Мустафа Хаттаб — канадско-египетский мусульманский ученый, автор, наставник молодежи, оратор, имам и университетский капеллан. Он владеет профессиональной иджазой в стиле декламации хафс . [1] Он известен своим переводом Корана в серии «Ясный Коран». [2]
Он является канадско-египетским авторитетом в области толкования Корана. Он был членом первой команды, которая переводила ночные молитвы Рамадана (Таравих) в прямом эфире из Священной мечети в Мекке и Мечети Пророка в Медине (2002-2005). Хаттаб выучил весь Коран в молодом возрасте, а позже получил профессиональную иджазу в стиле декламации Хафс с цепочкой рассказчиков, идущей вплоть до Мухаммада. Он получил степень доктора философии, магистра и бакалавра по исламским исследованиям на английском языке с отличием на факультете языков и перевода Университета Аль-Азхар. Он читал лекции по исламу в Университете Клемсона (программа OLLI, 2009–2010 гг.), занимал должность лектора в Университете Аль-Азхар более десяти лет, начиная с 2003 г., и был мусульманским капелланом в Университете Брока (2014–2016 гг.). Он является членом Канадского совета имамов и стипендиатом программы Фулбрайта по межконфессиональным вопросам. Он служил имамом в США и Канаде с 2007 г. и является переводчиком серии «Ясный Коран» (2015 г.), автором серии «Ясный Коран» для детей (2020 г.), «Шукран» (иллюстрированная история для детей, 2020 г.), словаря серии «Ясный Коран» (2021 г.), «Нация ислама» (2011 г.) и «Перехитрить Fox News» (2017 г.), а также автором «Энциклопедии истории мусульманской Америки» (2010 г.).
Серия «Ясный Коран: Тематический английский перевод» — канадская английская интерпретация Корана , опубликованная на международном уровне фондом Al-Furqaan Foundation. В 2020 году она стала переводом по умолчанию, доступным на quran.com.
Хаттаб заявил, что неправильный перевод арабского слова dābbah был ранней мотивацией для начала проекта. В то время как Хаттаб понимал этот термин как живое существо, переводы часто передавали это слово как животное . [3] Перевод Хаттаба был официально одобрен Аль-Азхаром и был одобрен Канадским советом имамов и многими другими мусульманскими организациями и учеными по всему миру. [4]
Хаттаб избегает раннего современного английского языка , с которым многие западные читатели знакомы по Библии короля Якова , и вместо этого использует современный канадский английский язык, чтобы обратиться к более широкой аудитории. [3]