Deutsche Sagen («Немецкие легенды») — сборник братьев Гримм , вышедший в двух томах в 1816 и 1818 годах. Сборник включает в себя 579 кратких изложений немецких народных сказок и легенд (где « немецкий » относится не только к немецкоязычной Европе в целом, но и включает в себя раннюю германскую историю ).
Deutsche Sagen последовала за публикацией Kinder- und Hausmärchen (известной на английском языке как Grimms' Fairy Tales ) в 1812 году. Она так и не получила широкого распространения и влияния последней, хотя и оказала влияние на научное изучение народного повествования.
Первый том содержит 362 коротких рассказа, представленных в кратком изложении с указанием источника. Источник в некоторых случаях «устный», с указанием региона, где он был собран (как в № 1, Die drei Bergleute im Kuttenberg «три шахтера в Куттенберге », отмечен как «устный» из Гессена ), в других случаях со ссылкой на предыдущую публикацию сказки (как в № 362, Die drei Alten «Три старика», приписываемой «Шмидту из Любека», im Freimüthigen 1809. № 1.) Сказки первого тома, как правило, смешивают общие заботы бедных и рабочих классов с магическим реализмом , включая достижение богатства и статуса, и включают ссылки на фрау Холле , Дикую Охоту , призрачные явления и магию, дьявола , гномов , великанов , кобольдов , никсов и т. д. Менее дюжины народных сказок содержат немецкое слово, обозначающее ведьму или колдовство ( hexen ), но есть много упоминаний о дьяволе, и одна история (#120) также упоминает старую женщину, которая была волшебницей или колдуньей ( ein altes Weib, das eine Zauberin war ). [1]
Второй том (записи под номерами 363–579) посвящен историческим легендам, в том числе многочисленным переводам с латинских источников, относящихся к германской древности , начиная с Тацита (№ 363. Der heilige Salzfluß «священная соленая река», Annales XIII. 57), охватывающим как средневековые легенды (например, № 576. Hungersnoth im Grabfeld «голод в Грабфельде », Annales Fuldenses ad ann. 850), так и ранние современные фольклорные записи (например, № 579 Die Gräfin von Orlamünde «графиня Орламюнде», приписываемая Вольфгангу Лациусу de migratione gentium libri VII в издании Вальденфельса, antiquitatis selectae libri XII 1677, 4.465-474), стирая границы между устной народной традицией и литературной традицией .
Номера 505–514 группируют ряд швейцарских записей, в том числе Радбота фон Габсбурга (505), Рудольфа фон Штреттлингена (506), Идды фон Тоггенбурга (507), Auswanderung der Schweizer (508), Der Bund im Rütli (511) и Вильгельма Телля. (512).
В ряде рассказов зафиксированы средневековые антисемитские убеждения, которых придерживались германоязычные народы. Например, «Еврейский камень» , «Девушка, которую убили евреи» и «Пфефферкорн — еврей из Галле » и другие. [2]
Двенадцать сказок были переведены Томасом Роско (1826), [3] [4] три — Томасом Крофтоном Крокером (1828), [5] десять — Уильямом Томсом (1834), [6] и одну — Джозефом Сноу (1839), [7] но первым полным переводом на английский язык была работа Дональда Дж. Уорда « Немецкие легенды братьев Гримм» (1979). [8] [9] Оригинальная немецкая коллекция также свободно доступна в Интернете.