El llano en llamas (переведено на английский язык как The Burning Plain and Other Stories , [1] The Plain in Flames , [2] и El Llano in flames [3] ) — сборник рассказов, написанных на испанском языке мексиканским писателем Хуаном Рульфо . Рассказы писались в течение нескольких лет для разных литературных журналов , начиная с They Gave Us The Land в 1945 году . [4] Сам сборник был впервые опубликован в 1953 году Fondo de Cultura Económica как часть сборника Letras Mexicanas (дословно «Мексиканские сочинения»). После его публикациив его второе издание в 1970 году вошли два других рассказа: The Legacy of Matilde Arcángel и The Day of the Collapse .
Истории в книге разворачиваются в суровой сельской местности региона Халиско , где вырос Рульфо, в контексте событий после Мексиканской революции, таких как распределение эхидос после земельной реформы и война Кристеро . Они исследуют трагическую жизнь жителей этого района, которые страдают от крайней нищеты, семейных раздоров и преступности. [5] Несколькими голыми фразами автор передает ощущение мрачной, суровой обстановки, в которой живет его народ. [6]
Этот сборник и роман под названием «Педро Парамо» , опубликованный с разницей в три года в 1950-х годах, создали литературную репутацию Рульфо. [5] В одном обзоре этих рассказов хвалят эти семнадцать рассказов о сельских жителях, потому что они «доказывают, что Хуан Рульфо — один из лучших рассказчиков современной Мексики...». Рецензент также отметил, что Рульфо
В предисловии к техасскому изданию переводчик Джордж Д. Шаде описывает некоторые истории как длинные внутренние монологи («Макарио», «Мы очень бедны», «Тальпа», «Помни»), в то время как в других историях, которые в противном случае могли бы быть по сути монологами, вставлены диалоги («Лувина», «Они дали нам землю» и «Анаклето Моронес»). Несколько историй, по словам Шаде, представляют собой едва ли больше, чем анекдоты, такие как «Ночь, когда они оставили его одного».
Французский писатель Ж. М. Г. Ле Клезио , лауреат Нобелевской премии по литературе 2008 года, в своей Нобелевской лекции упомянул не только писателя Хуана Рульфо, но и рассказы из «El llano en llamas» и роман «Páramo» . [7]
«Макарио» написан в виде монолога, где главный городской идиот-сирота Макарио описывает в своем плавном повествовании несколько особых аспектов своей повседневной жизни. Прошлое и настоящее смешиваются хаотично, и часто самые поразительные ассоциации идей сопоставляются, связываются вместе союзами, которые помогают парализовать действие и остановить течение времени в настоящем. Это помогает создать болезненную атмосферу, окружающую идиота-мальчика, которого грызет голод и который наполнен ужасом ада, и которого защищают, а также эксплуатируют его крестная мать и служанка Фелипа. [9]
В рассказе рассказывается о четырех крестьянах, которые покинули свои дома. Они идут по выжженной солнцем бесплодной равнине, чтобы добраться до участка земли, который им дали в рамках правительственной программы земельной реформы. Однако, достигнув своей собственности, они обнаруживают, что земля, которую им дали, слишком твердая и находится далеко от любого источника воды, чтобы иметь какое-либо практическое применение. Когда они жалуются на это депутату, он апатично говорит им, что они не должны нападать на правительство, которое дало им землю, и они остаются в раздумьях, что делать.
Рассказ ведется от лица человека, которого называют «последним жителем Холма Тещи», деревни, ранее контролировавшейся грозными преступниками и ныне покойными братьями Торрико. Во время земельной реформы шестидесяти первоначальным жителям были предоставлены равные участки земли. Однако братья Торрико заставили остальных жителей деревни отказаться от своей земли и всего, что они на ней производили, выгнав их всех. Когда не осталось никого, кроме рассказчика и братьев, Торрико занялись грабежом на шоссе , что в конечном итоге привело к их гибели.
Рассказ начинается со строки: «Все здесь становится все хуже и хуже». Рассказчик говорит о трудностях, которые недавно пришлось пережить его семье, включая смерть его тети Хасинты на прошлой неделе. Во время похорон он говорит, что «начался дождь, как никогда прежде». [10]
Рассказ разделен на две части. Первая часть повествует от третьего лица и чередует описания двух разных людей: беглеца «человека» и его «преследователя», часто называемого «тем, кто преследовал его». [11 ]
Рассказ начинается с жуткого описания города Сан-Габриэль. Город «появляется из тумана, отяжелевшего от росы», и рассказчик описывает ряд элементов, которые скрывают его от глаз: облака, поднимающийся пар и черный дым из кухонь.
«Talpa» повествует от третьего лица безымянный персонаж, который описывается только как брат Танило и любовник жены Танило, Наталии. История начинается с того, что технически является ее концом, с описания Наталии, бросающейся в объятия своей матери и рыдающей по возвращении в Зензонтлу. Рассказчик рассказывает, как Танило был болен и покрыт болезненными волдырями. Наталия и рассказчик планировали привезти Танило в город Тальпа, якобы для того, чтобы его могла вылечить Дева Тальпа. Однако на самом деле они надеялись, что он умрет, чтобы они могли продолжить свои внебрачные отношения без чувства вины. Однако после смерти Танило Наталия отказывается разговаривать с рассказчиком из-за стыда. Рассказчик приходит к выводу, что он и Наталия должны жить с угрызениями совести и памятью о смерти Танило, наблюдая, как Наталия плачет вместе со своей матерью. [12]
Рассказ начинается с эпиграфа из популярной баллады, строк: «Они ушли и убили суку, / но щенки все еще остались…». Это относится к тому, как искра, с которой началась Мексиканская революция, создала последующие движения, которые часто были совершенно независимы от ее первоначальных импульсов и которые часто было трудно остановить.
История о человеке по имени Хувенсио Нава, который умоляет своего сына Хустино вмешаться в его защиту, чтобы остановить его расстрел. Хувенсио вот-вот будет казнен полковником за убийство человека, Дона Лупе, сорок лет назад. Конфликт возник, когда Дон Лупе не позволил Хувенсио пасти свой скот на его земле, но Хувенсио проигнорировал другого человека. Его тюремный охранник оказывается сыном человека, которого он убил. Опубликовано как седьмой рассказ в 1951 году с предисловием Элиаса Канетти и Гюнтера Грасса . [13]
Как и другие истории в The Burning Plain, «Luvina» написана в форме исповеди. Рассказчик — тот, кто раньше преподавал в городе Luvina, и говорит с новым учителем, который собирается отправиться туда, чтобы заменить его. Однако это не раскрывается до середины истории.
Эта история происходит между 1926 и 1929 годами во время так называемой войны Кристеро . Она рассказывается в третьем лице всезнающим рассказчиком, который описывает побег солдата Кристеро, Фелисиано Руэласа, из успешной засады федеральных войск. Когда они не могут его найти, они убивают членов его семьи. [14]
Рассказчик начинает с описания человека по имени Урбано Гомес. Он умер около пятнадцати лет назад, но он был очень запоминающимся человеком. Его часто называли «дедушкой» окружающие. У одного из его сыновей, Фиденсио, было две «резвые» дочери, одна из которых имела злобное прозвище «Заносчивая». Другая дочь была высокой и голубоглазой, и многие говорили, что она не его. [15]
История начинается с просьбы отца, чтобы его сын Игнасио сказал ему, слышит ли он собак или видит ли он огни вдалеке, так как он почти глухой и слепой. Мужчина несет своего отчужденного взрослого раненого сына на спине, чтобы найти врача. Игнасио говорит ему, что он не слышит собак и ничего не видит, что не удовлетворяет его отца. Игнасио устал, просит воды и еды, но мужчина не может дать ему этого. Он разочаровывается в своем сыне, рассказывая, что Игнасио был преступником, который начал грабить других из-за бедности их семьи, используя деньги, чтобы купить еду. Однако Игнасио в конечном итоге ограбил и убил лучшего друга своего отца Транкилино, что привело к его ненависти к нему. Он говорит ему, что помогает ему только ради покойной матери Игнасио. В конце Игнасио понимает, что вдалеке действительно лаяли собаки, прежде чем умереть от своих травм. На сайте Техасского университета есть перевод фразы «¿No oyes ladrar los perros?» на английский язык с заголовком «No dogs bark» («Собаки не лают»), неправильный перевод, сделанный Георгом Д. Шаде [16] . [9]
Отец спрашивает сына, куда он направляется, и узнаёт, что его цель — «на Севере». Бизнес сына по закупке свиней потерпел крах, и его семья голодает. Сын говорит, что отец не может понять страдания его семьи, потому что он продаёт «ракеты, петарды и порох», которые пользуются популярностью во время праздников. Бизнес по разведению свиней более сезонный, а потому менее успешный.
Одна из самых длинных историй в этом сборнике, рассказанная от первого лица персонажем Лукасом Лукатеро. Лукатеро начинает рассказ с проклятия женщин, которые пришли навестить его. Он горд и ревнив, и хотя он не признается в преступлении напрямую, повторяющиеся ссылки на кучу камней указывают на место упокоения тела тестя Лукатеро, Анаклето Моронеса. [17]
Это один из двух рассказов, которые автор добавил ко второму изданию сборника на испанском языке в 1970 году. Окончательная версия сборника насчитывает семнадцать рассказов. [18] [19]
Это один из двух рассказов, которые автор добавил ко второму изданию сборника на испанском языке в 1970 году. Окончательная версия сборника насчитывает семнадцать рассказов. [18]
Рульфо получил международное признание за свой блестящий короткий роман Pedro Páramo (1955) и сборник рассказов El llano en llamas (1953), впервые переведенный в виде сборника на английском языке.[ постоянная мертвая ссылка ]
Работая над окончательным испанским изданием El llano en llamas, созданным Fundación Juan Rulfo, Илан Ставанс и сопереводчик Гарольд Аугенбрам представляют новые переводы оригинальных пятнадцати историй, а также еще двух историй, которые ранее не публиковались на английском языке — "The Legacy of Matilde Arcángel" и "The Day of the Collapse".
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )(перевод) Хуану Рульфо,
Педро Парамо
и рассказам из
El llano en llamas
, простым и трагическим фотографиям, которые он сделал в мексиканской сельской местности
(оригинал на французском языке) À Juan Rulfo, à Pedro Paramo et aux nouvelles du
Эль-Льяно-эн-ламы
, а также простые и трагические фотографии, которые можно увидеть в мексиканской кампании
«Собаки не лают» — название неудачное, так как испанское «No oyes ladrar los perros» или «Вы не услышите лая собак» относится к гневу отца.