stringtranslate.com

El Llano en llamas

El llano en llamas (переведено на английский язык как The Burning Plain and Other Stories , [1] The Plain in Flames , [2] и El Llano in flames [3] ) — сборник рассказов, написанных на испанском языке мексиканским писателем Хуаном Рульфо . Рассказы писались в течение нескольких лет для разных литературных журналов , начиная с They Gave Us The Land в 1945 году . [4] Сам сборник был впервые опубликован в 1953 году Fondo de Cultura Económica как часть сборника Letras Mexicanas (дословно «Мексиканские сочинения»). После его публикациив его второе издание в 1970 году вошли два других рассказа: The Legacy of Matilde Arcángel и The Day of the Collapse .

Истории в книге разворачиваются в суровой сельской местности региона Халиско , где вырос Рульфо, в контексте событий после Мексиканской революции, таких как распределение эхидос после земельной реформы и война Кристеро . Они исследуют трагическую жизнь жителей этого района, которые страдают от крайней нищеты, семейных раздоров и преступности. [5] Несколькими голыми фразами автор передает ощущение мрачной, суровой обстановки, в которой живет его народ. [6]

Литературная репутация автора

Этот сборник и роман под названием «Педро Парамо» , опубликованный с разницей в три года в 1950-х годах, создали литературную репутацию Рульфо. [5] В одном обзоре этих рассказов хвалят эти семнадцать рассказов о сельских жителях, потому что они «доказывают, что Хуан Рульфо — один из лучших рассказчиков современной Мексики...». Рецензент также отметил, что Рульфо

Диапазон стилей написания в этих историях

В предисловии к техасскому изданию переводчик Джордж Д. Шаде описывает некоторые истории как длинные внутренние монологи («Макарио», «Мы очень бедны», «Тальпа», «Помни»), в то время как в других историях, которые в противном случае могли бы быть по сути монологами, вставлены диалоги («Лувина», «Они дали нам землю» и «Анаклето Моронес»). Несколько историй, по словам Шаде, представляют собой едва ли больше, чем анекдоты, такие как «Ночь, когда они оставили его одного».

Упоминается в Нобелевской лекции 2008 г.

Французский писатель Ж. М. Г. Ле Клезио , лауреат Нобелевской премии по литературе 2008 года, в своей Нобелевской лекции упомянул не только писателя Хуана Рульфо, но и рассказы из «El llano en llamas» и роман «Páramo» . [7]

Истории

Макарио

«Макарио» написан в виде монолога, где главный городской идиот-сирота Макарио описывает в своем плавном повествовании несколько особых аспектов своей повседневной жизни. Прошлое и настоящее смешиваются хаотично, и часто самые поразительные ассоциации идей сопоставляются, связываются вместе союзами, которые помогают парализовать действие и остановить течение времени в настоящем. Это помогает создать болезненную атмосферу, окружающую идиота-мальчика, которого грызет голод и который наполнен ужасом ада, и которого защищают, а также эксплуатируют его крестная мать и служанка Фелипа. [9]

Нос хан дадо ла Тьерра (Они дали нам землю)

В рассказе рассказывается о четырех крестьянах, которые покинули свои дома. Они идут по выжженной солнцем бесплодной равнине, чтобы добраться до участка земли, который им дали в рамках правительственной программы земельной реформы. Однако, достигнув своей собственности, они обнаруживают, что земля, которую им дали, слишком твердая и находится далеко от любого источника воды, чтобы иметь какое-либо практическое применение. Когда они жалуются на это депутату, он апатично говорит им, что они не должны нападать на правительство, которое дало им землю, и они остаются в раздумьях, что делать.

La cuesta de las comadres (Холм свекровей)

Рассказ ведется от лица человека, которого называют «последним жителем Холма Тещи», деревни, ранее контролировавшейся грозными преступниками и ныне покойными братьями Торрико. Во время земельной реформы шестидесяти первоначальным жителям были предоставлены равные участки земли. Однако братья Торрико заставили остальных жителей деревни отказаться от своей земли и всего, что они на ней производили, выгнав их всех. Когда не осталось никого, кроме рассказчика и братьев, Торрико занялись грабежом на шоссе , что в конечном итоге привело к их гибели.

Es que somos muy pobres (Мы просто очень бедны)

Рассказ начинается со строки: «Все здесь становится все хуже и хуже». Рассказчик говорит о трудностях, которые недавно пришлось пережить его семье, включая смерть его тети Хасинты на прошлой неделе. Во время похорон он говорит, что «начался дождь, как никогда прежде». [10]

El hombre (Человек)

Рассказ разделен на две части. Первая часть повествует от третьего лица и чередует описания двух разных людей: беглеца «человека» и его «преследователя», часто называемого «тем, кто преследовал его». [11 ]

En la madrugada (На рассвете)

Рассказ начинается с жуткого описания города Сан-Габриэль. Город «появляется из тумана, отяжелевшего от росы», и рассказчик описывает ряд элементов, которые скрывают его от глаз: облака, поднимающийся пар и черный дым из кухонь.

Талпа

«Talpa» повествует от третьего лица безымянный персонаж, который описывается только как брат Танило и любовник жены Танило, Наталии. История начинается с того, что технически является ее концом, с описания Наталии, бросающейся в объятия своей матери и рыдающей по возвращении в Зензонтлу. Рассказчик рассказывает, как Танило был болен и покрыт болезненными волдырями. Наталия и рассказчик планировали привезти Танило в город Тальпа, якобы для того, чтобы его могла вылечить Дева Тальпа. Однако на самом деле они надеялись, что он умрет, чтобы они могли продолжить свои внебрачные отношения без чувства вины. Однако после смерти Танило Наталия отказывается разговаривать с рассказчиком из-за стыда. Рассказчик приходит к выводу, что он и Наталия должны жить с угрызениями совести и памятью о смерти Танило, наблюдая, как Наталия плачет вместе со своей матерью. [12]

Эль-льяно-эн-ламас (Пылающая равнина)

Рассказ начинается с эпиграфа из популярной баллады, строк: «Они ушли и убили суку, / но щенки все еще остались…». Это относится к тому, как искра, с которой началась Мексиканская революция, создала последующие движения, которые часто были совершенно независимы от ее первоначальных импульсов и которые часто было трудно остановить.

¡Diles que no me maten! (Скажи им, чтобы они меня не убивали!)

История о человеке по имени Хувенсио Нава, который умоляет своего сына Хустино вмешаться в его защиту, чтобы остановить его расстрел. Хувенсио вот-вот будет казнен полковником за убийство человека, Дона Лупе, сорок лет назад. Конфликт возник, когда Дон Лупе не позволил Хувенсио пасти свой скот на его земле, но Хувенсио проигнорировал другого человека. Его тюремный охранник оказывается сыном человека, которого он убил. Опубликовано как седьмой рассказ в 1951 году с предисловием Элиаса Канетти и Гюнтера Грасса . [13]

Лувина

Как и другие истории в The Burning Plain, «Luvina» написана в форме исповеди. Рассказчик — тот, кто раньше преподавал в городе Luvina, и говорит с новым учителем, который собирается отправиться туда, чтобы заменить его. Однако это не раскрывается до середины истории.

La noche que lo dejaron Solo (В ночь, когда они оставили его одного)

Эта история происходит между 1926 и 1929 годами во время так называемой войны Кристеро . Она рассказывается в третьем лице всезнающим рассказчиком, который описывает побег солдата Кристеро, Фелисиано Руэласа, из успешной засады федеральных войск. Когда они не могут его найти, они убивают членов его семьи. [14]

Acuérdate (Помнить)

Рассказчик начинает с описания человека по имени Урбано Гомес. Он умер около пятнадцати лет назад, но он был очень запоминающимся человеком. Его часто называли «дедушкой» окружающие. У одного из его сыновей, Фиденсио, было две «резвые» дочери, одна из которых имела злобное прозвище «Заносчивая». Другая дочь была высокой и голубоглазой, и многие говорили, что она не его. [15]

¿No oyes ladrar los perros? (Разве вы не слышите лай собак?)

История начинается с просьбы отца, чтобы его сын Игнасио сказал ему, слышит ли он собак или видит ли он огни вдалеке, так как он почти глухой и слепой. Мужчина несет своего отчужденного взрослого раненого сына на спине, чтобы найти врача. Игнасио говорит ему, что он не слышит собак и ничего не видит, что не удовлетворяет его отца. Игнасио устал, просит воды и еды, но мужчина не может дать ему этого. Он разочаровывается в своем сыне, рассказывая, что Игнасио был преступником, который начал грабить других из-за бедности их семьи, используя деньги, чтобы купить еду. Однако Игнасио в конечном итоге ограбил и убил лучшего друга своего отца Транкилино, что привело к его ненависти к нему. Он говорит ему, что помогает ему только ради покойной матери Игнасио. В конце Игнасио понимает, что вдалеке действительно лаяли собаки, прежде чем умереть от своих травм. На сайте Техасского университета есть перевод фразы «¿No oyes ladrar los perros?» на английский язык с заголовком «No dogs bark» («Собаки не лают»), неправильный перевод, сделанный Георгом Д. Шаде [16] . [9]

Пасо-дель-Норте (Северный перевал)

Отец спрашивает сына, куда он направляется, и узнаёт, что его цель — «на Севере». Бизнес сына по закупке свиней потерпел крах, и его семья голодает. Сын говорит, что отец не может понять страдания его семьи, потому что он продаёт «ракеты, петарды и порох», которые пользуются популярностью во время праздников. Бизнес по разведению свиней более сезонный, а потому менее успешный.

Анаклето Моронес

Одна из самых длинных историй в этом сборнике, рассказанная от первого лица персонажем Лукасом Лукатеро. Лукатеро начинает рассказ с проклятия женщин, которые пришли навестить его. Он горд и ревнив, и хотя он не признается в преступлении напрямую, повторяющиеся ссылки на кучу камней указывают на место упокоения тела тестя Лукатеро, Анаклето Моронеса. [17]

La herencia de Matilde Arcángel (Наследие Матильды Арканхель)

Это один из двух рассказов, которые автор добавил ко второму изданию сборника на испанском языке в 1970 году. Окончательная версия сборника насчитывает семнадцать рассказов. [18] [19]

El día del derrumbe (День краха)

Это один из двух рассказов, которые автор добавил ко второму изданию сборника на испанском языке в 1970 году. Окончательная версия сборника насчитывает семнадцать рассказов. [18]

Ссылки

  1. ^ "The Burning Plain and Other Stories". University of Texas Press. 2019. Получено 21 мая 2009 г. Хуан Рульфо получил международное признание за свой блестящий короткий роман Pedro Páramo (1955) и сборник рассказов El llano en llamas (1953), впервые переведенный в виде сборника на английском языке.[ постоянная мертвая ссылка ]
  2. ^ "The Plain in Flames". University of Texas Press. 2019. Архивировано из оригинала 2021-12-09 . Получено 2009-07-11 . Работая над окончательным испанским изданием El llano en llamas, созданным Fundación Juan Rulfo, Илан Ставанс и сопереводчик Гарольд Аугенбрам представляют новые переводы оригинальных пятнадцати историй, а также еще двух историй, которые ранее не публиковались на английском языке — "The Legacy of Matilde Arcángel" и "The Day of the Collapse".
  3. ^ "Structo Press | Structo" . Получено 2020-01-17 .
  4. ^ "Хуан Рульфо - Подробности автора - Энциклопедия литературы в Мексике - FLM - CONACULTA" . www.elem.mx. ​Проверено 4 июля 2023 г.
  5. ^ ab "Критика рассказа Рульфо, Хуан 1918–1986". Critical Reception . eNotes.com. 2009 . Получено 14 января 2009 .
  6. ^ ab Rulfo, Juan (1967). Редакционные обзоры . Издательство Техасского университета. ISBN 0292701322. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  7. ^ "Нобелевская лекция Ле Клецио" . Ле Клецио «В лесу парадоксов» . НОБЕЛЕВСКИЙ ФОНД. 07.12.2008 . Проверено 5 января 2009 г. (перевод) Хуану Рульфо, Педро Парамо и рассказам из El llano en llamas , простым и трагическим фотографиям, которые он сделал в мексиканской сельской местности (оригинал на французском языке) À Juan Rulfo, à Pedro Paramo et aux nouvelles du Эль-Льяно-эн-ламы , а также простые и трагические фотографии, которые можно увидеть в мексиканской кампании
  8. ^ abcdefghijklmnopq Рульфо, Хуан (1996). Тода ла обра (на испанском языке). Редакционный Университет Коста-Рики. ISBN 978-84-89666-16-0.
  9. ^ ab "Введение". Джордж Д. Шаде . Издательство Техасского университета . Получено 07.01.2009 .
  10. ^ «Хуан Рульфо / El llano en llamas / Es que somos muy pobres» (Интернет-текст) (на испанском языке). ла Страница де Лос Куэнтос. 26 января 2002 г. Проверено 6 января 2009 г.
  11. ^ «Хуан Рульфо / El llano en llamas / El hombre» (текст в Интернете) (на испанском языке). ла Страница де Лос Куэнтос. 26 января 2002 г. Проверено 6 января 2009 г.
  12. ^ "Пылающая равнина и другие истории Учебное пособие". Краткое изложение Согласно Gradesaver Study Guides . 2009. Получено 14 января 2009 .
  13. ^ Звукозапись чтения "¡Diles que no me maten!". Звукозапись чтения . Получено 2009-02-13 .
  14. ^ «Хуан Рульфо / El llano en llamas / La noche que lo dejaron Solo» (Интернет-текст) (на испанском языке). ла Страница де Лос Куэнтос. 26 января 2002 г. Проверено 6 января 2009 г.
  15. ^ «Хуан Рульфо / El llano en llamas / Acuérdate» (текст в Интернете) (на испанском языке). ла Страница де Лос Куэнтос. 26 января 2002 г. Проверено 6 января 2009 г.
  16. ^ Классе, Олив (2000). Энциклопедия литературного перевода на английский язык . Лондон: Тейлор и Фрэнсис. С. 1201. ISBN 978-1-884964-36-7.«Собаки не лают» — название неудачное, так как испанское «No oyes ladrar los perros» или «Вы не услышите лая собак» относится к гневу отца.
  17. ^ Эчеваррия, Роберто Гонсалес; Энрике Пупо-Уокер (1996). Кембриджская история латиноамериканской литературы: двадцатый век . Кембридж , Великобритания: Издательство Кембриджского университета. стр. 471–472, 639. ISBN. 9780521340700.
  18. ^ ab Часть 1970 года, выпуск второго издания, пересмотренный автором, включает в себя больше всего; День деррумбе и наступление Матильды Арканхель, стало общим итогом, связанным с окончательной версией.
  19. ^ «Хуан Рульфо / El llano en llamas / La herencia de Matilde Arcángel» (Интернет-текст) (на испанском языке). ла Страница де Лос Куэнтос. 26 января 2002 г. Проверено 6 января 2009 г.