Dhivehi Latin или Maldivian Latin , в разговорной речи известный как Malé Latin или Nasiri Latin , — это латинский мальдивский алфавит, который на короткое время был введен в действие на Мальдивах с 1976 года, но в 1978 году страна вернулась к родным алфавитам Thaana и арабскому . Мальдивская латынь по-прежнему широко используется в неакадемической литературе для латинизации мальдивского языка , однако ее правила не строго соблюдаются большинством мальдивцев.
Мальдивцы традиционно использовали два алфавита одновременно: письмо Тана для мальдивского языка и арабское письмо для арабского языка. Все образованные мальдивцы хорошо знали Коран , и арабский язык был первым письмом, которое они изучали в детстве. За ним последовало их местное письмо, Тана, на котором было напечатано не так много книг, но которое было важно для официального использования. Поэтому первичное знание букв называлось Arabitāna . [ необходима цитата ]
К середине 1970-х годов, во время правления президента Ибрагима Насира , мальдивское правительство ввело телексные аппараты в местной администрации. Новое телексное оборудование рассматривалось как большой прогресс, однако местный алфавит тхана считался препятствием, поскольку сообщения на телексных аппаратах можно было писать только латинским алфавитом .
После этого латинская транслитерация, не выполненная экспертами в лингвистике, была быстро одобрена правительством Мальдив в 1976 году и быстро внедрена администрацией. Буклеты были напечатаны и отправлены во все офисы атоллов и островов, а также в школы и на торговые лайнеры.
Этот официальный латинский алфавит подвергся критике со стороны ряда ученых, поскольку транслитерация гласных не соответствовала последовательности алфавита тхана и была более трудной для освоения для мальдивских учащихся. [1] В мальдивском алфавите есть один единственный диакритический знак (fili) для «a», «e», «i» и «u», и этот единственный знак повторяется, когда звук удлиняется. В новой романизации только один из кратких гласных соответствует способу традиционного письма « aa », но большинство долгих гласных « oo », « ee », « ey » и « oa » произносятся как в английском языке. [2] Однако только очень небольшая группа мальдивцев, принадлежащих к элите, была знакома с письменным английским языком в 1977 году.
Антрополог Кларенс Мэлони отмечает, что использование th и dh для представления неаспирированных зубных согласных , а lh для ретрофлексного l, сбивает с толку и вводит в заблуждение, так как в IAST , наиболее распространенном методе транскрипции для индийских языков, первые два будут читаться как аспирированные согласные, а последний, который вместо этого является ретрофлексным, как аспирированное «l». [3]
Новая латинизация также использовала аберрантные комбинации букв и апострофов для некоторых арабских звуков, фактически игнорируя арабскую транслитерацию, принятую в академических кругах по всему миру. [4] Мальдивские чиновники привыкли читать по-арабски с детства, поскольку религиозное образование имело приоритет над светским. В документах, содержащих только один шрифт, стало сложнее идентифицировать религиозные арабские цитаты, что было важно, поскольку их приходилось читать в другом тоне.
Письменность тхана была восстановлена президентом Момуном Абдулом Гаюмом вскоре после его прихода к власти в 1978 году.
Примечание: некоторые арабские звуки записаны так, как их произносят жители Мальдив , и показаны в этой таблице в фигурных скобках.
Умение владеть и сочетать арабский и тхана было обязательным условием для того, чтобы стать вождем катибу , мудиму или атолла. Еженедельная хутуба или пятничная молитвенная проповедь была отправлена правительством на каждый обитаемый остров, и она была написана обоими шрифтами, поскольку содержала тексты как на арабском, так и на мальдивском языках.
Даже другие документы того времени, такие как частные письма, астрологические сочинения или сборники рассказов, содержали тексты, в которых присутствовали оба шрифта, поскольку не только цитаты из исламских религиозных текстов, но и некоторые заимствованные слова арабского происхождения (например, местные слова, означающие «особенный», «правило», «важный», «декларация» и «служба» среди прочих) были написаны арабским шрифтом. [8]
Во время латинизации чиновники каждого острова должны были использовать только один алфавит, и они стали неграмотными в одночасье. С их точки зрения, это был травмирующий период, и эти старые правительственные чиновники действительно были рады, когда латинизация была отменена.