" Ride a Cock Horse to Banbury Cross " - англоязычная детская песенка, связанная с английским городом Банбери в Оксфордшире . Она имеет номер в индексе народных песен Roud Folk Song Index 21143.
Распространенные современные версии включают в себя:
Поскачи на рыжей лошади в Банбери-Кросс,
Чтобы увидеть прекрасную леди на белом коне;
Кольца на ее пальцах рук и колокольчики на пальцах ног,
И она будет слышать музыку, куда бы она ни пошла. [2]
Альтернативная версия:
Скачи на рысистом коне в Банбери-Кросс,
Чтобы купить маленькому Джонни скачущую лошадь;
Она бежит рысью сзади, а впереди иноходью,
И Джонни будет ехать до тех пор, пока он не сможет больше ехать. [3]
Современная рифма — самая известная из ряда стихов, начинающихся строкой «Ride a cock-horse to Banbury Cross», некоторые из которых были записаны ранее. К ним относится стих, напечатанный в Tommy Thumb's Pretty Song Book (ок. 1744 г.), со словами:
Поскачи на рыжей лошади
в Банбери-Кросс,
Посмотри, что Томми может купить:
Белый хлеб за пенни,
Белый торт за пенни
И яблочный пирог за два пенса. [2]
Ссылка в 1725 году на «Now on Cock-horse does he ride» может намекать на эту или более известную рифму, и является самым ранним указанием на то, что они существовали. [2] Самая ранняя сохранившаяся версия современной рифмы в «Garland or The Nursery Parnassus» Гаммера Гертона , напечатанная в Лондоне в 1784 году, значительно отличается от современных версий тем, что субъектом является не прекрасная дама, а «старая женщина». [2] Версия, напечатанная в «Tommy Thumb's Song Book in America» в 1788 году, которая, возможно, была в оригинальном (ок. 1744 года) издании, содержит «прекрасную даму», но следующая сохранившаяся версия в « The Tom Tit's Song Book» (напечатана в Лондоне около 1790 года), имела:
Кольцо на пальце,
Соломенная шляпка,
Самая странная старушка ,
Которую ты когда-либо видел. [2]
Нестабильность ранних записанных текстов не помешала возникновению многочисленных спекуляций относительно смысла рифмы.
Средневековая датировка стишка была предложена на том основании, что колокольчики, которые носила дама на пальцах ног, отсылают к моде носить колокольчики на носках обуви в пятнадцатом веке, но, учитывая их отсутствие во многих ранних версиях, эта идентификация является спекулятивной. [2] Аналогичным образом, главный крест Банбери был снят около 1600 года, но в городе были и другие кресты, и, как это часто бывает, место могло сохранить название, поэтому трудно утверждать о древности стишка на основании этого факта. [2]
«Cock horse» может означать резвую лошадь или дополнительную лошадь, которая помогает тянуть телегу или экипаж на холм. Это также может означать целую или некастрированную лошадь. С середины шестнадцатого века это также означало игрушечную лошадку или колено взрослого человека. [2] Существует также выражение «a-cock-horse», что означает «верхом». Отель Cock Hotel в Стоуни-Стратфорде , известный как « петух и бык », также мог быть поставщиком лошади для этапа путешествия в Банбери.
Несмотря на то, что во многих ранних версиях она не присутствовала или существенно не отличалась, прекрасная дама ассоциировалась с королевой Елизаветой I , леди Годивой и Селией Файнс , братом которой был Уильям Файнс, 3-й виконт Сэй и Селе (ок. 1641–1698) из замка Бротон , Банбери, на том основании, что строка должна быть «Увидеть леди Файнс». Нет никаких подтверждающих доказательств, подтверждающих любой из этих случаев. [2]
Я ехал в Банбери-Кросс.
И тут я увидел обезьяну на белом коне.
На пальцах его были кольца, на ногах — колокольчики. Он
пел песенку, где бы он ни был
. Потому что он обезьяна, потому что он обезьяна
. Потому что он — жалкий, жалкий, жалкий, жалкий человек-обезьяна. [6]