На самом деле написанное как «магнат» во время его краткого использования в дипломатических записках на английском языке в 1860-х годах, Тайкун (大君) представляет собой архаичный японский термин уважения, происходящий от китайского «И Цзин» , который когда-то относился к независимому правителю, не имевшему имперского происхождения. . [1] Его буквальное значение — «Великий лорд/принц» или «Верховный главнокомандующий». В период Эдо [2] это слово использовалось как дипломатический титул, обозначающий сёгуна Японии в отношениях с зарубежными странами, как попытка передать, что на самом деле не японский император , а скорее сёгун был точкой вызова в отношения с зарубежными странами. Официальное название — Нихон-коку Тайкун (日本国大君, «Магнат Японии») .
В целях международных отношений этот термин впервые был использован сёгунатом Токугава в попытке вырвать Японию из китайско-центрической системы отношений. Сёгун , конечно, не мог называть себя Императором Японии (天皇, Тэнно ) , но он также не мог использовать термин «король» (国王, кокуо ) . Поскольку формальный язык чрезвычайно важен в дипломатии, значения большинства альтернативных терминов оказались неуместными, и поэтому тайкун был выбран для лучшего представления сёгуна в официальных дипломатических сообщениях.
Говорят , что еще на 1000 лет назад в истории императрица Когёку (皇極天皇, Когёку - тэнно , 594–661) Японии и ее предшественницы, как говорят, имели титул (大和大君), читаемый « Ямато Тайкун».
Это слово вошло в английский язык как магнат [3] , где оно приобрело значение «человек большого богатства, влияния или власти». [4] Этот термин известен как японское слово на английском языке , которое имеет другое значение в японской культуре . Тем не менее, «магнат» — это человек большого влияния без официального титула, тогда как «тайкун» — это правитель без имперского происхождения.