Стихотворение In Memoriam AHH (1850) Альфреда, лорда Теннисона , является элегией для его друга по Кембриджу Артура Генри Халлама , который умер от кровоизлияния в мозг в возрасте двадцати двух лет в Вене в 1833 году. [1] Как устойчивое упражнение в тетраметрическом лирическом стихе, поэтические размышления Теннисона выходят за рамки смысла смерти Халлама, таким образом, In Memoriam также исследует случайную жестокость природы , рассматриваемую с противоречивых точек зрения материалистической науки и упадка христианской веры в викторианскую эпоху (1837–1901), [2] стихотворение, таким образом, является элегией , реквиемом и панихидой по другу, времени и месту. [3]
In Memoriam AHH (1850) — элегическая повествовательная поэма в 2916 строк четырехстопным ямбом, состоящая из 133 песен, каждая из которых начинается с римской цифры, и организованная в три части: (i) пролог, (ii) поэма и (iii) эпилог. [4] После семнадцати лет сочинения, написания и редактирования, с 1833 по 1850 год, Теннисон анонимно опубликовал поэму под латинским названием «In Memoriam AHH Obiit MDCCCXXXIII» (In Memoriam AHH 1833). [5] Более того, после литературного, художественного и коммерческого успеха поэзии Теннисон продолжил развивать поэму и добавил Песнь LIX: «О печаль, хочешь ли ты жить со мной» к изданию 1851 года; и затем добавил Песнь XXXIX: «Старый хранитель этих погребенных костей» к изданию 1871 года. Эпилог завершает «In Memoriam» эпиталамией , свадебным стихотворением для сестры поэта, Сесилии Теннисон, на ее свадьбе с академиком Эдмундом Лоу Лашингтоном в 1842 году. [6]
Написанный ямбом (четырехстрочные строфы ABBA), поэтический размер In Memoriam AHH создает тональные эффекты звуков скорби и траура. В 133 песнях, включая пролог и эпилог, Теннисон использует стилистические ритмы тетраметра, чтобы обратиться к темам духовной утраты и темам ностальгии , философских размышлений и романтической фантазии в служении трауру по смерти своего друга, поэта AH Hallam; так, в Песне IX Теннисон описывает возвращение тела в Англию: «Прекрасный корабль, что от берегов Италии / Плывет по безмятежным океанским равнинам / С останками моего потерянного Артура, / Расправь свои полные крылья и перенеси его». [7]
Будучи человеком викторианской эпохи (1837–1901) и поэтом, Теннисон обращался к интеллектуальным вопросам своего времени, таким как теория трансмутации видов , представленная в анонимно опубликованной книге «Остатки естественной истории творения» (1844), спекулятивной естественной истории о негативных теологических последствиях функционирования Природы без божественного руководства. [8] Более того, евангелизм 19-го века требовал веры в буквальные толкования Святой Библии против теории эволюции человека ; таким образом, в Песне CXXIX Теннисон намекает на «истины, которые никогда не могут быть доказаны» — викторианскую веру в то, что разум и интеллект примирят науку с религией. [9]
В Песне LIV поэт спрашивает:
Неужели Бог и Природа в ссоре,
Что Природа дарит такие злые сны?
Так заботлива она к образу, которым кажется,
Так беспечна к одинокой жизни;
Что я, везде размышляя
о Ее тайном смысле в ее деяниях,
И обнаруживая, что из пятидесяти семян
Она часто приносит только одно,
Я спотыкаюсь там, где твердо ступал,
И падая под тяжестью своих забот
На великие мирские алтарные ступени,
Что сквозь тьму ведут к Богу,
Я протягиваю хромые руки веры и ощупью,
И собираю пыль и мякину, и взываю
К тому, что я чувствую как Владыку всего,
И слабо доверяю большей надежде.
В Песне LVI поэт задает Природе вопросы об обстоятельствах существования Человека на планете Земля: [10]
Кто верил в Бога, был истинной любовью
, А любовь — окончательным законом Творения, —
Хотя Природа, окровавленная зубами и когтями
, С оврагом, вопила против его веры, —
Кто любил, кто претерпел бесчисленные беды,
Кто сражался за Истину, Справедливость,
Был ли развеян в пустынной пыли
Или запечатан в железных холмах?
Более того, хотя Теннисон опубликовал «In Memoriam AHH» (1850) за девять лет до того, как Чарльз Дарвин опубликовал книгу «О происхождении видов» (1859), современные сторонники теории естественного отбора использовали поэтическую фразу «Природа, окровавленная зубами и когтями» (Песнь LVI) для поддержки своих гуманистических аргументов в пользу теории эволюции человека . [11]
В Песне CXXII Теннисон рассматривает конфликт между совестью и теологией:
Если бы когда-нибудь, когда вера уснула,
Я услышал голос «не верь больше»
И услышал вечно разрушающийся берег
, Который рухнул в безбожную пучину;
Тепло в груди растопило бы
Холодную часть замерзшего разума,
И, как человек в гневе, сердце
встало и ответило: «Я чувствовал».
Нет, как ребенок в сомнении и страхе:
Но этот слепой крик сделал меня мудрым;
Тогда я был как ребенок, который плачет,
Но, плача, зная, что его отец близко;
Заключение поэмы подтвердило религиозность Теннисона, его переход от сомнений и отчаяния к вере и надежде, который он осознал, оплакивая смерть своего друга Артура Генри Халлама (1811–1833). [12]
Литературовед Кристофер Рикс связывает следующие строки из песни XCIX с концом детства Теннисона в приходском доме в Сомерсби, Линкольншир, особенно с тем, что мальчик покинул Сомерсби после смерти отца. [13]
В Песне XXIX поэт пишет:
Без присмотра садовая ветвь будет качаться,
Нежные цветы опадут,
Нелюбимый бук потемнеет, А
этот клен сгорит.
Стихотворение породило множество литературных цитат:
В Песне XXVII:
Я буду верен этому, что бы ни случилось;
Я чувствую это, когда больше всего горюю:
Лучше любить и потерять,
Чем никогда не любить.
В Песне LIV:
Таков мой сон, но кто я?
Младенец, плачущий в ночи,
Младенец, плачущий о свете
, И у него нет языка, кроме крика.
В Песне LVI:
Кто верил в Бога, тот был истинной любовью
, А любовь - последним законом Творения
, Хотя Природа, с окровавленными зубами и когтями
, С оврагом, вопила против его веры.
В Песне CXXIII:
Холмы — это тени, и они перетекают
из формы в форму, и ничто не стоит на месте;
Они тают, как туман, твердые земли,
Как облака, они обретают форму и исчезают.
Относительно естественных наук того времени в Песне CXXIII Теннисон сообщает, что «Холмы — это тени, и они текут / Из формы в форму, и ничто не стоит», имея в виду недавнее открытие, сделанное в 19 веке, что планета Земля была геологически активной и намного старше, чем считалось столетием ранее. [14]
«In Memoriam» было любимым стихотворением королевы Виктории, которая после смерти своего мужа, принца-консорта Альберта, была «успокоена и довольна» чувствами, раскрытыми в стихотворении Теннисона. [15] В 1862 и 1883 годах королева Виктория встречалась с Теннисоном, чтобы сказать ему, что ей очень понравилась его поэзия. [16]
В романе Артура Конан Дойла «Трагедия Короско» (1898) персонажи цитируют стихотворение, цитируя Песнь LIV из « In Memoriam» : «О, мы все же верим, что каким-то образом добро / будет конечной целью зла»; и цитируя Песнь LV: «Я теряюсь там, где твердо ступал»; в то время как другой персонаж говорит, что « In Memoriam » лорда Теннисона — «величайшая, глубочайшая и самая вдохновенная [поэма] на нашем языке». [17]
Алан Холлингхерст в своем романе «Чужой ребенок» (2011) приводит цитату из Песни CI, в которой есть строки: «И год за годом пейзаж становится / Знакомым для чужого ребенка».
В романе Элис Уинн «In Memoriam » (2023) «In Memoriam» упоминается на протяжении всего романа, а главные герои обсуждают написание собственных стихотворений «In Memoriam» друг для друга, если они погибнут в Первой мировой войне . [18]
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )