stringtranslate.com

De falsis diis

De falsis diis , или, в классическом латинском написании, De falsis deis («о ложных богах») — древнеанглийская проповедь , составленная Эльфриком из Эйншема в конце X или начале XI века. Проповедь известна своей попыткой объяснить верования в традиционных англосаксонских и норвежских богов в христианских рамках посредством эвгемеризации . Впоследствии проповедь была адаптирована и распространена Вульфстаном II, архиепископом Йоркским , а также переведена на древнескандинавский язык под названием «Um þat hvaðan ótrú hófsk» («как началась ложная вера»).

В тексте Эльфрика обычно используется написание De falsis diis , а в тексте Вульфстана — De falsis deis .

Версия Эльфрика

Проповедь Эльфрика в значительной степени основана на проповеди шестого века De Correctione Rusticorum Мартина Брагского . [1] По крайней мере семь англосаксонских рукописей содержат части проповеди, наиболее полная из которых находится в Кембридже, Corpus Christi College 178. Следующее резюме основано на резюме Арнольда Тейлора, [2] а номера строк относятся к изданию Джона К. Поупа . [3]

Адаптация Вульфстана

Вульфстан II, архиепископ Йоркский, адаптировал проповедь Эльфрика к своему собственному стилю (как он сделал с рядом работ Эльфрика). Версия Вульфстана также известна как De falsis deis , а также Homily XII . Уникальность подхода Вульфстана заключалась в его расчетливом использовании поэтических приемов и риторического стиля. Единственная рукописная копия сохранилась в Бодлианской библиотеке в Оксфорде , в гомилиарии (сборнике проповедей) MS Hatton 113. [4]

Влияние

Есть свидетельства, указывающие на то, что проповеди Вульфстана, такие как De falsis deis, были скопированы в Винчестере, Кентербери, Эксетере, Западном Мидленде и в неизвестной библиотеке где-то на юго-востоке. [5] Это говорит о том, что при жизни самого Вульфстана и вскоре после этого его рукописи были достаточно влиятельны, чтобы заслужить трудоемкий процесс их копирования вручную. Было несколько крупных церквей/библиотек, копирующих его работы, что доказывает, что работы Вульфстана были популярны не только в одном централизованном месте, но и были распространены во многих крупных культурных центрах Англии. Еще одним впечатляющим фактом является то, что многие более поздние проповедники продолжали копировать фрагменты проповедей Вульфстана в свои собственные работы. Это продолжалось даже спустя два столетия после того, как Вульфстан их написал, что «предполагает либо особую славу, придаваемую повторению формулировок архиепископа Вульфстана, либо то, что последующие составители признали стилистическую силу работы Вульфстана». [6] Тот факт, что рукописи Вульфстана были так широко распространены и так часто использовались в более поздних работах, указывает на значимость его послания.

Темы

Хотя церковь всегда работала над уничтожением языческих практик, «изменения происходили при разных условиях и с разным успехом», поскольку люди не были готовы быстро отказаться от обычаев и традиций, которые их народ имел на протяжении поколений. [7] Свидетельством этого является тот факт, что De falsis deis Вольфстана была основана на De falsis diis Эльфрика , как и более поздняя исландская проповедь под названием Um þat hvaðan ótrú hófst. Каждая из этих проповедей, в свою очередь, может быть прослежена до De correctione rusticorum епископа Мартина Браги . Это свидетельство, в дополнение к осознанной необходимости каждого автора написать новую проповедь, приводит Норта к теории, «что анимизм, который описывает Мартин, был широко распространен и долго сохранялся». [8] «Анимизм» — это поклонение природным элементам, что особенно очевидно в De falsis deis в строках с 13 по 18, когда Вульфстан рассказывает о том, что люди верили, что солнце, луна, звезды, огонь, вода и земля — все это боги. Затем он делает еще один шаг вперед и также приравнивает эти верования к учениям дьявола.

Аналогично, учения дьявола также применяются к другим божествам, почитаемым нехристианами, например, в строках 28–29, когда Вульфстан описывает, как люди поклонялись «мирским людям», которые затем становились могущественными в результате. Другой используемый здесь метод — эвгемеризация, когда обычные люди достигают богоподобного статуса. Это важный момент для Вульфстана, чтобы убедить нехристиан в ошибочности их пути; их божества можно было просто объяснить как лживых людей. Таким образом, по словам Норта, «…Вульфстан показывает, что нехристианские верования — это беспорядочная куча злоупотреблений, лишенных какой-либо понятной формы или цели» (207). Что касается «учений дьявола», на которые неоднократно ссылается Вульфстан, Дэвид Джонсон указывает, что «когда дело доходит до таких эвгемерических обсуждений языческих божеств, почти всегда также задействована концепция демонизации». [9]

Возможно, не так уж удивительно, что проповедник, такой как Вульфстан, пытался демонизировать или очеловечить божеств культуры, которую он пытался обратить. В конце концов, англосаксы были обращены всего за несколько сотен лет до этого, и «тысячи язычников-скандинавов вторглись и затем остались, чтобы поселиться в Англии». [10] Доказательства языческих корней Англии были болезненно очевидны во многих местах, от фольклора до топонимов и практик. Согласно очень полным спискам, составленным Уилсоном, существует двенадцать основных топонимов с участием Одина, восемь с Тором и три с Тивом в Англии, которые все еще существуют по сей день (11–12). Если эти имена сохранились до наших дней, можно только представить себе распространенность имен языческих богов, используемых для названий мест во времена Вульфстана. «De falsis diis» Эльфрика, на котором была основана проповедь Вульфстана, также подробно рассказывается о происхождении дней недели. Они также имеют языческое происхождение, например, датская богиня Фрицг использовалась для обозначения «пятницы». [11] Наконец, Эльфрик также указал в одной из своих работ, что «пение языческих песен на похоронах запрещено», что указывает на преобладание скандинавских языческих традиций в христианскую эпоху. [12] Хотя Эльфрик и Вульфстан оба делают много ссылок на римских богов, оба стараются связать их со скандинавскими аналогами. Однако и Вульфстан, и Эльфрик используют англизированную форму древнескандинавского Одина ( Óðan и Oðon соответственно), а не англосаксонскую форму Водена . Это может указывать на два интересных момента: во-первых, они не желали ассоциировать своих предков с язычниками, такими как датчане, или, во-вторых, они воздерживались от информирования читателей о том, что Одан/Оон был той же фигурой, от которой дворянство и королевская семья того времени вели свое происхождение. [13]

Стиль

Проповеди Вульфстана предназначались не для чтения, а для публичного произнесения. Это потребовало многих приемов для ясности, "… в частности, перефразирования выражений, которые могли быть неправильно поняты, введенных þæt is ". [14] Одно из таких перефразирований появляется в строках 74–75 ( An is ælmihtig God on þrym hadum, þæt is fæder и suna и halig gast ), когда он пытается объяснить святую троицу, концепцию, которая может сбить с толку мирян. Еще одной примечательной особенностью работы Вульфстана является большое количество усилительных слов... таких как æfre, swyðe ealles to swyðe, georne, mid rihte, ofer ealle oðre þing, swyðe georne, oft и gelome, wide, witode . [15] Хотя несколько таких примеров присутствуют в De falsis deis, один маркер, swyðe, был особенно очевиден, появляясь в строках 2 (дважды), 37, 38, 41, 53, 66 и 73. Рифму можно также найти в De falsis deis в строке 47, когда она перечисляет и saca и wraca. Есть также множество случаев, в которых Вульфстан использовал аллитерацию, например, строка 29 ( woruldmen þe mihtige wurdan on woruldafelum) и строка 42 ("se sunu wæs swaþeah swyðor ). Аллитерация и рифма были распространены во многих работах времени Вульфстана, и Бетерум указывает, что «аллитерационные и рифмующиеся пары слов… настолько укоренились, что когда [Вульфстан] переписывал сочинение другого человека… замена двух слов на одно была почти неизменной» (232). Другие элементы, указывающие на стиль Вульфстана, включают параллелизм слов или предложений, аллитерацию и рифму. Параллелизм предложений встречается в строках 9, 12, 14, 42, 56 и 64 с выражением þurh deofles lare. Повторение такой фразы указывает на ее важность для слушателей, которые затем с большей вероятностью запомнят эти моменты. Отличный пример параллелизма слов можно найти в строке 25, mid muðe и mid modes . Короче говоря, Бетурум была совершенно точна, когда утверждала, что Вульфстан «не полагался на вдохновение момента; его эффекты тщательно планировались» (233).

Конечно, Вульфстан должен был быть очень талантливым писателем, приобретшим репутацию красноречивого человека, когда он еще жил в Лондоне. [16] В письме к нему «писатель просит освободить его от перевода чего-то, что Вульфстан попросил его перевести на английский язык, и ссылается в качестве оправдания на отсутствие у него способностей по сравнению с мастерством епископа» (58). Аналогичным образом, «[o]дин из первых учеников Вульфстана, Эйненкель, и его последний редактор, Йост, сходятся во мнении, что он писал стихи, а не прозу». [17] Это говорит о том, что творчество Вульфстана не только красноречиво, но и поэтично, и среди многих его риторических приемов есть еще один — выраженный ритм (229). Если взглянуть на подлинные рукописи Вульфстана, представленные в 17-м томе «Ранних английских рукописей в факсимиле», то становится очевидным, что его стиль письма был исключительно аккуратным и хорошо структурированным — даже его заметки на полях хорошо организованы и аккуратны, а сам почерк витиеватый, но читаемый.

Стиль Вульфстана высоко ценится многими источниками, легко узнаваем и исключительно выделяется. «Более того, большая часть материала Вульфстана приписывается в значительной степени или даже исключительно на основе его весьма своеобразного прозаического стиля, в котором цепочки синтаксически независимых двухударных фраз связаны сложными моделями аллитерации и другими видами звуковой игры. Действительно, стиль Вульфстана настолько своеобразен, что он даже готов переписывать мельчайшие детали произведений, подготовленных для него Ǣlfric». [18] Исходя из этого опознаваемого стиля, 26 проповедей можно приписать Вульфстану, 22 из которых написаны на древнеанглийском языке, остальные на латыни. Однако есть подозрения, что многие анонимные материалы также принадлежат Вульфстану, и его почерк был обнаружен во многих рукописях, дополняющих или исправляющих материал (495). Он написал не только проповеди, включая своды законов и разделы прозы.

Версия Вульфстана: текст и перевод

Древнеанглийский

(Древнеанглийский текст воспроизведен здесь из «Кембриджского староанглийского хрестоматии» Ричарда Марсдена, страницы 205–208.)

  1. Иала, гефирн - это þæt ðurh deofol fela þinga misfor и þæt mancynn to
  2. swyðe Gode mishyrde и þæt hæðenscype ealles для широкого swyðe gederede
  3. и гит деред широкий. Не рэд ве ёа ахвар он бокум ёэт ман арэрде
  4. ænig hæðengyld ahwar on the world on eallum þam fyrste þe wæs aer Noes
  5. флодировать. Ac syððan þæt gewearð þæt Nembrod и ða etnas Worhton þone
  6. wundorlican stypel æfter Noes flode, и him ða swa fela gereorda gelamp,
  7. þæs þe bec secgað, swa ðæra wyrhtena wæs. Þa syððan toferdon hy широкий
  8. Ландес и Манцин - это sona swyðe weox. И ða æt nyhstan Wurdon привет
  9. bepæhte þurh ðone ealdan deofal þe Adam iu ær beswac, swa þæt hi Worhton
  10. wolice и gedwollice его hæþene godas и ðone soðan Бог и heora
  11. agene scyppend forawon þe hy to mannum gescop and geworhte.
  12. Привет, намон, каждый из него ða þæt to Widome, þurh deofles lare, þæt hy
  13. Wurðedon его для godas þa sunnan и ðone monan для heora scinendan
  14. Беортнесс и он lac þa æt nyhstan þurh deofles lare offrondon и forleton
  15. heora Drihten þe hy gescop и geworhte. Sume men eac sædan be ðam
  16. scinendum steorrum þæt hi godas wæron and agunnan hy weorðian georne
  17. и суме хи гелифдон еак на фйр для его фэрликум бирне, суме еак на вэтэр,
  18. и, подумайте о том, что в Иордании, forðan þe heo ealle ingfedað. переменный ток
  19. хай михтон джорн токнаван, gif привет, куда бы ты ни пошел, это так, Бог
  20. þe ealle þas ðing gescop us manum to brice и to note for his miclan
  21. богиня, он манцинна жед. Ðas gesceafta eac ealle doð swa swa его
  22. gedihte heora agen scyppend и ne magon nan þing donbuton ures Drihtnes
  23. þafunge, forðam þe nan oðer scyppend nis button se ana soða Бог þe мы
  24. на glyfað и мы hine ænne предложить ealle oðre þing lufiad и wurðiaþ Mid
  25. gewissum geleafan, cweþende Mid Muðe и Mid Modes Incundesse þæt
  26. Кажется, это такой Бог, который есть все, что нужно, и что он может сделать.
  27. Gyt ða hæþenan noldon beon gehealdene on swa feawum godum swa
  28. hy ær hæfdan ac fengon to wurðienne æt nyhstan mitlice entas и strce
  29. Woruldmen þe mihtige wurdan on woruldafelum и egesfulle wæron þa
  30. hwyle þe hy leofedon, и heora agenum lustum fullice fulleodan.
  31. Мужчина был на Geardagum Eardiende на острове Крит, и он был на острове Крит.
  32. Saturnus gehaten, и se wæs swa wælhreow, он преодолел свою агену,
  33. ealle button anum, и unfæderlice macode heora life to lyre sona on geogoðe.
  34. Он læfde swaþeah uneaðe ænne к жизни, þeah ðe он fordyde þa broðra
  35. elles, и он был Iouis gehaten и se Wearð hetol feond. Он летал
  36. agene fæder eft of ðam ylcan foresædan iglande þe Creta Hatte и Wolde Hine
  37. форфаран джорне gif он михте. И вот, Иуис носит swa swyðe gal, он на
  38. его agenre swyster gewifode; seo wæs genamod Iuno и heo wearð swyðe
  39. исцеление после Hæðenscype geteald. Eora twa dohtra wæron Minerua
  40. и Уэнус. Как мужчины, мы должны быть готовы к тому, чтобы получить
  41. mærostan godas þa on ðam dagum и þa hæðenan wurðodon hy swyðe þurh
  42. деофлес ларе. Ac se sunu wæs swaþeah swyðor на hæðenscype gewurðod
  43. он был федером, и он получил eac arwurðost ealra þæra goda þe þa
  44. hæðenan on ðam dagum for godas hæfdon on heora gedwylde. И он ненавидит
  45. Þor oðrum naman betwux sumum þeodum, ðone Denisca leoda lufiað
  46. swyðost и on heora gedwylde weorðiaþ geornost. Его суну-хатт Марс, се
  47. macode æfre gewinn и wrohte, и sava и wraca он стилизовал гелом.
  48. Эйсне Ирминг после его forðsiðe wurðodon þa hæðenan eac для бога исцеления
  49. и swa часто swa hy fyrdedon oðe to gefeohte woldon, þonne offrodon hy
  50. heora lac on ær to weorðunge þissum gedwolgode. И хи Гелифдон, это он
  51. miclum mihte heom fultumian на gefeohte, forðan þe he gefeoht и gewinn
  52. люфуде по жизни.
  53. Sum man eac был gehaten Mercurius в жизни, он был swyðe facenfull
  54. И, ðeah полный snotorwyrde, swicol на dædum и на leasbregdum. Ðone
  55. Македония þa hæðenan be heora getæle eac heom to mæran gode и æt wega
  56. gelætum him lac offrodon oft и gelome þurh deofles lare и to heagum
  57. beorgum him brohton oft mistlice loflac. Ðes gedwolgod wæs arwuðe eac
  58. betwux eallum hæðenum on þam dagum, и он — Oðan gehaten oðrum naman
  59. о Денисе Висан. Nu secgað sume þa Denisce men on heora gewylde þæt se
  60. Iouis wære, þe he Þor hatað, Mercuries sunu, þe hi Oðan namiað, ac hi nabbð
  61. верно, forðan þe we rædað on bocum, ge on hæþenum ge on Cristenum, þæt
  62. se hetula Iouis to soðan — это Сатурн Суну. И суммируем с хатте Уэнус; поисковая оптимизация была
  63. Ioues dohtor и seo были полны и swa fracod на galnysse þæt hyre agen
  64. broðor wid hy gehæmde, þæs þe man sæde, þurh deofles lare и ða yfelan
  65. wurðiað þa hæðenan eac для женского здоровья.
  66. Manege eac oðre Hæþene Godas Wæron Mistlice Fundene и EAC sywlce
  67. hæþene gydena on swyðlicum wyrðmente geond Middaneard, mancyne to
  68. forwyrde, ac þas Synd þa Fyrmestan ðeh þurh hæðencipe getealde, þeah ðe
  69. хи фулис леофодон во всем мире. И это syrwienda deofol - это swycað embe
  70. mancyn gebrohte þa hæðenan men on þam healicon gedwylde, þæt hi swa
  71. Фуле его в годум гекуран þе хеора фулан похоть хеом в лаге сильфум гесеттан
  72. и на unclænnesse heora life al lyfedan þa hwile ðe hi wæron. Это было так
  73. gesælig þe eal swylc oferhogað и ðone soðan Godd lufað и weorðað þe
  74. ealle þing gescop и geworhte. Ан — это ælmihtig Бог на þrym Hadum, þæt
  75. федер, суна и халиг гаст. Ealle þa ðry naman befehð an godcund miht
  76. и является вторым богом, aldende и wyrhta ealra gesceafta. Он стильный, лоф
  77. и weorðmynt в ealra worulda woruld a butan ende. Аминь.

Дословный перевод

  1. Увы, это было давно, из-за дьявола многое пошло не так, и человечество тоже
  2. сильно не повиновались Богу, и что язычество слишком широко распространилось и нанесло большой вред,
  3. и все еще широко наносит вред. Не читаем мы однако нигде в книгах, что человек установил
  4. любое языческое поклонение (идолопоклонство) где-либо в мире/веке за все время, что было до Ноя
  5. потоп. Тем не менее, позже случилось так, что Нимрод и гиганты построили
  6. дивная башня после потопа Ноева, и для них тогда произошло столько языков,
  7. так говорит книга, как там создатель был. Затем они широко рассеялись
  8. по всей земле и человечество тогда прямо сильно возросло/увеличилось. И тогда наконец стали они
  9. обманутые через старого дьявола, которого Адам давно предал, как они сделали
  10. извращенно и еретически для себя языческих богов и истинного Бога и их
  11. собственный создатель презирал того, кого они, люди, создали и сотворили.
  12. Они также приняли его тогда за мудрость, через учение дьявола, что они
  13. почитали как богов солнце и луну за их сияние
  14. яркость и их жертвы, затем прежде, чем не знать через дьявола, обучающую жертву и заброшенную
  15. их Господь, которого они создали и сотворили. Некоторые мужчины также говорили о
  16. блестящие звезды, что они боги были и начали они становятся остро
  17. и некоторые из них верили также в огонь от их внезапного жара, некоторые также в воду,
  18. и некоторые верили в землю, потому что она все питает. Но
  19. они могли бы легко понять, если бы знали эту причину, что он истинный Бог
  20. кто все это сформировал для нас, мужчин, чтобы мы могли наслаждаться и использовать из-за его великого
  21. благость, которую он даровал человечеству. Эти созданные вещи также все делают так, как они
  22. направляли своего собственного создателя и не могли ничего сделать без нашего Господа
  23. согласие, поэтому он никакой другой творец не без единого истинного Бога, которого мы
  24. в веру и мы его одного над всем остальным любим и поклоняемся
  25. твердая вера, произнесенная устами и с убеждением сердца, что
  26. только он есть истинный Бог, который все сотворил и создал.
  27. Но тогда язычники не были бы ограничены столь немногими богами, как
  28. они раньше только поклонялись ближайшим различным гигантам и жестоким
  29. Мировые люди, которые стали могущественными в мировых державах и внушали благоговение, были такими
  30. пока они жили, и их собственные желания гнусно следовали. Один
  31. человек был в прошлом году, живя на острове, который называется Крит, он был
  32. Сатурн был назван, и он был настолько жесток, что убивал своих собственных детей,
  33. все без единой, и не будучи отечески преданными, они в ранней юности превратили свою жизнь в разрушение.
  34. Он все же неохотно оставил одного в живых, тем не менее, когда он расправился с братом
  35. в противном случае, и он был назван Юпитером, и он стал диким злодеем. Он изгнал своего
  36. собственного отца после того же самого вышеупомянутого острова, который называется Крит и будет ли он
  37. уничтожать охотно, если он мог. И этот Юпитер стал настолько распутным, что он взял
  38. его собственная сестра, жена; ее звали Юнона, стала очень
  39. возвышенная богиня по языческим представлениям. Ее две дочери были Минерва
  40. и Венера. Эти злые люди, о которых мы говорим, были стары для
  41. величайшие боги в те дни, и язычники поклонялись им с большим почтением
  42. учение дьявола. Но сын (Юпитер) был, хотя и более сильно в язычестве почитаем
  43. чем был отец (Сатурн), и он считается также самым почетным из всех богов, которые тогда
  44. язычники в те дни для богов имели в своем заблуждении. И он был назван
  45. Тор, другое имя у некоторых народов, которого любят датчане
  46. большинство и в их ереси поклоняются охотно. Его сын называется Марс, он
  47. Он часто возбуждал раздоры, распри, раздоры и вражду.
  48. Этот негодяй после своего путешествия (смерти) поклонялся язычникам также как возвышенному богу
  49. и всякий раз, когда они отправлялись на войну или хотели [идти] в бой, тогда они предлагали
  50. их жертва заранее, чтобы почтить этого ложного бога. И они верили, что он
  51. они могли бы оказать большую помощь в борьбе, поэтому с кем они сражаются и воюют
  52. любовь при жизни.
  53. Некий человек также назывался при жизни Меркурием; он был очень хитрым,
  54. и хотя он вполне умен в речах, но коварен в делах и обмане.
  55. язычники, по их мнению, сделали его также и для себя известным богом, и на перекрестке
  56. приносили ему жертвы часто и многократно через учение Дьявола, и к высокому
  57. холмы они часто приносили, ошибочно, хвалебные приношения. Этот ложный бог был также почитаем
  58. среди всех язычников в те дни, и его называли Одином под другим именем
  59. в датской манере. Теперь говорят некоторые датчане в своей ереси, что он
  60. которого они называют Тором, был Юпитер, сын Меркурия, которого они называют Одином, но они
  61. неправильно, ибо мы читаем в книгах, как языческих, так и христианских, что
  62. злой Юпитер, по правде говоря, сын Сатурна. И некая женщина называлась Венерой; она была
  63. Дочь Юпитера, и она была столь же грязна и столь зла в похоти, что ее собственная
  64. Брат совокупился с ней, как говорят мужчины, по наставлению Дьявола, и эта злая [женщина]
  65. язычники также восхваляли ее как возвышенную женщину.
  66. Также было создано множество других языческих богов, и также похожих на них
  67. Языческие богини пользовались большим почетом в Средиземье, до самой гибели человечества,
  68. но это было прежде всего в язычестве, хотя и потому, что
  69. они подло существовали в мире. И коварный Дьявол, который когда-либо предательски относится к
  70. Человечество ввело язычников в глубокое заблуждение, так что они, как
  71. подлые[люди] его к добру выбрали, кого их грязный список они к закону для себя установили
  72. и в нечистоте их жизнь также жила тогда некоторое время, потому что он существовал. Но они были
  73. блажен, кто также презирает и истинного Бога, который любил и поклонялся,
  74. все вещи созданы и сделаны. Один есть всемогущий Бог в трех лицах, то есть
  75. отец и сын и святой дух. Все три имени охватывают одну божественную мощь
  76. и [он] есть единый вечный Бог, правитель и создатель [всего] творения. Ему вечно воздается хвала
  77. и почитаемый во всем мире вечно и без конца. Аминь.

Современный английский перевод

Увы, именно из-за дьявола много вещей пошло не так давным-давно, и человечество слишком сильно не повиновалось Богу, и язычество в целом нанесло слишком большой вред и все еще наносит широко распространенный вред. Однако мы нигде не читаем в книгах, чтобы человек установил какое-либо идолопоклонство где-либо в мире во времена до Ноева потопа. Тем не менее, позже случилось так, что Нимрод и великаны построили прекрасную башню после Ноева потопа, поэтому книга говорит, что для них было создано столько языков, сколько было строителей. После этого они рассеялись далеко и широко по всей земле, и сразу же человечество значительно умножилось. По крайней мере, они были обмануты старым дьяволом, который предал Адама давным-давно, и они создали себе извращенных и еретических языческих богов, а истинный Бог, их собственный создатель, который сделал их людьми, был презираем.

Затем они также приняли это как мудрость, через учение дьявола, чтобы поклоняться солнцу и луне как богам из-за их сияющего блеска, и они приносили им жертвы, которых они не знали прежде, но узнали через учение дьявола, и оставили своего господина, который создал и создал их. Некоторые люди также говорили, что сияющие звезды были богами, и начали некоторые верили, что боги также находятся в огне из-за внезапного жара, некоторые также верили, что боги находятся в воде, а некоторые верили, что боги находятся в земле, потому что она питает все вещи. Они могли бы легко понять, если бы они обладали разумом, что Бог - истинный Бог, который создал все эти вещи для нас, людей, чтобы мы наслаждались и пользовались ими из-за великой благости, которую он даровал человечеству. Эти сотворенные вещи также поступают так, как ими руководит их собственный создатель, и они не способны сделать ничего без согласия нашего Господа, поэтому нет другого создателя, кроме единственного истинного Бога, в которого мы верим, и мы любим и поклоняемся Ему с твердой верой больше всего остального, восхваляя Его нашими устами и убеждением нашего сердца, что Он один есть истинный Бог, который сотворил и создал все вещи.

Однако язычники не ограничивались столь немногими богами, как прежде, но стали поклоняться различным великанам и жестоким людям мира, которые стали могущественными в мирских силах и были внушающими благоговение при жизни, и они гнусно следовали своим собственным желаниям. Один человек в прежние дни жил на острове, который называется Крит, и его звали Сатурн, и он был настолько диким, что убил своих собственных детей, всех, кроме одного, и в отличие от отца он разрушил их жизни в юности. Тем не менее, он неохотно оставил в живых одного (хотя он убил его братьев), которого он назвал Юпитер, и он стал диким злодеем. Он изгнал своего собственного отца с того же вышеупомянутого острова, называемого Крит, и он охотно уничтожил бы его, если бы мог. Этот Юпитер стал настолько распутным, что взял в жены свою собственную сестру; ее звали Юнона, и она стала весьма возвышенной богиней по языческим подсчетам. Ее двумя дочерьми были Минерва и Венера. Этим нечестивым людям, о которых мы говорим, говорили, что это были величайшие боги в те дни, и они, язычники, поклонялись им с большим почтением через учение дьявола. Но Юпитеру поклонялись в язычестве больше, чем Сатурну, и он также считается самым почетным из всех богов, которых язычники, в своем заблуждении, имели в качестве богов в те дни. Также он был назван другим именем, Тор, среди некоторых народов, и датчане любят его больше всего и охотно поклоняются ему в своей ереси. Его сына зовут Марс, он всегда создавал раздоры и споры и часто разжигал конфликты и вражду. После его смерти язычники поклонялись этому негодяю как возвышенному богу, и всякий раз, когда они шли на войну или хотели пойти в битву, они заранее приносили свою жертву, чтобы почтить этого ложного бога. Они верили, что он может очень помочь им в битве, поэтому они любят его в битве и на войне, пока они живы.

Был также человек по имени Меркурий, он был очень хитер и лжив в делах и обманах, хотя его речь была вполне умной. Язычники сделали его известным богом для себя; на перекрестках они часто приносили ему жертвы, и они часто, по ошибке, приносили хвалебные приношения на высокие холмы, во всем протяжении учения дьявола. Этот ложный бог был почитаем среди язычников в те дни, и его также называли именем Один на датский манер. Теперь некоторые из датчан говорят в своем заблуждении, что тот, кого они называют Тором, был Юпитером, сыном Меркурия, которого они называют Одином, — но они не правы, потому что мы читаем в книгах, как языческих, так и христианских, что злой Юпитер, на самом деле, сын Сатурна. Была также женщина по имени Венера; Она была дочерью Юпитера и была столь грязна и зла в похоти, что совокупилась со своим собственным братом, или так говорят люди, по наставлению дьявола, и язычники также поклонялись этой злой женщине как возвышенной женщине.

Многие другие языческие боги также были придуманы различными способами, и подобным образом языческие богини пользовались большим почетом в Средиземье, приведя человечество к гибели; однако, этому учили в язычестве, потому что они нечестиво существовали в мире. Коварный дьявол, который всегда предательски относится к человечеству, ввел язычников в глубокую ересь, так что они считали мерзких людей хорошими и сделали свои мерзкие похоти законом для себя, и они также жили своей жизнью в нечистоте, потому что он существовал. Но были благословенны те, кто презирал таких и кто любил и поклонялся истинному Богу, который создал и сотворил все сущее. Всемогущий Бог един в трех лицах, то есть отец, сын и святой дух. Все три имени охватывают одну божественную мощь, и он является единым вечным Богом, правителем и создателем всего творения. Он будет всегда восхваляем и почитаем во веки веков в мире без конца. Аминь.

Перевод на древнескандинавский язык:Um þat hvaðan ótrú hófsk

Этот древнескандинавский текст в значительной степени основан на разделах De falsis diis , которые касаются мира до прибытия Иисуса. Он сохранился только в норвежско-исландской рукописи Hauksbók , в разделе, написанном в 1302–1310 годах, но может быть гораздо старше. [2] [19] [20]

Издания

Примечания

  1. ^ Майкл Фокс, «Проповеди Верчелли XIX-XXI, проповедь в честь Вознесения в Кембридже, колледж Корпус-Кристи 162 и катехизическая традиция от Августина до Вульфстана», в New Readings in the Vercelli Book , под ред. Саманты Захер и Энди Орчарда (Торонто: University of Toronto Press, 2009), стр. 254-79 (стр. 268).
  2. ^ Арнольд Р. Тейлор, «De Falsis Diis» Хоксбока и Эльфрика, Leeds Studies in English, ns 3 (1969), 101-09.
  3. «Гомилии Эльфрика»: дополнительный сборник, включающий двадцать одну полную проповедь его середины и позднего творчества, в основном ранее не издававшуюся, с несколькими более короткими отрывками, в основном отрывками, добавленными ко второй и третьей серии , под ред. Джона С. Поупа, Early English Text Society, стр. 259–260, 2 тома (Лондон: Oxford University Press, 1967–68).
  4. ^ Марсден, 23, статья о проповеди
  5. ^ Уилкокс 203-4
  6. ^ Уилкокс 216
  7. ^ Стэнли 14
  8. ^ Север 205-6
  9. ^ Хофстра 37
  10. ^ Хофстра 47
  11. ^ Хофстра 52
  12. ^ Уилсон 179
  13. ^ Север 82
  14. ^ Бетурум 230
  15. ^ Бетерум 231
  16. ^ Бетурум, 58
  17. ^ Продолжения, 229
  18. ^ Блэквелл, 495
  19. Йонас Веллендорф, Боги и люди в средневековой Скандинавии: восстановление связей (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2018), стр. 45 и далее.
  20. ^ Якоб Хобсон, «Эвгемеризм и сокрытие истории в ранней скандинавской литературе», Журнал английской и германской филологии , 116.1 (2017), 24-44 (стр. 36-39); doi:10.5406/jenglgermphil.116.1.0024.

Ссылки

D. Berthrurum, «Wulfstan», в Continuations and Beginnings: Studies in Old English Literature, под ред. EG Stanley (Лондон, 1966), стр. 210–46

Т. Хофстра, Л.А. Дж. Р. Хоувен и А.А. Макдональд, Язычники и христиане: взаимодействие христианской латыни и традиционных германских культур в раннесредневековой Европе, Germania Latina 2 (Гронинген, 1995)

Р. Марсден, «Кембриджская хрестоматия по древнеанглийскому языку» (Кембридж, 2004)

Р. Норт, Языческие боги в древнеанглийской литературе, CSASE 22 (Кембридж, 1997)

Э. Г. Стэнли, Поиск англосаксонского язычества (Кембридж, 1975)

J. Wilcox, «Распространение проповедей Вульфстана: традиция Вульфстана в народной проповеди одиннадцатого века», в книге «Англия в одиннадцатом веке», Труды симпозиума в Харлакстоне 1990 года, под ред. C. Hicks (Стэмфорд, 1992), стр. 199–217

Д. Уилсон, Англосаксонское язычество (Лондон, 1992)

Бетурум, Дороти. Проповеди Вульфстана. Оксфорд: Clarendon Press, 1957. Печать.

Продолжения и начала. Ред. Эрик Джеральд Стэнли. Лондон: Thomas Nelson and Sons LTD, 1966. Печать.

Ранние английские рукописи в факсимиле. Ред. Питер Клемоес. Т. 17. Копенгаген: Rosenkilde and Bagger International Booksellers and Publishers, 1971. Печать.

Лапидж, Майкл. Энциклопедия англосаксонской Англии Блэквелла. Оксфорд: Blackwell Publishers Ltd., 2001. Печать.