Kutadgu Bilig [a] или Qutadğu Bilig ( / k uː ˈ t ɑː d ɡ uː ˈ b ɪ l ɪ k / ; тюркский хагани : [qʊtɑðˈɢʊ bɪˈlɪɡ] ) — произведение XI века, написанное Юсуфом Баласагуни для принца Кашгара . Текст отражает верования, чувства и практику автора и его общества в отношении довольно многих тем и изображает интересные грани различных аспектов жизни в ханстве Караханидов .
В нескольких местах « Кутадгу билиг» автор рассказывает о себе; из этого мы узнаем о нем кое-что.
Автора « Кутадгу билиг» звали Юсуф, он родился в Баласагуне , который в то время был зимней столицей империи Караханидов и находился недалеко от современного Токмока в Киргизии . Ему было около 50 лет, когда он завершил « Кутадгу билиг» , и после представления завершенной работы принцу Кашгара ему был присвоен титул Хасх Хаджиб ( خاص حاجب ), что переводится как «Тайный камергер» или «Тайный советник». [3] Его часто называют Юсуф Хасх Хаджиб. [4]
Некоторые ученые подозревают, что пролог к « Кутадгу билиг» , который является гораздо более откровенно исламским, чем остальной текст, был написан другим автором, в частности первый пролог, который написан прозой , в отличие от остального текста.
Кутадгу Билиг был написан в 1069-1070 годах [5] и подарен Тавгач Бугра-хану, принцу Кашгара. Он был хорошо известен в эпоху Тимуридов (Данков, 3), но только три рукописи, названные по названию города, в котором они были обнаружены, сохранились, чтобы дать нам наши современные знания о тексте:
Kutadgu Bilig написан на карлукском языке , известном как « караханидский язык », но часто просто называемом «среднетюркским». Он похож на язык орхонских надписей , на древнетюркском , но в дополнение к тюркской основе имеет большой приток персидской лексики. Помимо специфической лексики из арабского и персидского языков, Данкофф упоминает большое количество кальк в языке Kutadgu Bilig с персидского.
Одной из особенностей языка караханидов является то, что в 3-м лице повелительного наклонения всегда есть /s/ вместо /z/, и около половины случаев в брахми не -zUn, а -sUn. Это часто передается как sU в Kutadgu Bilig:
кутадсу аты бер сю ики джихан
Пусть он будет счастлив, пусть его имя распространится на два мира
— — Кутадгу Билиг 88
баят ок болу бер сю арка йёлек
Пусть Аллах станет твоей опорой
——Кутадгу Билиг 90
тута бер сю тенри бу тахт бирле бат
Пусть Бог принесет и тебе счастья
——Кутадгу Билиг 92
Ниже приводится отрывок из «Кутадгу билиг»; в первой колонке текст на языке оригинала (карлукском или среднетюркском), но транслитерированный турецкими (латинскими) буквами. Во второй колонке — турецкий перевод текста, [6] а в третьей — его английский перевод.
Несмотря на преобладание исламской мудрости из хадисов и Корана , персидских кальк и арабского и персидского словаря, нет никаких конкретных ссылок на исламские тексты, и арабские и персидские слова не используются для исламских концепций. Это усиливает аргумент о том, что ислам пришел в Центральную Азию через странствующих суфиев .
Автор Kutadgu Bilig использовал арабский размер mutaqārib , состоящий из двустиший из двух рифмующихся 11-сложных строк, часто разбитых далее — первые шесть слогов образуют первую группу в каждой строке, а последние пять слогов образуют другую группу. Это самое раннее известное применение этого размера в тюркском языке. Первоначальный размер состоит из предшествующих кратких и долгих гласных:
Поскольку в тюркском языке не различались краткие и долгие гласные, он преобразовал их в открытые и закрытые слоги, например:
(Снег растаял, земля наполнилась благоуханием, сбросив зимнюю одежду, мир пребывает в новой элегантности.
—— Кутадгу Билиг·Том 4·2 )
Kutadgu Bilig структурирован вокруг отношений между четырьмя главными персонажами, каждый из которых представляет абстрактный принцип (открыто заявленный автором). Данкофф удачно суммирует детали в форме диаграммы (Dankoff, 3):
Данкофф предполагает, что автор Kutadgu Bilig пытался примирить ирано-исламские и тюркские традиции мудрости, присутствующие среди Караханидов, первые с городскими корнями, а вторые с кочевыми корнями. Конечно, недавний переход от более кочевого образа жизни изменил требования к хорошему лидеру; повестка дня Kutadgu Bilig , по-видимому, включает в себя наставления о том, как быть хорошим лидером. Кроме того, автор Kutadgu Bilig заявляет в тексте, что он пытался создать тюркскую версию чего-то вроде Shāh-nāmeh .
Помимо ирано-исламского и тюркского влияния, Данкофф отмечает некоторое влияние греческой и буддийской культур на текст.