stringtranslate.com

Словарь имен для британцев

Этот словарь имен для британцев включает прозвища и термины, включая ласковые, нейтральные и уничижительные, чтобы описать британцев , ирландцев и, в частности, англичан , валлийцев , шотландцев и североирландцев . Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и ласковых в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общей прошлой истории.

Термины для британцев на английском языке

Брит

Брит — это общеупотребительный термин в Соединенных Штатах , Республике Ирландия и других странах, сокращенно от «Briton» или «Britisher». [1]

Лайми

Британский моряк, около 1790 г.

« Limey » (от слова lime / lemon ) — преимущественно североамериканское сленговое прозвище британца . Это слово существует с середины 19 века. Оно задумывалось как уничижительное , но сегодня не используется повсеместно, хотя и сохраняет этот оттенок. [2] [3]

Термин, как полагают, возник в 1850-х годах как lime-juicer [4] , позже сокращенный до «limey» [5] и изначально использовавшийся как уничижительное слово для моряков Королевского флота . Он происходит от практики Королевского флота с начала 19-го века добавлять лимонный или лаймовый сок в ежедневный рацион моряков, состоящий из разбавленного рома (известного как грог ), чтобы предотвратить цингу [ 6] [7] Первоначально лимонный сок (из лимонов, импортированных из Европы) использовался в качестве добавки к грогу на кораблях Королевского флота, но позже его переключили на лаймы, которые выращивались в британских колониях. Не было понятно, что лаймы содержат только четверть витамина С, чем лимоны. Более того, обработка и хранение сока еще больше снижали количество присутствующего витамина С, и в результате грог на основе сока лайма не мог предотвратить цингу [8] .

Со временем этот термин утратил военно-морской подтекст и стал использоваться для обозначения британцев в целом, а в 1880-х годах — британских иммигрантов в Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. [9] Хотя этот термин, возможно, ранее использовался в ВМС США как сленговое обозначение британского моряка или британского военного корабля, такое использование не было задокументировано до 1918 года. [9] К 1925 году использование limey в американском английском было расширено и стало обозначать любого британца, и этот термин стал настолько общеизвестным, что упоминался в заголовках американских газет. [9]

Помми или пом

Термины pommy , pommie и pom, используемые в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии, обычно обозначают британца. Газеты в Австралии использовали этот термин к 1912 году, причем он впервые появился в Западной Австралии и, как говорят, был сокращением от pomegranate, наряду с терминами «jimmy» и «jimmigrant», которые также использовались. [10] [11] [12] Термин Ten-pound Pom относится к британским (субсидируемым) мигрантам в Австралию и Новую Зеландию после Второй мировой войны.

Споры о том, является ли термин Pom уничижительным или оскорбительным, ведутся с 1925 года. [13] Оксфордский словарь определяет его использование как «часто уничижительное», [14] но после жалоб в Австралийский совет по стандартам рекламы о пяти рекламах, использующих термин «poms», совет постановил в 2006 году, что эти слова являются безобидными, отчасти потому, что они «в основном используются в игривых или ласковых выражениях». [15] Новозеландский орган по стандартам вещания вынес аналогичное решение в 2010 году. [16] BBC , британская национальная вещательная компания, время от времени использовала эту фразу. [17]

Существует несколько народных этимологий для слов "pommy" или "pom". Наиболее документированная из них заключается в том, что "pommy" произошло от сокращения слова " pomegranate ". [18] [13] [19] [ ненадежный источник? ] Согласно этому объяснению, "pomegranate" было австралийским рифмованным сленгом для "иммигрант" (например, "Джимми Грант"). [20] Использование "pomegranate" по отношению к англичанам могло быть усилено верой в то, что в Австралии солнечные ожоги случаются чаще среди английских иммигрантов, из-за чего у людей со светлой кожей кожа приобретает цвет граната. [21]

Другое объяснение — теперь обычно считающееся ложной этимологией — состояло в том, что «pom» или «pommy» произошли от акронима, такого как POM («заключенный Миллбанка»), POME («заключенный Матери Англии») или POHMS («заключенный Службы Ее Величества»). [22] Однако нет никаких доказательств того, что такие термины или их акронимы использовались в Австралии, когда «pom» и «pommy» вошли в употребление там. Другие теории заключаются в том, что они произошли от использования британцами «пом-помовых» пушек в Первой и Второй англо-бурских войнах , от искажения «Томми Аткинс» или от «Pompey», прозвища Портсмута . [23]

загар

Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии, относится к силам Black and Tan , предоставленным Дэвидом Ллойд Джорджем Ирландии во время Ирландской войны за независимость , чтобы помочь Королевской ирландской полиции (RIC) в борьбе с Ирландской республиканской армией (IRA). Силы в основном состояли из ветеранов британской армии Первой мировой войны , которые носили отличительную униформу британской армии цвета хаки с темными шинелями RIC. Использование термина часто используется в ирландских республиканских контекстах. В более широком смысле, Великобританию иногда называют «Tanland». [ необходима цитата ]

Томми

Имя Томми для любого солдата в британской армии особенно ассоциируется с Первой мировой войной . Немецкая , [24] французская и армия Британского Содружества использовали имя «Томми» для британских солдат. «Томми» происходит от имени « Томми Аткинс », которое использовалось как общее имя для солдата в течение многих лет (и использовалось как пример имени в регистрационных формах британской армии ) . Точное происхождение является предметом некоторых споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение « Томми » (часть баллад Barrack Room ) в 1892 году, а в 1893 году была опубликована песня мюзик-холла «Рядовой Томми Аткинс» со словами Генри Гамильтона и музыкой С. Поттера. В 1898 году Уильям МакГонагалл написал «Строки в похвалу Томми Аткинсу». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, для обозначения младшего рядового. [25]

На других языках, кроме английского

Европа

В финском языке сокращение iso-britannialainen (дословно «Великий британец») Britti в разговорной речи чаще всего используется для обозначения британца, а также часто в качестве взаимозаменяемого обозначения человека из Англии.

В Польше обычным формальным термином для описания англичанина является Anglik , во множественном числе Anglicy, происходящий от польского слова для Англии, Anglia , а слово Brytyjczyk означает британца от польского названия Британии. Поляки часто используют термины Anglik и Anglia , чтобы говорить обо всей Великобритании, включая Шотландию, Уэльс и т. д. Уничижительные или пренебрежительные (а иногда просто смешные или ироничные) термины, придуманные в последние годы, — это Angol и Brytol , однако из-за негативных коннотаций они не используются в официальной письменной речи или в средствах массовой информации или используются в социальных сетях и различных альтернативных источниках с различными коннотациями.

В Чехии часто употребляется термин Anglán , который имеет те же корни, что и польский Anglik – чехи называют Англию Anglie . Это слово не несло в себе никаких уничижительных коннотаций. Однако, в отличие от формального Angličan , оно не используется в прессе из-за своей неформальности.

В Венгрии англичане называются angol или во множественном числе angolok . Англия называется Anglia . Британцев в целом называют brit или во множественном числе britek, но этот термин менее распространен и очень редок. Великобритания называется Nagy-Britannia, а Соединенное Королевство называется Egyesült Királyság .

Inselaffe/Insel-Affe

Inselaffe («островная обезьяна») — уничижительный немецкий термин [26] [27] [28], предположительно восходящий кпубликациям английских учёных Дарвина и Уоллеса по эволюции. [ необходима ссылка ]

Росбиф/Росбиф/Бифе

Первоначальное объяснение французского термина rosbif состояло в том, что он относился к английской традиции приготовления ростбифа , и в частности к песне « Ростбиф старой Англии ». [29]

В Португалии термин bife (буквально означающий « стейк », но звучащий как «говядина») используется как сленговое слово для обозначения англичан. [30] Существует женская форма, bifa , в основном используемая для обозначения английских туристок в Португалии. [ требуется ссылка ]

Les goddams

Les goddams (иногда les goddems [31] или les goddons [32] ) — устаревшее этническое оскорбление, исторически использовавшееся французами по отношению к англичанам, основанное на их частых ругательствах. [33] Название возникло во время Столетней войны (1337–1453) между Англией и Францией, когда английские солдаты добились дурной славы среди французов за частое использование ненормативной лексики и, в частности, междометия «God damn». [34] [35] [36]

Бриттункули

На одной из табличек Виндоланды с Адрианова вала встречается уничижительное латинское слово Brittunculi (жалкие маленькие британцы).

Африка

Носители языка африкаанс могут использовать термин rooinek (дословно «красная шея», еще одно указание на загар) по отношению к британцам или белым южноафриканцам британского происхождения . [37] Во время Второй англо-бурской войны британцы стали известны как «хаки» , в связи с цветом их униформы, которая к тому времени уже не была красной, поскольку она была неподходящей для южноафриканского климата. [38] [39]

Другой, теперь уже во многом архаичный термин, используемый африканерами для описания южноафриканцев британского происхождения, — soutie или soutpiel , что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой стоят в Британии, а другой — в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде. [40]

В языках восточноафриканских банту слово mzungu стало обозначать любого белого европейца, но чаще всего — британцев или англичан, ввиду их прежнего присутствия в регионе. [ необходима цитата ]

Латинская Америка

Аргентинцы используют испанское слово pirata ( пират ) для уничижительного обозначения британцев в связи с давним спором о Фолклендских островах . [41] [42] [43]

Средний Восток

Во время британского мандата в Палестине британские войска 6-й воздушно-десантной дивизии часто назывались כלניות или Kalaniot , что на иврите означает «анемоны » , что отражало их красные береты.

В Ираке британские оккупационные силы после Первой мировой войны были известны как «Абу Наджи» [44]

индийский субконтинент

На хинди , хиндустани и урду термин Angrez используется для обозначения британцев. Это слово происходит от португальского Inglês , что означает «англичанин». [45] [46] Производным является термин Angrezan или Angrezni , что означает англичанка. [46] Среди европейцев португальцы были первыми, кто прибыл в Индию. Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. В результате этого развился португальский пиджин, который служил лингва франка. [47]

Термин фаранги ( франки ) использовался в персидском языке с 13-го века для обозначения всех европейцев, в частности западных европейцев. Хиндустани / хинди заимствовали это слово из персидского и используют его для обозначения европейцев в целом (включая британцев). [48]

Прилагательное Gora ( Gori для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как «светлокожий», и, таким образом, может применяться и применяется к лицам любой этнической принадлежности со светлым цветом лица, включая самих британских азиатов. Прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей – отсюда его потенциальное использование в качестве расового оскорбления. [49]

В Непале британцев часто называют Kuires / Khaires , что означает «люди белого или бледного цвета». Это также используется в целом для любого европейца с белой кожей.

Ingraj используется в Махараштре ( маратхи ) и Западной Бенгалии ( бенгали ) в Индии для обозначения британцев. Слово Vilyati также используется для описания британцев. Оно происходит от Vilayat , что означает чужая земля. [50] Английский вариант Vilayat — Blighty .

Малаяли Кералы используют термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения жителя Запада мужского пола.

В Ассаме (который стал частью Британской Индии в 1828 году) британцев называют Бога Бонгал (что буквально означает «белые иностранцы» или «белые пришельцы»).

В Тамил Наду тамильское слово Vellaikaaran означает «белый человек» и обычно относится к членам британского колониального правительства в 18-19 веках. Оно используется в настоящее время для обозначения любого белого человека европейского происхождения; многие сельские жители тамильских деревень до сих пор считают, что все европейцы либо британцы, либо имеют британское происхождение.

Юго-Восточная Азия

В Малайзии одним из распространенных малайских эквивалентов является Mat Salleh . Термин, возможно, произошел от общего описания моряков Королевского флота , которые часто были пьяны (Mad Sailors); из-за незнания местными жителями английского языка он был искажен до mat salleh (Mat и Salleh — типичные малайские имена). Другое возможное происхождение фразы — восстание Mat Salleh , возглавляемое вождем Северного Борнео Mat Salleh, против Британской компании Северного Борнео в конце 19-го века. Другой альтернативой mat salleh является orang putih (буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, omputih . В древние малаккские времена также использовался термин orang deringgi . Balanda от Hollander — еще одно слово из малайского, используемое макассарцами и в северной Австралии . [51]

В тайском языке слово anggrit (อังกฤษ) используется для описания как англичан в частности, так и британцев в целом. В повседневной речи слово Farang (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским . В журналистике выражение puu dee (ผู้ดี), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «англичанина». [ необходима цитата ]

Юго-восточноазиатские носители языка хоккиен и теочью также называют британцев ang mo (紅毛), что буквально означает «рыжеволосый». Первоначально этот термин использовался для описания голландских торговцев, но теперь он используется для всех белых людей . [52]

Восточная Азия

Следующие термины используются для обозначения «Британии» или «британского» и используют этимологии, в основном не связанные с «Британией»:

Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют также более формальные названия, такие как китайское 聯合王國Liánhéwángguó и японское 連合王国Rengōōkoku , что буквально означает «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова для каждой из составных частей Великобритании, включая Англию, хотя, как и в других местах, мало известно о правильном использовании. Китайское Dàbùlièdiān ( Hanzi : 大不列颠) используется в исторических целях для обозначения «Великобритании». Первый иероглиф означает «Великий», а остальные три имеют не связанные между собой значения, будучи выбранными из-за звучания, а не из-за смысла. В китайском языке yīngjílì ( упрощенные иероглифы : 英吉利), транслитерация английского языка , также используется для обозначения Великобритании в целом.

Китайский Yīngguó , японский Eikoku и корейский "Yeongguk" произошли от традиционных китайских иероглифов 英国/國, где первый иероглиф 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском языке 英 фонетически похож на "Eng", как в "England", а второй иероглиф 国 означает "страна", "нация" или "королевство". Хотя корейский язык теперь пишется фонетически на хангыле, при написании или использовании китайских иероглифов корейцы будут использовать традиционный иероглиф для "королевства" 國, а не его упрощенный аналог 国, который используется повседневно в Китае и Японии.

В Гонконге gweilo (произносится [kʷɐ̌i lǒu]) — сленговое слово, которое обычно используется для обозначения белых жителей Запада. Оно имеет историю расовой деградации, однако может использоваться нерасово и в более общем смысле в современном Гонконге. «Gwei» означает призрак, а «lo» означает парень, что указывает на их бледную кожу. [53]

В японском языке термин Игирису ( катакана :イギリス) используется как синоним Эйкоку , но считается несколько более иностранным, поскольку происходит от португальского слова Inglês (английский) – несмотря на такое происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, и не конкретно в Англии , это Ингурандо ( Катакана :イングランド), поэтому чаще используется Игирису . [54]

Океания

Как и в случае с юго-восточноазиатским термином Farangi и североавстралийским термином Balanda (см. выше), маорийский термин Pākehā и общеполинезийский термин Palagi использовались в качестве общего обозначения европейцев в течение многих лет; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для обозначения англичан или британцев. Например, маорийский термин для английского языка — Reo Pākehā .

Названия народов Соединенного Королевства

Альтернативные имена для англичан

Альтернативные названия для шотландцев

Альтернативные названия для валлийцев

Альтернативные названия для североирландцев

Региональные альтернативные названия

В большинстве случаев региональные названия связаны с теми, кто говорит с определенным региональным акцентом, характерным для данной местности.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Этимология онлайн "Брит"".
  2. ^ "lim·ey". Словарь Merriam-Webster's Learner's Dictionary . Получено 27 ноября 2012 г.
  3. ^ Оксфордские словари: Limey Получено 06.07.2011
  4. ^ "lime-juicer". Словарь Merriam-Webster.com . Merriam-Webster . Получено 27 ноября 2012 г.
  5. ^ "limey". Dictionary.com Unabridged (Online). nd . Получено 27 ноября 2012 .
  6. ^ "Limey". Lexico UK English Dictionary . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 г.
  7. ^ Харви, Дэвид И. (2005). Лаймеи: победа над цингой . Саттон. ISBN 978-0-7509-3993-5.
  8. ^ Cegłowski, Maciej (6 марта 2010 г.). «Скотт и цинга». Idle Words . Архивировано из оригинала 7 мая 2022 г. Получено 31 мая 2016 г.
  9. ^ abc "limey". Dictionary.com . Получено 27 ноября 2012 г. .
  10. ^ "АВСТРАЛИЙЦЫ И ИММИГРАНТЫ". The West Australian . Vol. XXVIII, no. 8, 057. Western Australia. 27 января 1912. p. 14. Получено 7 июня 2023 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
  11. ^ «Австралия и английский иммигрант». The Socialist . № 314. Виктория, Австралия. 5 июля 1912 г. стр. 2. Получено 7 июня 2023 г. – через Национальную библиотеку Австралии.
  12. ^ «Торги за «Pommies»». Sport . 3 августа 1912 г. стр. 3. Получено 13 мая 2020 г. – через Trove.
  13. ^ ab ""Pommies"". Звонок . 27 февраля 1925 г. стр. 9. Получено 13 мая 2020 г. – через Trove.
  14. ^ "Pommy – определение Pommy на английском языке из Оксфордского словаря". Архивировано из оригинала 7 апреля 2013 года . Получено 14 сентября 2015 года .
  15. ^ "По мнению Pom, это не оскорбительно". The Sunday Telegraph . Австралия . Получено 5 ноября 2014 г.
  16. ^ "'Pommy git' ладно, BSA рулит". New Zealand Herald . 6 апреля 2010 г. Получено 1 июля 2010 г.
  17. ^ "Pomnishambles: Внутренняя история 2013-14 Ashes Whitewash, Тестовый матч Special - BBC Radio 5 в прямом эфире". BBC . 7 ноября 2017 г. Получено 21 марта 2018 г.
  18. ^ Гэри Мартин. "Pommy-bashing" . Получено 14 сентября 2015 г.
  19. ^ "Определение pom" . Получено 14 сентября 2015 г. .
  20. Том МакАртур (ред.), 1992, Оксфордский справочник по английскому языку , Оксфорд, Oxford University Press, стр. 384.
  21. Бойкот, Джеффри (10 января 2008 г.). «Крикет должен бороться со злоупотреблениями – Telegraph». The Daily Telegraph . Лондон . Получено 23 апреля 2010 г.
  22. ^ "Snopes.com "Этимология Pommy"". 26 апреля 2001 г.
  23. Артур Джонс (17 января 1988 г.). «История, стоящая за словом. Poms родом из Портсмута?». The Canberra Times . стр. 2. Получено 13 мая 2020 г. – через Trove.
  24. ^ "Сленговые термины на фронте". Британская библиотека . 30 января 2014 г. Архивировано из оригинала 22 октября 2020 г. Получено 28 сентября 2017 г.
  25. ^ Лаффин, Джон (2016). Томми Аткинс: История английского солдата. The History Press. стр. 6. ISBN 978-0-7524-6694-1.
  26. ^ Флетчер, Гай; Ридж, Майкл Р. (2014). Имея это в обоих направлениях: гибридные теории и современная метаэтика. Oxford University Press. стр. 53. ISBN 978-0-19-934758-2. Получено 7 марта 2016 г.
  27. ^ "dict.cc "Inselaffe"".
  28. ^ Браун, Джонатан (28 сентября 2006 г.). «Термины оскорбления и привязанности: они имеют в виду нас? Они, конечно, имеют!». The Independent . Лондон: Independent Digital News and Media Limited. Архивировано из оригинала 30 мая 2008 г. Получено 28 февраля 2012 г.
  29. ^ "BBC – Почему французы называют британцев «ростбифами»?". BBC News . 3 апреля 2003 г. Получено 1 июля 2010 г.
  30. ^ "Lisbonblog "Bife"". Архивировано из оригинала 12 сентября 2011 года.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  31. ^ Хьюз, Джеффри. (1998). Ругань: Социальная история сквернословия, ругательств и нецензурной брани в английском языке . Penguin. стр. 1. ISBN 978-0140267075 
  32. ^ Колдер, Найджел (1986). Ла-Манш . Чатто и Виндус. стр. 185. ISBN 978-0701130534 
  33. ^ Хитчингс, Генри (2011). Языковые войны: история правильного английского языка . Hachette UK. стр. 20. ISBN 978-0374183295 
  34. ^ Ричардс, Джеффри. Фильмы и британская национальная идентичность: от Диккенса до Dad's Army . Manchester University Press. стр. 13-14. ISBN 978-0719047435 
  35. ^ Хьюз, Джеффри (2006). Энциклопедия ругательств: социальная история ругательств, нецензурной брани, сквернословия и этнических оскорблений в англоязычном мире . ME Sharpe. стр. 324. ISBN 978-0765612311 
  36. ^ Caunce, Stephen. (2004). Перемещение британскости . Manchester University Press. стр. 89. ISBN 978-0719070266 
  37. Дональд Г. Макнил-младший (11 октября 1998 г.). «Как и политика, вся политическая корректность локальна». The New York Times . Архивировано из оригинала 12 октября 2008 г.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  38. ^ «Британские военные термины и солдатский сленг».
  39. ^ "Список южноафриканских сленговых слов". Архивировано из оригинала 21 апреля 2012 года.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  40. ^ "dictionary.com "soutpiel"" .
  41. ^ "Пиратская узурпация Мальвинских островов" . La Opinión Popular (на испанском языке) . Проверено 29 декабря 2023 г.
  42. Clarín, Redaccion (25 марта 2011 г.). «На английском языке, который ищется во всех коллективах». Кларин (на испанском языке) . Проверено 29 декабря 2023 г.
  43. ^ "Nos dieron la razón: los ingleses reconocieron que son "piratas"" . Grupo Cronica (на испанском языке). ЭФЕ. 7 февраля 2014 г. Архивировано из оригинала 8 сентября 2014 г.
  44. ^ «Американская оккупация оставляет культурное наследие в Ираке». NBC News . 31 мая 2009 г. Архивировано из оригинала 14 декабря 2021 г.
  45. Полный персидско-английский словарь Ф. Стейннгасса, Нью-Дели 2005, стр. 114. ISBN 81-206-0670-1 
  46. ^ ab "Португальские заимствования в урду", Dawn News , 31 мая 2010 г.
  47. ^ Sailaja, Pingali (2009), индийский английский , издательство Эдинбургского университета, стр. 96.
  48. ^ "Feringhee". Lexico Dictionaries . Oxford University Press. Архивировано из оригинала 22 января 2022 года . Получено 4 марта 2020 года .
  49. ^ Терри Виктор; Том Далзелл (1 декабря 2007 г.). Краткий новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge. Routledge. стр. 1991. ISBN 978-1-134-61533-9. Получено 23 февраля 2014 г.
  50. ^ https://www.oed.com/dictionary/vilayat_n
  51. ^ Рик Хоскинг, ред. (2010). Читая малайский мир. Wakefield Press. стр. 3. ISBN 978-1-86254-894-7. Получено 7 марта 2016 г.
  52. ^ Закхеус, Мелоди (3 декабря 2019 г.). «Термин „ang moh“ использовался еще в 1600-х годах на карте династии Мин». The Straits Times .
  53. ^ Патрик Дж. Каммингс; Ханс-Георг Вольф (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из благоухающей гавани. Издательство Гонконгского университета. стр. 69. ISBN 9789888083305.
  54. ^ Кендалл, Филип (8 декабря 2015 г.). «Почему Великобритания по-японски называется Игирису?». Japan Today .
  55. Варли, Телфорд (29 ноября 2012 г.). Остров Уайт. Cambridge University Press. стр. 70. ISBN 978-1-107-62870-0. Получено 4 апреля 2018 г.
  56. ^ ab Aldridge, Meryl (1 апреля 2007 г.). Understanding The Local Media. McGraw-Hill Education (Великобритания). стр. 13. ISBN 978-0-335-22172-1. Получено 4 апреля 2018 г.
  57. Уорд, Дэвид (1 марта 2002 г.). «Уэльс затоплен волной английских поселенцев». The Guardian . Получено 9 декабря 2016 г.
  58. ^ Гиллиган, Эндрю (7 сентября 2014 г.). «Антианглийские расисты терроризируют кампанию «Нет» в Шотландии». The Daily Telegraph . Получено 9 декабря 2016 г.
  59. ^ «Истинное значение валлийских прозвищ, которые мы все используем». 24 декабря 2018 г.
  60. ^ "Гейриадур Прифисгол Симру". geiriadur.ac.uk . Проверено 26 января 2023 г.
  61. ^ Дент, Сьюзи, ред. (2012). «Тэффи». Словарь фраз и басен Брюэра . Chambers Harrap Publishers.
  62. ^ Куинн, Эндрю (31 января 2018 г.). «14 явных признаков того, что вы действительно «норн-ирландец»». The News Letter .
  63. ^ Мейер, Кэролин (1987). Голоса Северной Ирландии: взросление в неспокойной стране. Харкорт Брейс Йованович. стр. 21. ISBN 978-0-15-200635-8.
  64. ^ Warzynski, P A. «Lestah фразы поймут только истинные chissits». Leicester Mercury . № 8 марта 2016 г. Получено 30 марта 2017 г.
  65. ^ "Истинные значения валлийских прозвищ, которые мы все используем". Wales Online . 24 декабря 2018 г. Получено 17 декабря 2019 г.
  66. ^ Дэвис, Норман (2011). Исчезнувшие королевства . Penguin Books . ISBN 978-1846143380.
  67. ^ "Jeelie". Словарь шотландского языка . Scottish Language Dictionaries Ltd. 2004.
  68. ^ Холман, Том (2010). Ланкаширский сборник. Фрэнсис Линкольн. ISBN 978-1-907666-41-4.
  69. ^ "Sunderland Mackem Origin". Архивировано из оригинала 28 марта 2016 года . Получено 29 апреля 2016 года .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  70. ^ "Pie-eaters to battle it out in Wigan". The Daily Mirror . 15 декабря 2009 г. Получено 9 июля 2016 г.
  71. ^ "raddleman". Словарь английского языка Lexico UK English Dictionary UK English Dictionary . Oxford University Press . Архивировано из оригинала 26 мая 2021 г.
  72. ^ «Причины, по которым жителей Саут-Шилдса называют танцорами песка». thenorthernecho.co.uk . 11 июня 2022 г.
  73. ^ tyke. (nd) Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014. (1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014). Получено 16 августа 2016 г. с сайта http://www.thefreedictionary.com/tyke
  74. ^ Эрскин, Розалинд (18 сентября 2019 г.). «От Баффи до Уиги: 18 шотландских слов, которые теперь есть в словаре, и их значение». The Scotsman .
  75. Митчелл, Кевин (23 января 2005 г.). «Scummers v Skates». The Guardian . Получено 4 марта 2024 г.

Дальнейшее чтение