« Ци Линь Баинь» , иногда переводимая как «Книга восьми звуков» или «Книга восьми тонов» , — это китайская книга стихов , насчитывающая около десяти тысяч иероглифов , основанная на более ранней форме диалекта Фучжоу . Впервые составленная в XVII веке, она является новаторской работой среди всех письменных источников для языков Мин и широко цитируется в современных академических исследованиях по китайской фонологии .
« Цилинь баинь» представляет собой совокупность двух словарей:
Объединенное издание было опубликовано в 1749 году Цзинь Анем, жителем Фучжоу, который добавил предисловие. [1] Будучи местными работами, более ранние словари в значительной степени игнорировались научной традицией, поэтому выводы об их дате и авторстве обязательно основываются на внутренних доказательствах. [3]
«Qī » назван в честь Ци Цзигуана , генерала, который возглавлял миссию по изгнанию пиратов из Фуцзянь между 1562 и 1567 годами, и предположительно датируется концом XVI века. Однако маловероятно, что сам Ци был автором, так как он был уроженцем Шаньдуна и провел в этом районе всего несколько лет, а книга не упоминается в его официальной биографии. [4] Ло Чанпэй и другие ученые предположили, что книга была написана или составлена ученым Чэнь Ди , который служил в армии Ци и позже внес большой вклад в китайскую филологию. [4] Однако существуют многочисленные различия между известными работами Ци и Чэня. [5] Большинство современных авторов считают, что книга является работой некоего Цай Шипаня (蔡士泮), который в словаре указан как «собравший и отредактировавший» работу, но в остальном неизвестен. [6] [7]
Lín , по-видимому, создан по образцу структуры Qī . Он назван в честь Lín Bìshān (林碧山), уроженца уезда Минхоу , который служил чиновником в Хэбэе вскоре после сдачи продвинутого экзамена в 1688 году. Хотя считается, что книга датируется концом 17-го века, Линь, как известно, не создал никаких научных работ. [8] Как и в случае с Qī , Lín большинство современных ученых приписывают неизвестному лицу, записанному как его редактор, Чэнь Та (陳他). [6] [9]
Тональные категории диалекта Фучжоу остаются стабильными со времен Ци Линь Баина . В названии книги Баин (дословно восемь звуков) обозначает восемь тонов, названия которых : (1) 上平, (2) 上上, (3) 上去, (4) 上入, (5) 下平, (6) 下上, (7) 下去 и (8) 下入. Но шестой тон 下上 фактически идентичен второму 上上 и, следовательно, существует только в теории. Другими словами, в диалекте Фучжоу семь, а не восемь тонов, и термин Баин является чем-то вроде неправильного употребления .
Однако из-за отсутствия фонетических описаний семи тонов установление тональных значений того времени считается невозможным.
В «Цилинь Баин» пятнадцать инициалов организованы в пятисимвольный ши (последние пять символов «打掌與君知» просто используются для составления четырёх строк в целом), как показано ниже: [6] [10]
Несмотря на заметное слияние [н] и [л] в современном диалекте Фучжоу, начальная структура в настоящее время в целом такая же, как и во времена Ци Линь Баина .
Аналогично, ци образуется в «Цилинь Баинь» посредством всех тридцати трех римов на тогдашнем диалекте Фучжоу (три иероглифа, «金», «梅» и «遮», являются избыточными), как следует: [6] [11]
За последние пару столетий в диалекте Фучжоу произошло три крупных изменения. Первое — это явление закрытых/открытых рифм , при котором иероглифы 上去, 上入 и 下去 при определенных обстоятельствах меняют свою рифму на открытую; второе — это слияние [iu] и [ieu] , а также [ui] и [uoi] ; и последнее — это смешение код [-k] и [-ʔ] .
На протяжении столетий Qi Lin Bayin использовался местными жителями как авторитетный справочник по произношению Фучжоу. Он также оказал большую помощь первым западным миссионерам в Фучжоу в изучении и изучении родного языка. [12] Американский методистский миссионер М. К. Уайт опубликовал первое западное описание диалекта Фучжоу. [13] Уайт основывал свой отчет о фонологии непосредственно на Qi Lin Bayin , написав:
Система инициалов и финалей, использованная в «Книге восьми тонов», если бы она была использована для этой цели, образовала бы (в сочетании с тональными знаками) полный алфавит для диалекта Фу Чау. Они использовались миссионерами для записи разговорных фраз в их частном изучении языка. Три евангелия были записаны таким образом китайскими учителями, работавшими у миссионеров.
— MC Уайт [14]
Чтобы получить более удобную систему, чем китайские иероглифы, обозначающие инициалы и финали, Уайт записал каждый из них, используя алфавит на основе латиницы, разработанный английским филологом сэром Уильямом Джонсом для представления языков Индии, Тихого океана и Северной Америки. [15] Таким образом, он создал первую опубликованную романизацию языка. Схема состоит из четырнадцати согласных (нулевая инициаль не пишется) и девяти гласных : [16] [17]
Романизация Уайта была скорректирована более поздними авторами и несколько десятилетий спустя стала стандартизированной как романизированный вариант Фучжоу ( Bàng-uâ-cê ).