Этот словарь имен для британцев включает прозвища и термины, включая ласковые, нейтральные и уничижительные, чтобы описать британцев , ирландцев и, в частности, англичан , валлийцев , шотландцев и североирландцев . Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и ласковых в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общей прошлой истории.
Брит — это общеупотребительный термин в Соединенных Штатах , Республике Ирландия и других странах, сокращенно от «Briton» или «Britisher». [1]
« Limey » (от слова lime / lemon ) — преимущественно североамериканское сленговое прозвище британца . Это слово существует с середины 19 века. Оно задумывалось как уничижительное , но сегодня не используется повсеместно, хотя и сохраняет этот оттенок. [2] [3]
Термин, как полагают, возник в 1850-х годах как lime-juicer [4] , позже сокращенный до «limey» [5] и изначально использовавшийся как уничижительное слово для моряков Королевского флота . Он происходит от практики Королевского флота с начала 19-го века добавлять лимонный или лаймовый сок в ежедневный рацион моряков, состоящий из разбавленного рома (известного как грог ), чтобы предотвратить цингу [ 6] [7] Первоначально лимонный сок (из лимонов, импортированных из Европы) использовался в качестве добавки к грогу на кораблях Королевского флота, но позже его переключили на лаймы, которые выращивались в британских колониях. Не было понятно, что лаймы содержат только четверть витамина С, чем лимоны. Более того, обработка и хранение сока еще больше снижали количество присутствующего витамина С, и в результате грог на основе сока лайма не мог предотвратить цингу [8] .
Со временем этот термин утратил военно-морской подтекст и стал использоваться для обозначения британцев в целом, а в 1880-х годах — британских иммигрантов в Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. [9] Хотя этот термин, возможно, ранее использовался в ВМС США как сленговое обозначение британского моряка или британского военного корабля, такое использование не было задокументировано до 1918 года. [9] К 1925 году использование limey в американском английском было расширено и стало обозначать любого британца, и этот термин стал настолько общеизвестным, что упоминался в заголовках американских газет. [9]
Термины pommy , pommie и pom, используемые в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии, обычно обозначают британца. Газеты в Австралии использовали этот термин к 1912 году, причем он впервые появился в Западной Австралии и, как говорят, был сокращением от pomegranate, наряду с терминами «jimmy» и «jimmigrant», которые также использовались. [10] [11] [12] Термин Ten-pound Pom относится к британским (субсидируемым) мигрантам в Австралию и Новую Зеландию после Второй мировой войны.
Споры о том, является ли термин Pom уничижительным или оскорбительным, ведутся с 1925 года. [13] Оксфордский словарь определяет его использование как «часто уничижительное», [14] но после жалоб в Австралийский совет по стандартам рекламы о пяти рекламах, использующих термин «poms», совет постановил в 2006 году, что эти слова являются безобидными, отчасти потому, что они «в основном используются в игривых или ласковых выражениях». [15] Новозеландский орган по стандартам вещания вынес аналогичное решение в 2010 году. [16] BBC , британская национальная вещательная компания, время от времени использовала эту фразу. [17]
Существует несколько народных этимологий для слов "pommy" или "pom". Наиболее документированная из них заключается в том, что "pommy" произошло от сокращения слова " pomegranate ". [18] [13] [19] [ ненадежный источник? ] Согласно этому объяснению, "pomegranate" было австралийским рифмованным сленгом для "иммигрант" (например, "Джимми Грант"). [20] Использование "pomegranate" по отношению к англичанам могло быть усилено верой в то, что в Австралии солнечные ожоги случаются чаще среди английских иммигрантов, из-за чего у людей со светлой кожей кожа приобретает цвет граната. [21]
Другое объяснение — теперь обычно считающееся ложной этимологией — состояло в том, что «pom» или «pommy» произошли от акронима, такого как POM («заключенный Миллбанка»), POME («заключенный Матери Англии») или POHMS («заключенный Службы Ее Величества»). [22] Однако нет никаких доказательств того, что такие термины или их акронимы использовались в Австралии, когда «pom» и «pommy» вошли в употребление там. Другие теории заключаются в том, что они произошли от использования британцами «пом-помовых» пушек в Первой и Второй англо-бурских войнах , от искажения «Томми Аткинс» или от «Pompey», прозвища Портсмута . [23]
Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии, относится к силам Black and Tan , предоставленным Дэвидом Ллойд Джорджем Ирландии во время Ирландской войны за независимость , чтобы помочь Королевской ирландской полиции (RIC) в борьбе с Ирландской республиканской армией (IRA). Силы в основном состояли из ветеранов британской армии Первой мировой войны , которые носили отличительную униформу британской армии цвета хаки с темными шинелями RIC. Использование термина часто используется в ирландских республиканских контекстах. В более широком смысле, Великобританию иногда называют «Tanland». [ необходима цитата ]
Имя Томми для любого солдата в британской армии особенно ассоциируется с Первой мировой войной . Немецкая , [24] французская и армия Британского Содружества использовали имя «Томми» для британских солдат. «Томми» происходит от имени « Томми Аткинс », которое использовалось как общее имя для солдата в течение многих лет (и использовалось как пример имени в регистрационных формах британской армии ) . Точное происхождение является предметом некоторых споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение « Томми » (часть баллад Barrack Room ) в 1892 году, а в 1893 году была опубликована песня мюзик-холла «Рядовой Томми Аткинс» со словами Генри Гамильтона и музыкой С. Поттера. В 1898 году Уильям МакГонагалл написал «Строки в похвалу Томми Аткинсу». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, для обозначения младшего рядового. [25]
В финском языке сокращение iso-britannialainen (дословно «Великий британец») Britti в разговорной речи чаще всего используется для обозначения британца, а также часто в качестве взаимозаменяемого обозначения человека из Англии.
В Польше обычным формальным термином для описания англичанина является Anglik , во множественном числе Anglicy, происходящий от польского слова для Англии, Anglia , а слово Brytyjczyk означает британца от польского названия Британии. Поляки часто используют термины Anglik и Anglia , чтобы говорить обо всей Великобритании, включая Шотландию, Уэльс и т. д. Уничижительные или пренебрежительные (а иногда просто смешные или ироничные) термины, придуманные в последние годы, — это Angol и Brytol , однако из-за негативных коннотаций они не используются в официальной письменной речи или в средствах массовой информации или используются в социальных сетях и различных альтернативных источниках с различными коннотациями.
В Чехии часто употребляется термин Anglán , который имеет те же корни, что и польский Anglik – чехи называют Англию Anglie . Это слово не несло в себе никаких уничижительных коннотаций. Однако, в отличие от формального Angličan , оно не используется в прессе из-за своей неформальности.
В Венгрии англичане называются angol или во множественном числе angolok . Англия называется Anglia . Британцев в целом называют brit или во множественном числе britek, но этот термин менее распространен и очень редок. Великобритания называется Nagy-Britannia, а Соединенное Королевство называется Egyesült Királyság .
Inselaffe («островная обезьяна») — уничижительный немецкий термин [26] [27] [28], предположительно восходящий кпубликациям английских учёных Дарвина и Уоллеса по эволюции. [ необходима ссылка ]
Первоначальное объяснение французского термина rosbif состояло в том, что он относился к английской традиции приготовления ростбифа , и в частности к песне « Ростбиф старой Англии ». [29]
В Португалии термин bife (буквально означающий « стейк », но звучащий как «говядина») используется как сленговое слово для обозначения англичан. [30] Существует женская форма, bifa , в основном используемая для обозначения английских туристок в Португалии. [ требуется ссылка ]
Les goddams (иногда les goddems [31] или les goddons [32] ) — устаревшее этническое оскорбление, исторически использовавшееся французами по отношению к англичанам, основанное на их частых ругательствах. [33] Название возникло во время Столетней войны (1337–1453) между Англией и Францией, когда английские солдаты добились дурной славы среди французов за частое использование ненормативной лексики и, в частности, междометия «God damn». [34] [35] [36]
На одной из табличек Виндоланды с Адрианова вала встречается уничижительное латинское слово Brittunculi (жалкие маленькие британцы).
Носители языка африкаанс могут использовать термин rooinek (дословно «красная шея», еще одно указание на загар) по отношению к британцам или белым южноафриканцам британского происхождения . [37] Во время Второй англо-бурской войны британцы стали известны как «хаки» , в связи с цветом их униформы, которая к тому времени уже не была красной, поскольку она была неподходящей для южноафриканского климата. [38] [39]
Другой, теперь уже во многом архаичный термин, используемый африканерами для описания южноафриканцев британского происхождения, — soutie или soutpiel , что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой стоят в Британии, а другой — в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде. [40]
В языках восточноафриканских банту слово mzungu стало обозначать любого белого европейца, но чаще всего — британцев или англичан, ввиду их прежнего присутствия в регионе. [ необходима цитата ]
Аргентинцы используют испанское слово pirata ( пират ) для уничижительного обозначения британцев в связи с давним спором о Фолклендских островах . [41] [42] [43]
Во время британского мандата в Палестине британские войска 6-й воздушно-десантной дивизии часто назывались כלניות или Kalaniot , что на иврите означает «анемоны » , что отражало их красные береты.
В Ираке британские оккупационные силы после Первой мировой войны были известны как «Абу Наджи» [44]
На хинди , хиндустани и урду термин Angrez используется для обозначения британцев. Это слово происходит от португальского Inglês , что означает «англичанин». [45] [46] Производным является термин Angrezan или Angrezni , что означает англичанка. [46] Среди европейцев португальцы были первыми, кто прибыл в Индию. Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. В результате этого развился португальский пиджин, который служил лингва франка. [47]
Термин фаранги ( франки ) использовался в персидском языке с 13-го века для обозначения всех европейцев, в частности западных европейцев. Хиндустани / хинди заимствовали это слово из персидского и используют его для обозначения европейцев в целом (включая британцев). [48]
Прилагательное Gora ( Gori для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как «светлокожий», и, таким образом, может применяться и применяется к лицам любой этнической принадлежности со светлым цветом лица, включая самих британских азиатов. Прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей – отсюда его потенциальное использование в качестве расового оскорбления. [49]
В Непале британцев часто называют Kuires / Khaires , что означает «люди белого или бледного цвета». Это также используется в целом для любого европейца с белой кожей.
Ingraj используется в Махараштре ( маратхи ) и Западной Бенгалии ( бенгали ) в Индии для обозначения британцев. Слово Vilyati также используется для описания британцев. Оно происходит от Vilayat , что означает чужая земля. [50] Английский вариант Vilayat — Blighty .
Малаяли Кералы используют термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения жителя Запада мужского пола.
В Ассаме (который стал частью Британской Индии в 1828 году) британцев называют Бога Бонгал (что буквально означает «белые иностранцы» или «белые пришельцы»).
В Тамил Наду тамильское слово Vellaikaaran означает «белый человек» и обычно относится к членам британского колониального правительства в 18-19 веках. Оно используется в настоящее время для обозначения любого белого человека европейского происхождения; многие сельские жители тамильских деревень до сих пор считают, что все европейцы либо британцы, либо имеют британское происхождение.
В Малайзии одним из распространенных малайских эквивалентов является Mat Salleh . Термин, возможно, произошел от общего описания моряков Королевского флота , которые часто были пьяны (Mad Sailors); из-за незнания местными жителями английского языка он был искажен до mat salleh (Mat и Salleh — типичные малайские имена). Другое возможное происхождение фразы — восстание Mat Salleh , возглавляемое вождем Северного Борнео Mat Salleh, против Британской компании Северного Борнео в конце 19-го века. Другой альтернативой mat salleh является orang putih (буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, omputih . В древние малаккские времена также использовался термин orang deringgi . Balanda от Hollander — еще одно слово из малайского, используемое макассарцами и в северной Австралии . [51]
В тайском языке слово anggrit (อังกฤษ) используется для описания как англичан в частности, так и британцев в целом. В повседневной речи слово Farang (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским . В журналистике выражение puu dee (ผู้ดี), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «англичанина». [ необходима цитата ]
Юго-восточноазиатские носители языка хоккиен и теочью также называют британцев ang mo (紅毛), что буквально означает «рыжеволосый». Первоначально этот термин использовался для описания голландских торговцев, но теперь он используется для всех белых людей . [52]
Следующие термины используются для обозначения «Британии» или «британского» и используют этимологии, в основном не связанные с «Британией»:
Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют также более формальные названия, такие как китайское 聯合王國Liánhéwángguó и японское 連合王国Rengōōkoku , что буквально означает «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова для каждой из составных частей Великобритании, включая Англию, хотя, как и в других местах, мало известно о правильном использовании. Китайское Dàbùlièdiān ( Hanzi : 大不列颠) используется в исторических целях для обозначения «Великобритании». Первый иероглиф означает «Великий», а остальные три имеют не связанные между собой значения, будучи выбранными из-за звучания, а не из-за смысла. В китайском языке yīngjílì ( упрощенные иероглифы : 英吉利), транслитерация английского языка , также используется для обозначения Великобритании в целом.
Китайский Yīngguó , японский Eikoku и корейский "Yeongguk" произошли от традиционных китайских иероглифов 英国/國, где первый иероглиф 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском языке 英 фонетически похож на "Eng", как в "England", а второй иероглиф 国 означает "страна", "нация" или "королевство". Хотя корейский язык теперь пишется фонетически на хангыле, при написании или использовании китайских иероглифов корейцы будут использовать традиционный иероглиф для "королевства" 國, а не его упрощенный аналог 国, который используется повседневно в Китае и Японии.
В Гонконге gweilo (произносится [kʷɐ̌i lǒu]) — сленговое слово, которое обычно используется для обозначения белых жителей Запада. Оно имеет историю расовой деградации, однако может использоваться нерасово и в более общем смысле в современном Гонконге. «Gwei» означает призрак, а «lo» означает парень, что указывает на их бледную кожу. [53]
В японском языке термин Игирису ( катакана :イギリス) используется как синоним Эйкоку , но считается несколько более иностранным, поскольку происходит от португальского слова Inglês (английский) – несмотря на такое происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, и не конкретно в Англии , это Ингурандо ( Катакана :イングランド), поэтому чаще используется Игирису . [54]
Как и в случае с юго-восточноазиатским термином Farangi и североавстралийским термином Balanda (см. выше), маорийский термин Pākehā и общеполинезийский термин Palagi использовались в качестве общего обозначения европейцев в течение многих лет; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для обозначения англичан или британцев. Например, маорийский термин для английского языка — Reo Pākehā .
В большинстве случаев региональные названия связаны с теми, кто говорит с определенным региональным акцентом, характерным для данной местности.