Mounseer Nongtongpaw — стихотворение 1807 года, которое, как полагают, было написано романтической писательницей Мэри Шелли в детстве. Стихотворение является расширением песни артиста Чарльза Дибдина с тем же названием и было опубликовано как часть «Ювенальной библиотеки» философа XVIII века Уильяма Годвина .Серия комических строф о французских и английских стереотипах, Mounseer Nongtongpaw пригвоздит Джона Булля к позорному столбу за его неспособность понимать французский язык. Оно было проиллюстрировано другом Годвина Уильямом Малреди .
Mounseer Nongtongpaw был первоначально опубликован издательской фирмой Уильяма Годвина , MJ Godwin, в 1807 году как часть серии Juvenile Library . [1] Английские издания были найдены для 1811, 1812, 1823 и 1830 годов, а филадельфийские издания были найдены для 1814 и около 1824 года. [2] Оригинальное издание было проиллюстрировано протеже Годвина, Уильямом Малреди . [3] Биограф Шелли Эмили Санстейн предполагает, что некоторые из стихов, возможно, были написаны для соответствия иллюстрациям, которые уже были разработаны. [4] Гравюры на медных пластинах воспроизведены в Nursery Companion Питера и Ионы Опи .
Mounseer Nongtongpaw основан на популярной одноимённой песне 1796 года артиста Чарльза Дибдина . [5] Оригинальная песня Дибдина высмеивает английские и французские стереотипы в пяти восьмистрочных строфах, в частности отказ « Джона Булля » выучить французский язык. Джон Булль задаёт многочисленные вопросы, на которые он всегда получает один и тот же ответ: «Monsieur, je vous n'entends pas» («Месье, я вас не понимаю»), который он ошибочно интерпретирует как «Mounseer Nongtongpaw». Он приходит к убеждению, что Пале- Рояль , Версаль и прекрасная женщина — достопримечательности, которые он видит во время поездки по Франции — принадлежат этому таинственному персонажу. Когда он попадает на похороны и получает тот же ответ, он приходит к выводу, что всё богатство Nongtongpaw не могло спасти его от смерти. [1] Мунсир Нонгтонгпо расширяет комические стихи Дибдина, добавляя больше событий в повествование в более коротких четырехстрочных строфах, таких как вопросы о пиршестве в таверне, о стаде пастуха, о карете, запряженной четверкой лошадей, и о воздушном шаре: [6]
[Джон Буль] спросил, кто устроил такой прекрасный пир,
Прекраснее он никогда не видел;
Хозяин, пожав плечами, посмотрел на гостя:
Сказал: «Je vous n'entends pas».
«О! МАУНЗИР НОНТОНЛАПА!» сказал он:
«Ну, он богатый человек,
"И, судя по всему, я настроен,
«Чтобы сделать то хорошее, что он может.
«Стол, накрытый в таком стиле,
«Подает приветственный знак», —
И добавил с восторженной улыбкой:
«С НОНГТОНГПАУ я пообедаю». [7]
Имя Маунсир Нонгтонгпоу впервые было приписано десяти с половиной летней Мэри Годвин (позже Мэри Шелли) в книге Питера и Ионы Опи «Компаньон для яслей» (1980). Дон Локк поддержал эту точку зрения в своей биографии Уильяма Годвина, отца Мэри, в том же году. [8] Приписывание основывалось на рекламе 1960 года, опубликованной торговцем книгами, в которой была напечатана часть письма Уильяма Годвина от 2 января 1808 года неизвестному корреспонденту: [9]
Поэтому я прилагаю две зарисовки, которыми я бы иначе не стал вас утруждать... Это произведение мелкого почерка моей дочери в возрасте одиннадцати лет, и оно строго списано, насколько это позволял ее младенческий талант, с песни Дибдина... Вся цель состоит в том, чтобы поддержать шутку о том, что Нонг Тонг Пау постоянно считают величайшим человеком во Франции. [10]
«Песня Дибдина» относится к популярной песне Чарльза Дибдина, на которой основана поэма. [5] The Opies писали, что «следует предположить, что стихи, напечатанные Годвином, были стихами его дочери». [11] Во введении к «Франкенштейну» 1831 года Шелли описала свои ранние детские сочинения как «близкую подражательницу — скорее делающую то, что делали другие, чем записывающую предложения собственного ума». [12]
Однако после повторного обнаружения всего письма возникли сомнения относительно этой атрибуции:
Уважаемый господин,
В середине нашей короткой вчерашней беседы, и еще более приятной, чем короткой, вы выразили желание получить набросок в прозе того, чего мы желали. Я уверен, что ваша доброта возлагает на меня обязанность в ответ предоставить вам все возможности, которые в моих силах. Поэтому я прилагаю две каракули, которыми я бы иначе не беспокоил вас. Это, написанное мелким почерком, является произведением моей дочери в ее одиннадцатилетнем возрасте и строго смоделировано, насколько [ sic ] позволяют ее детские таланты, по песне Дибдина. Это может соответствовать цели прозаического наброска. Другой написан молодым человеком двадцати лет. Он довольно непонятен: но две
первыедве строфы могут дать вам намек относительно первых двух замыслов.Чем больше того, чем вы нас облагодетельствуете, будет чисто вашим собственным, тем более изысканным, я вполне удовлетворен, это окажется. Вся цель — поддерживать шутку о том, что Нонг Тонг Пау постоянно принимают за величайшего человека во Франции.
Поверьте мне, с тысячью благодарностей,
Мой дорогой сэр,
искренне Ваш
У. Годвин2 января 1808 г.
Можем ли мы послать вам письмо завтра утром в десять или одиннадцать?
Если у вас есть что сообщить и вы адресуете это мистеру Хули, 41, Скиннер-стрит, Сноу-Хилл, оно дойдет до меня в целости и сохранности. [13]
Полное письмо предполагает, что «небольшое письмо» было прозаическим произведением, хотя Санстейн, бывший владелец письма (которое теперь хранится в коллекции Карла Х. Пфорцхаймера «Шелли и его круг »), утверждает, что формулировка открыта для толкования. [14] Она утверждает, что «прочитанное целиком, [письмо] указывает на то, что Мэри Годвин написала первоначальный пересмотренный текст для Nongtongpaw , но не окончательную версию». [15] Она утверждает, что «то, что пересмотр Мэри Годвин был пригоден для «прозаического наброска», не обязательно означает, что она написала его в прозе». [16]
По словам Джин Москаль, одного из редакторов последнего окончательного издания произведений Мэри Шелли, «из письма можно сделать вывод, и это подтверждается другими косвенными доказательствами, обнаруженными Санстейном, что корреспондент был приглашен написать новую версию песни Дибдина и что, следовательно, корреспондент и композитор текста 1808 года были одним и тем же лицом» [17].
Mounseer Nongtongpaw представляет собой начало совместной писательской карьеры Мэри Шелли, хотя ее фактический вклад уже невозможно восстановить. Ее набросок был передан автору опубликованной работы как способ вдохновить его. Однако, что именно он почерпнул из этого текста, неизвестно. [18]