stringtranslate.com

Эротокритос

Эротокрит и Аретуса . Картина Теофила Хацимихаила (1933).

Erotokritos ( греч . Ἐρωτόκριτος ) — романс, написанный Викентиосом Корнаросом в начале 17 века на Крите . Он состоит из 10 012 пятнадцатислоговых рифмованных стихов , последние двенадцать из которых относятся к самому поэту. Он написан на критском диалекте греческого языка. Его центральной темой является любовь между Эротокритосом (упоминается в произведении только как Ротокритос или Рокритос ) и Аретусой. Вокруг этой темы вращаются другие темы, такие как честь, дружба, храбрость и мужество. Эротокритос и Эрофил Георгиоса Хортациса представляютсобой классические образцы греческой литературы эпохи Возрождения и считаются важнейшими произведениями критской литературы . Он остается популярным произведением и по сей день, во многом благодаря музыке, которая сопровождает его, когда оно публично читается. Особый тип рифмовки, используемый в традиционных мантинадах, также использовался в «Эротокрите» .

Персонажи

Поэт повествует об испытаниях и невзгодах, выпавших на долю двух молодых влюбленных, Эротокрита и Аретусы, дочери Геракла, царя Афин .

Сюжет

Рукопись Эротокрита . С Ионических островов, около 1710 г. Сейчас в Британской библиотеке.

Действие романа происходит в древних Афинах , но показанный мир представляет собой сложную конструкцию, которая не соответствует какому-либо конкретному историческому периоду. Наряду со ссылками на классическую Грецию присутствуют анахронизмы и множество элементов, характерных для Западной Европы, например, рыцарские поединки. Произведение разделено на следующие пять частей:

I. После нескольких лет брака у царя Афин (Геракла) и его жены рождается дочь (Аретуса). Сын верного советника царя (Эротокрита) влюбляется в принцессу. Поскольку он не может раскрыть свою любовь, он поет под ее окном по вечерам. Девушка постепенно влюбляется в неизвестного певца. Геракл, узнав о певце, организует засаду, чтобы арестовать его, но Эротокрит со своим любимым другом убивает солдат царя. Эротокрит, понимая, что его любовь не может иметь счастливого конца, отправляется в Халкиду, чтобы забыть. Во время его отсутствия его отец заболевает, и когда Аретуса навещает его, она находит в комнате Эротокрита ее картину и тексты песен, которые он пел. Когда он возвращается, он обнаруживает отсутствие своего рисунка и песен и узнает, что единственным человеком, который посетил их, была Аретуса. Понимая, что его личность раскрыта и что он может быть в опасности, он остается дома, притворяясь больным. Аретуса посылает ему корзину яблок, чтобы пожелать ему всего наилучшего и в знак того, что она разделяет его чувства.

II. Царь организует рыцарский турнир для развлечения своей дочери. В нем принимают участие многие дворяне со всего известного мира, и Эротокрит становится победителем.

III. Пара начинает тайно встречаться под окном Аретусы. Девушка умоляет Эротокрита попросить у ее отца разрешения на их брак. Естественно, царь сердится на дерзость юноши и отправляет его в изгнание. Одновременно с этим от царя Византии приходит предложение руки и сердца Аретусе. Девушка немедленно тайно обручается с Эротокритом, прежде чем он покинет город.

IV. Аретуса отказывается рассматривать любые предложения о браке и оказывается в заключении у царя вместе со своей верной няней. Через три года, когда валахи осаждают Афины, Эротокрит появляется вновь, его истинная личность скрыта с помощью магии. В битве он спасает жизнь царя и в процессе получает ранение.

V. Чтобы отблагодарить раненого незнакомца, царь предлагает ему в супруги свою дочь. Аретуса отказывается принять этот брак и в разговоре с переодетым Эротокритом она настаивает на своем отказе. Эротокрит подвергает ее испытаниям, чтобы подтвердить ее веру, и, наконец, раскрывает себя, разрушив чары, скрывавшие его личность. Царь принимает брак и примиряется с Эротокритом и его отцом, и Эротокрит восходит на трон Афин.

Основные характеристики

Хотя в отношении развития сюжета Эротокритос следует всем характеристикам рыцарского романа. Корнарос представляет некоторые особенности в отношении структуры, с характеристиками, полученными из других литературных видов. Помимо эпических элементов, присутствие драматических черт также интенсивно: разделение на пять частей отражает пентамерное разделение классической драмы, в то время как театральный характер придает частое присутствие диалога. Рукопись произведения не показывает пентамерное разделение, которое появляется только в печатных изданиях, но ученые считают его органичным и связанным с концепцией произведения поэта [1]

Эпико-героический и эротический элементы, обозначенные как тематические ядра уже в первых стихах («и даже бунты, тщеславные и тяжесть Эрота крещение и лобзание благодати»), сосуществуют в произведении, разделенном симметрично, причем эротическое преобладает в первом, третьем и пятом, в то время как героическое во втором и четвертом, будучи взаимосвязанными, причем одно питает другое: любовь Эротокрита к Аретусе мотивирована его участием в буре, в то время как мужчина и предложение царю страны являются фактом, который обеспечивает успех отношений.

Акцент на еде и эротических образах также отчетливо виден в работе. Важность вопроса социальной дискриминации также играет очень важную роль: любовь двух героев противоречит устоявшимся социальным условностям и ставит их в конфликт с окружающей средой, но в конце проекта «личные добродетели» берут верх. [2]

Существенным новаторством Корнароса является выявление психологического состояния героя и убедительное обоснование мотивов его поведения.

Использование языка

Язык Эротокрита — критский диалект, в основном в пределах идиома Ситии. [3] Используются типичные диалектные формулы, такие как артикли τση (της) и τσι (τις), вопросительное местоимение (e) вместо слова что. [4] Артикли, вместо опорных местоимений, чтобы говорить о конечном в общем множественном числе и во множественном лице (они не говорили, они хотят говорить), местоимение помещается после глагола (например, усвоение климата, ушли), использование произносимого местоимения сам и самопотакание (по его словам). В частности, оно основано на восточно-критской идиоме и отображает ее типичные характеристики, такие как употребление местоимения τως вместо τους ( τα πάθη τως ), употребление дополнения прошедшего времени η- ( ήκαμε, ήβανε ), исключение -ι- после -σ- ( να τσ' αξώσ η ), а также пассивный аорист — θηκα, —θηκες, —θηκε (вместо —θη, —θης, —θη(ν), εχάθηκε вместо —θη, —θης, —θη(ν) , εχάθηκε вместо ехидна). [4]

Некоторые характеристики голоса Эротокрита - это ассимиляция произнесенных слов в слово, за которым следуют λ, ρ или непрерывное трение θ, φ, χ (например, t η χέρα, έλαψα, μέφεται, αθιβολή , ). В других случаях слово артикля и полутекста [j], когда в сосуществовании есть гласная, e, (например, julli, jarrows). Подчиненное огласование, когда предшествует непрерывному аллегорическому согласному, то есть комплексы sui, ξi, ψi, ζi (anipsos, axos). [5] Язык Эротокрита основан на разговорном критском диалекте (в основном на языке Ситии), но он отличается от него, если сравнивать его с комедиями или различными документами, поскольку в нем мало слов, заимствованных из итальянского языка, в то время как, напротив, он часто имеет больше лексических особенностей. [5]

Тексты песен также заботятся: избегают ударов и нет недостатков в рифме. И тексты песен, как и язык, отличаются некоторыми чертами от народной песни: смещением в положение слогов в стихе (даже в отдельных слогах, хотя ямб подчеркивается весами), частое присутствие ударов и знаков препинания в стихе, элементы, которые способствуют ритмическому разнообразию и избеганию монотонности [5]

Филологические вопросы

Существует множество адаптаций и переработок этого романа, и есть предположение, что другие произведения могут быть более ранними версиями Эротокрита, например, более ранняя пьеса, известная как Тисия. [6] Есть три литературных вопроса, связанных с Эротокритом. Самый важный, от которого зависят остальные, — это вопрос личности поэта, поскольку имя Вицентзос Корнарос было широко распространено на Крите. Две другие важные проблемы — это вопрос датировки произведения и вопрос о предполагаемой итальянской модели, на которой основывался поэт. Что касается темы поэта, большинство ученых принято отождествлять его с Вицентзосом Корнаросом из Иакова, братом венецианского автора Андреаса Корнароса. [5] Вицентзос, согласно архивным источникам, родился в 1553 году и умер в 1613 или 1614 году. На основании этих свидетельств делается вывод, что Эротокрит был написан между 1590 и 1610 годами. [10] На итальянской модели, на которой основывался Корнарос, различные адаптации французского произведения выделяются из изучения двух, одного 1543 года и одного диаметра Анджело Альбани, озаглавленного Innamoramento de due fidelissimi amanti Paris en Vienna, 1626. Изучение всех итальянских адаптаций в отношении Эротокрита [5] привело к выводу, что более ранняя версия была той, которую использовал Корнарос, точка зрения, принятая несколькими филологами. [5] Эта точка зрения согласуется с предложенной поэтом идентификацией

Источники

Прямым образцом произведения является французский популярный средневековый роман «Париж и Вьенна» , написанный Пьером де ла Сепедом, который был напечатан в 1487 году и широко распространялся, будучи переведенным на многие европейские языки. Корнарос, скорее всего, познакомился с французским оригиналом через итальянский перевод, так как он вряд ли понимал французский. Он адаптировал оригинал творчески, и его адаптация демонстрирует некоторые достоинства по сравнению как с оригиналом, так и с другими адаптациями. Сюжет лучше структурирован, персонажей меньше, некоторые повторения сокращены, и больше внимания уделяется развитию психологии героев. Первая часть произведения следует оригиналу. Два произведения значительно различаются после неудавшегося предложения руки и сердца. В «Париже и Вьенне» двое влюбленных сбежали и попытались совершить побег, но через некоторое время девушку захватывают люди ее отца, и Парис отправляется на Восток. Героический поступок, который способствует воссоединению пары в оригинале, — это освобождение короля из плена после того, как он был арестован в неудавшемся крестовом походе. Конец обоих романов схож: странный благодетель предлагает принцессе жениться, а она соглашается только после того, как раскрывается его истинная личность. Помимо французского романа, влияние « Неистового Роланда» Лудовико Ариосто очевидно, особенно в эпических элементах произведения. На произведение также оказала влияние греческая литературная традиция, в частности, демотические песни и пословицы, а также другие тексты, такие как «Эрофили», «Апокопос» и «Пентос Танато» .

Рукопись и печатное издание

Работа была очень популярна и распространялась в рукописной форме на протяжении всего XVII века. В 1713 году она была напечатана в Венеции неким критянином, который собрал несколько рукописей работы и полагался на них, чтобы предоставить достаточно достоверную и надежную версию. Не сохранилось ни одной рукописи работы, за исключением незаконченной 1710 года. Она украшена элегантными миниатюрами, но менее достоверна, чем венецианская версия в своей подаче текста, поскольку местами меняет характер разговорного языка. Вероятно, процесс копирования прекратился после выпуска печатной версии в 1713 году. Последовало несколько переизданий оригинального издания, и первое современное издание появилось в 1915 году Стефаносом Ксантудидисом.

Наследие

Эротокритос придает большое значение истинной любви, дружбе, мужеству и патриотизму, и это является причиной его более поздней популярности по всей Греции. Он был источником вдохновения для Дионисия Соломоса и оказал влияние на таких разных греческих поэтов, как Костис Паламас , Костас Кристаллис и Джордж Сеферис . Полный перевод на английский язык был сделан Теодором Стефанидисом в стихах, а также Беттсом, Гаунтлеттом и Спилиасом в прозе. [7] Несколько групп известных критских музыкантов добавили избранные части поэмы в свою музыку, часто исследуя границы своей местной музыкальной традиции.

Ресурсы

Ερωτόκριτος: του δίσκου τα γυρίσματα [Эротокритос: как вращается диск] – CD-ROM [8]

Обновленная версия содержимого этого компакт-диска доступна онлайн (2023) – Erotokritos: по мере вращения диска. [9] Она содержит полный текст, каждое слово связано с конкордансом , а также список слов, обратный указатель , указатель рифм и таблицу лемм и словоформ.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Каллинис, Джордж (2016). «Другие миры в Эритокритосе» (PDF) . Труды 12-го Международного конгресса критских исследований .
  2. ^ Валадакис, Каллиопа (2010). Дочери вне очереди: Брачный сюжет в трех парадигматических текстах Критского Возрождения, «Эротокритос», «Панория» и «Василеус о Родолинос»(Диссертация). ProQuest  89234490.
  3. ^ Д., РМ (1915). «Обзор Βιτξέντξου Κορνάρου Ἐρωτόκριτος». Журнал эллинистических исследований . 35 :154. дои :10.2307/624532. JSTOR  624532.
  4. ^ ab Horrocks, Geoffrey (1997). Греческий язык: история его языка и его носителей . Wiley-Blackwell. стр. 308–310.
  5. ^ abcdef Ανέμη - Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών - Αναζήτηση (на греческом языке) . Проверено 29 апреля 2018 г.
  6. ^ Маврогордато, Джон (1928). «Критская драма: постскриптум». Журнал эллинских исследований . 48 (2): 243–246. doi :10.2307/624966. JSTOR  624966. S2CID  163545354.
  7. ^ Витсензос Корнарос: "Erotokritos. Перевод с введением и примечаниями Гэвина Беттса, Статиса Гонтлетта и Танасиса Спилиаса". Byzantina Australiensia т. 14 (Мельбурн 2004). Австралийская ассоциация византийских исследований. < "Australian Association for Byzantine Studies: Erotokritos". Архивировано из оригинала 2009-10-19 . Получено 2009-10-12 .>.
  8. ^ Филиппидес, DML; Холтон, Д.; Доусон, Дж. Л. (2013). Ερωτόκριτος: του δίσκου τα γυρίσματα [Эротокритос: как вращается диск] (изд. CD-ROM). Афины: Издательство Гермес. ISBN 978-960-320-218-9.
  9. ^ "Эротокритос онлайн" . Эротокритос: как вращается диск .

Ссылки

  1. Αλεξίου Στ., «Εισαγωγή» στο: Βιτσέντζος Κορνάρος, Ερωτόκριτος , επιμέλεια Στ. Αλεξίου, Εστία, Νέα Ελληνική Βιβλιοθήκη, 1995 г.
  2. Димитриу, Анна (2013). Трансформация парамити в диаспоральной литературе: пять греко-австралийских писателей (диссертация). hdl : 10536/DRO/DU:30062438 . S2CID  186491268 .
  3. Д. Холтон, Μελέτες για τον Ερωτόκριτο και άλλα νεοελληνικά κείμενα - Исследования по Эротокриту и другим новогреческим текстам , изд. Кастаниотис, Афины, 2000 г. (на греческом языке).
  4. Г. Χατζιδάκι, (1915) «Περί της γλώσσης και της γραμματικής τού Ερωτοκρίτου», στον Στέφ. Ξανθουδίδη, Ερωτόκριτος , Ηράκλειο 458-68
  5. G. Horrocks, (1997) Греческий: История языка и его носителей , Addison Wesley Publishing Company, σελ. 308-310
  6. Littlewood, AR (январь 1993). «Эротический символизм яблока в поздневизантийской и метавизантийской демотической литературе». Византийские и современные греческие исследования . 17 (1): 83–104. doi :10.1179/byz.1993.17.1.83. S2CID  162075867.
  7. Маврогордато, Джон (1928). «Критская драма: постскриптум». Журнал эллинских исследований . 48 : 243–246. doi :10.2307/624966. JSTOR  624966. S2CID  163545354.
  8. Д., Р.М. (1915). «Обзор Βιτξέντξου Κορνάρου Ἐρωτόκριτος». Журнал эллинистических исследований . 35 :154. дои :10.2307/624532. JSTOR  624532.
  9. Сифакис, ГМ (1992). «Гомеровские пережитки в средневековой и современной греческой народной песенной традиции?». Греция и Рим . 39 (2): 139–154. doi :10.1017/S0017383500024128. JSTOR  643263. S2CID  162263562.
  10. Штраус, Иоганн (22 января 2016 г.). «Османский перевод «Эротокрита» девятнадцатого века»". Византийские и новогреческие исследования . 16 : 189–201. doi :10.1017/S0307013100007618.

Внешние ссылки