В канун Рождества в доме Штальбаумов Мари и ее братья и сестры получают несколько подарков. Их крестный отец Дроссельмейер, часовщик и изобретатель, дарит им часовой замок с движущимися внутри механическими людьми. Однако детям это быстро надоедает. Мари замечает щелкунчика и спрашивает, кому он принадлежит. Ее отец говорит, что он принадлежит им всем, но поскольку Мари так любит его, она будет его особым смотрителем. Братья и сестры передают его друг другу, колоя орехи, пока брат Мари Фриц не пытается колоть один, который слишком большой и твердый, и челюсть щелкунчика ломается. Мари, расстроенная, перевязывает его лентой от своего платья.
Когда приходит время спать, дети убирают рождественские подарки в шкаф, где они хранят свои игрушки. Мари умоляет позволить ей остаться с Щелкунчиком еще немного, и ей это разрешают. Она говорит ему, что Дроссельмейер вылечит его челюсть. В этот момент его лицо, кажется, оживает, и она пугается, но решает, что это ей показалось.
Начинают бить напольные часы, и Мари кажется, что она видит Дроссельмейера, сидящего на них и не дающего им бить. Из-под половиц начинают вылезать мыши, в том числе семиглавый Мышиный король . Куклы в игрушечном шкафу оживают, Щелкунчик берет на себя командование и ведет их в бой, надев ленту Мари. Куклы подавлены мышами. Мари, видя, что Щелкунчика вот-вот возьмут в плен, бросает свою туфельку в Мышиного короля. Затем она падает в обморок в стеклянную дверцу игрушечного шкафа, сильно порезав руку.
Мари просыпается в своей постели на следующее утро с перевязанной рукой и пытается рассказать родителям, что произошло прошлой ночью, но они ей не верят. Несколько дней спустя Дроссельмейер приходит с щелкунчиком, чья челюсть была исправлена, и рассказывает Мари историю о принцессе Пирлипат и мадам Мышиной Роге, известной как Королева Мышей, которая объясняет, как появились щелкунчики и почему они выглядят именно так.
Мадам Мыширинкс обманула мать Пирлипат, позволив ей и ее детям съесть сало, которое должно было пойти на колбасу, которую король должен был съесть за ужином. Король, разгневанный на мадам Мыширинкс за то, что она испортила ему ужин и расстроила его жену, приказал своему придворному изобретателю Дроссельмейеру создать ловушки для Мышиной королевы и ее детей.
Мадам Мыширинкс, разгневанная смертью своих детей, поклялась, что отомстит Пирлипат. Мать Пирлипат окружила ее кошками, которых, как предполагалось, нужно было постоянно гладить, чтобы они не спали. Однако няни, которые так делали, засыпали, и мадам Мыширинкс волшебным образом превратила Пирлипат в уродливую, дав ей огромную голову, широкий ухмыляющийся рот и ватную бороду, как у щипцов для орехов. Король обвинил Дроссельмейера и дал ему четыре недели на поиски лекарства. Он отправился к своему другу, придворному астрологу.
Они прочитали гороскоп Пирлипат и сказали королю, что единственный способ вылечить ее — заставить ее съесть орех Кракатук (Кракатук), который должен быть расколот и передан ей человеком, который никогда не брился и не носил сапог с рождения. Он должен, не открывая глаз, вручить ей ядро и сделать семь шагов назад, не споткнувшись. Король послал Дроссельмейера и астролога на поиски обоих.
Двое мужчин путешествовали годами, не найдя ни ореха, ни человека. Затем они вернулись домой в Нюрнберг и нашли орех у кузена Дроссельмейера, кукольника. Его сын оказался тем молодым человеком, который нужен был для того, чтобы расколоть Кракатук. Король пообещал руку Пирлипат тому, кто сможет расколоть орех. Многие мужчины сломали об него зубы, прежде чем племянник Дроссельмейера легко расколол его и передал Пирлипат, которая проглотила его и снова стала красивой. Но племянник Дроссельмейера, сделав седьмой шаг назад, наступил на мадам Мыширинкс и споткнулся. Проклятие пало на него, сделав его щелкунчиком. Пирлипат, увидев, каким уродливым он стал, отказалась выйти за него замуж и изгнала его из замка.
Мари, пока она восстанавливается после своей раны, слышит, как Мышиный король, сын покойной мадам Мыширинкс, шепчет посреди ночи, угрожая раскусить Щелкунчика на куски, если она не отдаст ему свои сладости и кукол. Она жертвует ими, но он хочет все больше и больше. Наконец, Щелкунчик говорит, что если она достанет ему меч, он убьет Мышиного короля. Фриц дает ей тот, что был у его игрушечных гусар . Следующей ночью Щелкунчик посещает комнату Мари, неся семь корон Мышиного короля, и отводит ее в кукольное королевство. Она засыпает во дворце Щелкунчика, и ее приводят домой. Она пытается рассказать матери, что произошло, но ей снова не верят, даже когда она показывает родителям семь корон, и запрещают больше говорить о своих «снах».
Однажды Мари сидит перед шкафом, пока Дроссельмейер чинит одни из часов ее отца. Мари клянется Щелкунчику, что если бы он когда-нибудь был действительно настоящим, она бы никогда не вела себя так, как Пирлипат, и любила бы его, каким бы он ни был. Затем раздается хлопок, и она падает в обморок, падая со стула. Входит ее мать, чтобы сообщить, что из Нюрнберга прибыл племянник Дроссельмейера. Поклявшись, что будет любить его, несмотря на его внешность, Мари разрушила проклятие и снова сделала его человеком. Он просит ее выйти за него замуж. Она соглашается, и через год и один день он увозит ее в кукольное королевство, где она становится коронованной королевой.
История публикации
Рассказ был впервые опубликован в 1816 году на немецком языке в Берлине издательством In der Realschulbuchhandlung в сборнике под названием Kinder-Mährchen ( Детские рассказы) , в который также вошли рассказы Карла Вильгельма Контессы и Фридриха де ла Мотта Фуке. Рассказ был переиздан в первом томе сборника рассказов Гофмана Die Serapionsbrüder ( Братья-серапионы ) (1819-20). Братья-серапионы — название литературного клуба, который Гофман основал в 1818 году.
Рассказ был опубликован в 1853 году в США в переводе миссис Сент-Саймон в Нью-Йорке издательством D. Appleton and Company с иллюстрациями Альберта Х. Джоселина.
Новая английская версия была опубликована в 1886 году в переводе первого тома Die Serapionsbrüder Александра Юинга . В предисловии к этому переводу говорится, что уже известная история была знакома английским читателям в то время лишь косвенно, через вторичный перевод более раннего французского издания. [1]
В 1930 году издательством Albert Whitman and Company в Чикаго было опубликовано новое издание «Щелкунчика и Мышиного короля» в переводе Луизы Ф. Энкинг с иллюстрациями Эммы Л. Брок .
Перевод Юинга был включён в сборник 1967 года «Лучшие сказки Гофмана», выпущенный издательством Dover Publications . В 1996 году издательство Dover опубликовало новую версию перевода, сокращённую Бобом Блейсделлом с иллюстрациями Теи Клирос, под названием «История Щелкунчика» .
Адаптации
Композитор Карл Райнеке создал восемь произведений, основанных на этой истории, ещё в 1855 году. [2] Произведения исполнялись с повествованием, представляющим собой короткую адаптацию истории. [3]
«Щелкунчик» ( Histoire d'un casse-noisette , 1844) — пересказ Александром Дюма, отцом сказки Гофмана, почти идентичный по сюжету. Эта версия легла в основу балета Чайковского «Щелкунчик» 1892 года , но в большинстве последующих адаптаций имя Мари обычно меняется на Клару.
«Зачарованный Щелкунчик» (1961) — телевизионная адаптация сказки, написанная в стиле бродвейского мюзикла, в главных ролях Роберт Гуле и Кэрол Лоуренс . Она была показана один раз в качестве рождественского спецвыпуска и больше никогда не повторялась.
История была адаптирована для BBC Radio в четырёх еженедельных 30-минутных эпизодах Брайаном Сибли с оригинальной музыкой Дэвида Хьюсона и транслировалась с 9 по 30 декабря 1991 года на BBC Radio 5 , позже повторно транслировалась с 27 по 30 декабря 2010 года на BBC Radio 7. В актёрский состав вошли Тони Робинсон в роли «Щелкунчика», Эдвард де Соуза в роли «Дроссельмейера», Эрик Аллен в роли «Мышиного короля», Джеймс Граут в роли «Короля» и Анджела Шафто в роли «Мэри».
В 2001 году компания Mattel Entertainment выпустила на DVD анимационный фильм с использованием компьютерной графики « Барби и Щелкунчик », в котором Барби сыграла главную роль в своем первом фильме. В озвучивании приняли участие Келли Шеридан в роли Барби /Клары/Принцессы Драже, Кирби Морроу в роли Щелкунчика/Принца Эрика и Тим Карри в роли Крысиного короля.
Существует немецкая анимированная версия истории, выпущенная напрямую на видео, «Щелкунчик и Мышиный король» , выпущенная в 2004 году, которая была дублирована на английский язык компанией Anchor Bay Entertainment , с Лесли Нильсеном в роли Мышиного короля и Эриком Айдлом в роли Дроссельмейера. В ней используется лишь небольшая часть музыки Чайковского и очень вольно адаптируется история Гофмана. Английская версия была последним проектом ветерана-актера озвучивания Тони Поупа перед его смертью в 2004 году.
Puella Magi Madoka Magica фильм: Rebellion (2013) адаптирует многие темы и образы из истории. Особенно заметна финальная битва, сосредоточенная на «Щелкунчике-ведьме».
25 декабря 2015 года немецкий телеканал ARD выпустил в эфир новую экранизацию истории в рамках телесериала «6 auf einen Streich» ( «Шесть за один удар »). [8]
В 2016 году канал Hallmark Channel представил рождественский фильм «Щелкунчик», содержащий ряд избранных сцен двухактного балета «Щелкунчик» 1892 года.
В 2021 и 2022 годах PBS транслировал «Щелкунчика и мышиного короля», переосмысление истории Джоном Мосери , рассказанное Аланом Каммингом в сопровождении Королевского шотландского национального оркестра . Мосери представляет всю историю, от того, «как молодой человек попал в Щелкунчика», до того, где персонажи находятся «сегодня», используя музыку Чайковского, чтобы подчеркнуть историю, сильно отличающуюся от привычного балетного сценария. [10] [11]
В 2023 году издательством Penguin Random House был опубликован роман Эрики Йохансен «Королевство сладостей ». В этой версии истории Наташа и Клара — близнецы. Дроссельмейер называет «Клару светом, а Наташу тьмой», и Наташа проводит свою жизнь, игнорируемая или получающая неприятные подарки, в отличие от своей любимой сестры. Когда обе девочки посещают Фею Драже, Наташа узнает, что может получить все, что захочет, за определенную цену, и результатом становится несчастная жизнь для семьи. [12]
Ссылки
↑ Хоффман, Эрнст Теодор Вильгельм (1819). Die Serapionsbrüder [ Братья Серапионы ]. Т. I. Перевод Юинга, майора Алекса. Лондон: George Bell and Sons (опубликовано в 1886 г.). стр. iii.
^ "Nussknacker und Mausekönig, Op.46 (Рейнеке, Карл)" . Музыкальная библиотека IMSLP/Петруччи: бесплатные ноты, являющиеся общественным достоянием.
↑ Э. Т. А. Гофман (1876). Щелкунчик и Мышиный король: Легенда.
^ "Щелкунчик-принц". Прозрачные черные линии . Получено 29-06-2009 .
↑ Флеминг, Адам (30 ноября 2011 г.). «Адам Шенкман возглавит «Щелкунчик». Deadline.com . Получено 1 декабря 2011 г.
↑ Уайт, Джеймс (7 декабря 2009 г.). «Щелкунчик вернулся». Empire Online . Получено 26 ноября 2011 г.
^ "Фотовспышка: первый взгляд на премьеру ЩЕЛКУНЧИКА на Западном побережье в New Village Arts". Broadway World . 9 декабря 2014 г. Получено 1 июня 2022 г.
^ «Щелкунчик и Мышиный король, ТВ-фильм (сериал), 2015» – через Crew-United.com.
^ "Щелкунчик и пресс-кит Четырех Королевств" (PDF) . wdsmediafile.com . Walt Disney Studios . Получено 30 октября 2018 г. .
^ "Щелкунчик и мышиный король". KPBS Public Media . 2021-11-19 . Получено 2022-12-25 .
↑ Щелкунчик и Мышиный король | PBS , получено 01.01.2022
^ Брауэр, Алекс (24 декабря 2023 г.). «Пересказ «Щелкунчика» оказывается мрачнее, чем классическая праздничная повесть». Asheville Citizen-Times . стр. D9.