лежала его мать,
Как роса в апреле,
Что падает на брызги.
Мать и майден
никогда не была никем, кроме нее;
Хорошо, пусть такая леди
Богиня-мать будет. [1]
"This Little Babe" из Newe Heaven, Newe Warre Роберта Саутвелла 1595 года контрастирует с любой другой частью, в более мрачном подходе и часто используя образы ада . Он изображает битву между младенцем и Сатаной (добром и злом), которая передается в его быстром темпе, полиритмии, перекрывающихся сегментах между голосами и тем фактом, что песня становится все громче на протяжении всей части. Музыка достигает своей кульминации с интенсивной сменой тональности и конфликтующим ритмом от остальной части произведения. [1]
Этот маленький Младенец, которому всего несколько дней,
Пришел, чтобы обстрелять стадо Сатаны;
Весь ад содрогается в его присутствии,
Хотя он сам дрожит от холода;
Ибо в этом слабом безоружном мудреце
Врата ада он застигнет врасплох.
Со слезами он сражается и побеждает на поле,
Его обнаженная грудь стоит вместо щита;
Его сокрушительные выстрелы - детские крики,
Его стрелы - взгляды плачущих глаз,
Его военные знамена - Холод и Нужда,
А слабая плоть - его воинский конь.
Его лагерь разбит в стойле,
Его оплот - лишь сломанная стена;
Хлев - его траншея, стебли сена - его колья;
Он составляет свой смотр пастухов;
И таким образом, чтобы наверняка ранить своего врага,
Ангельские трубы звучат как набат.
Моя душа, присоединяйся к Христу в битве;
Держись палаток, которые он разбил.
Внутри его яслей - надежнейшая охрана;
Этот маленький Младенец будет твоим стражем.
Если ты с радостью победишь своих врагов;
Тогда не улетай от этого небесного Мальчика! [1]
Эта инструментальная часть представляет собой соло арфы, создающее ощущение ангельского блаженства благодаря своему медленному темпу, меняющемуся ритму и постепенно успокаивающемуся характеру.
«In Freezing Winter Night» — еще один текст Саутвелла. Эта часть взывает к обстоятельствам рождения Иисуса и использует хор для пения по кругу, чтобы создать эффект эха. Хор и арфа продвигаются по части в контрастных темпах и, на протяжении всего произведения, постепенно синхронизируются, пока они оба не начнут двигаться в одном темпе прямо перед финалом, когда музыка затихает. Это призвано символизировать разлад на земле до и во время рождения Христа, а также надежду на будущее и гармонию, которую он приносит. [1]
Вот, глупый нежный младенец,
в холодную зимнюю ночь,
В домашних яслях дрожа лежит
Увы, жалкое зрелище!
Постоялые дворы переполнены; никто не уступит
Эту маленькую паломническую кровать.
Но вынужден он с глупыми животными
В яслях, чтобы укрыть свою голову.
Эта конюшня - двор принца,
Эта ясли - его кресло в государстве;
Животные - часть его великолепия,
Деревянное блюдо - его тарелка.
Люди в этом бедном наряде
Носят его королевские ливреи;
Сам принц пришел с небес;
Эта пышность ценится там.
С радостью приди, о христианин,
Окажи почтение своему королю,
И высоко хвали его скромную пышность,
которую он приносит с Небес. [1]
«Spring Carol» написана на текст, который также был написан Уильямом Корнишем в 16 веке. Бриттен написал его как дуэт двух сопрано, изображающий признаки весны. Эта часть заканчивается призывом благодарить Бога, который соответствующим образом переходит в следующую часть. [1]
Приятно слышать, как поют птицы,
Олени в долине, овцы в долине,
всходы кукурузы.
Божье пропитание.
Оно для человека.
Тогда мы всегда воздаём ему хвалу
И благодарим его. [1]
"Deo gracias" (Благодарение Богу) основано на макаронической поэме XV века. " Adam lay i-bounden " повествует о событиях, произошедших в главе 3 Книги Бытия, "Падение человека", когда Ева была обманута и съела плод греха. Обратите внимание на идею греха Адама как "счастливой ошибки", подчеркнутую последней строфой - "Blessèd be the time That appil takè was" - введенную святым Амвросием и святым Августином и далее развитую Фомой Аквинским в XIII веке. В конце произведения в тексте может быть изображен крест, обозначающий распятие Христа, а также искупление человечества. Бриттен расположил хор таким образом, что он становится выразительным в своей благодарности Богу. Использование синкопированных (акцент на затакте для создания смещения ритма) и стаккато (коротких и отрывистых) ритмов подчеркивает эту энергичную благодарность, в то время как только небольшая часть очень тихо рассказывает о бедственном положении человечества. Арфа и хор постепенно становятся все более звучными до самого последнего аккорда. [1]
Deo gracias! Deo gracias!
Адам лежал i-bounden, связанный в оковах;
Четыре тысячи зим он думал, что не слишком долго.
Deo gracias! Deo gracias!
И все было для appil, appil, что он сделал,
Как клерки нашли записанным в своей книге.
Deo gracias! Deo gracias!
Ne had the appil takè ben, the appil takè ben
Ne haddè never our lady a ben hevenè quene.
Blessè be the time that appil takè was.
So we moun singen.
Deo gracias! [1]
Это движение является почти зеркальным отражением «Процессии», и ансамбль, как правило, исполняет эту пьесу, покидая сцену. Ее мелодия постепенно затихает по мере того, как ансамбль отступает за пределы площадки. [1]
Hodie Christus natus est,
hodie Salvator apparuit,
hodie in terra canunt angeli,
laetantur archiveli:
hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Аллилуия! [1]
Записи полной версии произведения включают в себя: