Traité de mécanique céleste ( перевод: «Трактат о небесной механике» ) — пятитомный трактат по небесной механике, написанный Пьером-Симоном Лапласом и опубликованный с 1798 по 1825 год, второе издание вышло в 1829 году. [1] [2] [3] [4] В 1842 году правительство Луи-Филиппа выделило грант в размере 40 000 франков на национальное издание Oeuvres de Laplace (1843–1847) в семи томах; Traité de mécanique céleste с четырьмя приложениями занимает первые пять томов. [5]
Ньютон заложил основы небесной механики в конце семнадцатого века, открыв принцип всемирного тяготения. Даже в его собственных руках это открытие привело к важным последствиям, но потребовалось полтора столетия и регулярная смена самых могущественных умов, чтобы заполнить набросок, набросанный им. Из них сам Лаплас был последним, и, возможно, после Ньютона, величайшим; и задача, начатая в Principia первого , завершена в Mécanique Céleste второго. В этой последней названной работе прославленный автор поставил себе цель объединить все теории, разбросанные по различным каналам публикации, использованным его предшественниками, свести их к одному общему методу и представить их все с одной точки зрения. [6]
Если бы кого-то попросили назвать две самые важные работы в развитии математики и физики, ответом, несомненно, были бы « Principia» Ньютона и « Mécanique Céleste» Лапласа. В своих исторических и философских аспектах эти работы легко превосходят все остальные и, таким образом, представляют собой стандарт, по которому должны измеряться все остальные. Отличительной чертой «Principia » является ясное и исчерпывающее изложение основных принципов. « Mécanique Céleste» , с другой стороны, выделяется разработкой принципов и глубокой общностью своих методов. « Principia» дает планы и спецификации фундаментов; «Mécanique Céleste» дает ключ к обширной и сложной надстройке. [7]
В этой книге обсуждается цепная дробь и вычисляется дополнительная функция ошибок с помощью так называемой цепной дроби Лапласа , 1/(1+q/(1+2q/(1+3q/(...))).
В начале девятнадцатого века было опубликовано по крайней мере пять английских переводов Mécanique Céleste . В 1814 году преподобный Джон Топлис подготовил перевод Книги 1 под названием The Mechanics of Laplace. Translated with Notes and Additions . [8] В 1821 году Томас Янг анонимно опубликовал еще один перевод на английский язык первой книги; помимо простого перевода с французского на английский он утверждал в предисловии, что перевел стиль математики:
Однако переводчик льстит себе мыслью, что он не выразил авторский смысл только английскими словами, но что он сделал его совершенно понятным любому человеку, знакомому только с английскими математиками старой школы, и что его книга послужит связующим звеном между геометрическим и алгебраическим способами представления. [9]
Преподобный Генри Харт , научный сотрудник Тринити-колледжа в Дублине, перевел весь первый том « Небесной механики», первая книга была опубликована в 1822 году, а вторая — отдельно в 1827 году. [10] Подобно Боудичу (см. ниже), Харт считал, что изложение Лапласа было слишком кратким, что делало его работу трудной для понимания:
... можно с уверенностью утверждать, что главное препятствие к более общему пониманию работы возникает из-за краткости, с которой Автор пропускает промежуточные этапы в нескольких своих наиболее интересных исследованиях. [11]
Известный американский математик Натаниэль Боудич перевел первые четыре тома «Трактата о небесной механике» , но не пятый том; [12] однако Боудич использовал соответствующие части пятого тома в своих обширных комментариях к первым четырем томам. [13]
Первые четыре тома «Перевода и комментариев» доктора Боудича были опубликованы последовательно в 1828, 1832, 1834 и 1839 годах, на что ушла четверть всего его имущества. Расходы были значительно увеличены из-за объемного комментария. Это было действительно оригинальное произведение, и это стало необходимым из-за частых пробелов, которые Лаплас оставил в своей собственной публикации. Г-н Н. И. Боудич говорит в своей биографии отца, что доктор Боудич имел обыкновение замечать: «Всякий раз, когда я встречаю у Лапласа слова: « Так ясно представляется », я уверен, что часы, а может быть, и дни упорного изучения позволят мне обнаружить, как это ясно представляется». [14]
Перевод Боудича первых четырех томов « Traité de mécanique céleste» Лапласа был завершен к 1818 году, но он не публиковал его в течение многих лет. Почти наверняка стоимость публикации стала причиной задержки, но Боудич не просто отложил работу в сторону после 1818 года, а продолжал улучшать ее в последующие годы. Боудичу помогал Бенджамин Пирс в этом проекте, и его комментарии удвоили объем книги. Его целью было больше, чем просто перевод на английский язык. Он хотел предоставить шаги, пропущенные в оригинальном тексте; включить более поздние результаты в перевод; и указать авторов, пропущенных Лапласом. [13]
В 1826 году Генри Бруэм , президент Общества распространения полезных знаний , все еще считал , что британскому читателю не хватает читаемого перевода Mécanique Céleste. Поэтому он обратился к Мэри Сомервилл , которая начала готовить перевод, который «объяснит необразованным, что это за вещь — план, огромные заслуги, чудесные истины, раскрытые или методизированные — и исчисление, с помощью которого все это достигается». [15] В 1830 году Джон Гершель написал Сомервиллю и приложил копию перевода Боудича 1828 года Тома 1, который Гершель только что получил. Не смутившись, Сомервилль решила продолжить подготовку своей собственной работы, поскольку она чувствовала, что два перевода различаются по своим целям; в то время как перевод Боудича содержал подавляющее количество сносок для объяснения каждого математического шага, Сомервилль вместо этого хотела изложить и продемонстрировать результаты как можно яснее. [16]
Год спустя, в 1831 году, перевод Сомервилля был опубликован под названием «Механизм небес». [17] Он получил большое признание критиков, лестные отзывы появились в Quarterly Review , Edinburgh Review и Monthly Notices of the Royal Astronomical Society . [18]
{{cite book}}
: CS1 maint: постскриптум ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Перевод Натанаэля Боудича