stringtranslate.com

Dona nobispacem (Воган Уильямс)

Dona nobis pacem (на английском: Даруй нам мир ) — кантата, написанная Ральфом Воаном Уильямсом в 1936 году и впервые исполненная 2 октября того же года. Работа была заказана в ознаменование столетия Хорового общества Хаддерсфилда . Воан Уильямс создал свой призыв к миру, ссылаясь на недавние войны во время растущих опасений новой. Его тексты были взяты из Мессы , трех стихотворений Уолта Уитмена , политической речи и разделов Библии . А. В. Бутчер проанализировал использование Воаном Уильямсом стихотворений Уитмена в этой композиции. [1]

Произведение написано для хора и большого оркестра , с солистами сопрано и баритонами . Фраза Dona nobis pacem («Дай нам мир»), в разных местах, перемежает все произведение.

Разделы

Произведение состоит из шести непрерывных частей:

  1. Agnus Dei , латинский текст которого взят из последней части с тем же названием в католической мессе . Сопрано вводит тему, исполняя ее над оркестром и хором. Текст переводится как «Агнец Божий, даруй нам мир».
  2. Beat! Beat! Drums! — основано на первой поэме Уитмена. В тексте описываются барабаны и горны войны, которые врываются в двери и окна, нарушая мирную жизнь церковных прихожан, ученых, молодоженов и других гражданских лиц.
  3. Примирение , использует всю вторую поэму Уитмена. Баритон-солист вводит первую половину поэмы, которую хор повторяет и варьирует. Затем баритон продолжает остальную часть поэмы, за которой следует хор, представляющий новую вариацию первой половины. В конце сопрано повторяет вариацию темпа Dona nobis первой части, завораживающе паря над заключительными строками припева.
    Слово превыше всего, прекрасное как небо,
    Прекрасно, что война и все ее кровавые деяния со временем должны быть полностью утрачены,
    Что руки сестер Смерти и Ночи непрестанно нежно моют снова
    и снова этот грязный мир;
    Ибо мой враг мертв, человек божественный, как я, мертв,
    Я смотрю, он лежит бледный и неподвижный в гробу, - я приближаюсь,
    Наклонюсь и слегка коснусь губами белого лица в гробу.
  4. Dirge for Two Veterans , использует большую часть поэмы Уитмена. Первоначально эта часть была написана в 1914 году и позже включена в Dona nobis pacem . Здесь барабаны возвращаются, но теперь в погребальной песне по отцу и сыну, «упавшим вместе», марширующими в «печальной процессии» к их «новой двойной могиле», просматриваемой «огромной и молчаливой луной». Тем не менее, несмотря на всю торжественность, ноты надежды в поэме Уитмена настроены на нарастающий хоровой пеан, как будто для того, чтобы заверить нас, что мы действительно извлекли уроки из резни Первой мировой войны .
  5. Пятая часть, не имеющая названия в оригинальной партитуре, начинается с солиста-баритона и цитаты из речи Джона Брайта , с помощью которой он пытался положить конец Крымской войнеАнгел смерти был повсюду на земле...»). Она продолжается мрачными цитатами из Книги Иеремии , сопрано и хором, вмешивающимися с мольбой Dona nobis pacem .
  6. Оркестровая интермедия, во время которой музыка становится более оптимистичной, приводит к заключительной части, также не имеющей названия. Вступительная песня баритона "О человек, возлюбленный, не бойся!" является первой из восьми ветхозаветных текстов, установленных в этой части. За краткой установкой начальных строк Gloria на английском языке следует кода a cappella , отмеченная pianissimo , в которой сопрано при поддержке хора поет Dona nobis pacem .

Записи

Ссылки

  1. Butcher, AV (апрель 1947). «Уолт Уитмен и английский композитор». Music & Letters . 28 (2): 154–167. doi :10.1093/ml/XXVIII.2.154. JSTOR  855527.
  2. ^ "BBC Concerts of Contemporary Music—I - Региональная программа Лондон - 13 ноября 1936 г. - BBC Genome" . Получено 8 марта 2017 г.
  3. Пейн, Энтони (зима 1967–1968). «Record Guide». Tempo . New Series. 83 (83): 26–28. doi :10.1017/S0040298200034768. JSTOR  00402982. S2CID  251411355.