Шахриар Манданипур ( персидский : شهریار مندنی پور ; также Шахриар Монданипур [1] [2] (род. 15 февраля 1957) — иранский писатель , журналист и теоретик литературы . [3]
Манданипур родился и вырос в Ширазе , Иран. В 1975 году он переехал в Тегеран и изучал политические науки в Тегеранском университете , который окончил в 1980 году. В 1981 году он поступил на военную службу. Чтобы испытать войну и написать о ней, он добровольно пошел на фронт во время ирано-иракской войны и прослужил там офицером восемнадцать месяцев.
После службы в армии Манданипур вернулся в Шираз, где работал директором Исследовательского центра Хафиза и Национальной библиотеки Фарса. В 1998 году он стал главным редактором ежемесячного литературного журнала Asr-e Panjshanbeh (Вечер четверга).
В 2006 году Манданипур отправился в Соединенные Штаты в качестве стипендиата Международного писательского проекта в Университете Брауна . В 2007 и 2008 годах он был писателем-резидентом в Гарвардском университете , а в 2009 году — в Бостонском колледже . В сентябре 2011 года Манданипур вернулся в Университет Брауна в качестве приглашенного профессора литературного искусства, преподавая современную персидскую литературу и современное иранское кино. Сейчас он является профессором практики в Университете Тафтса .
Манданипур начал писать в четырнадцать лет и опубликовал свой первый рассказ « Тени пещеры » в 1985 году в литературном журнале Mofid Magazine . В 1989 году был опубликован его первый сборник рассказов под тем же названием.
Манданипур, считающийся одним из самых выдающихся и многообещающих писателей современной иранской литературы, творческий подход Манданипура к использованию символов и метафор, его изобретательные эксперименты с языком, временем и пространством, а также его уникальное понимание последовательности и идентичности сделали его работы увлекательными как для критиков, так и для читателей. [ необходима цитата ] В своих рассказах Манданипур создает свой уникальный сюрреалистический мир, в котором иллюзия кажется такой же естественной, как и ужасающая реальность. Кошмары и реализм его рассказов коренятся в исторических ужасах и страданиях народа Ирана.
В начале истории Манданипура загадочны. Тем не менее, они будят воображение читателя и побуждают его или ее снять сложно сплетенные и сплавленные слои, в которых сталкиваются прошлое, настоящее, традиция и современность. Его персонажи не соответствуют общепринятым шаблонам. Традиционные идентичности размываются, поскольку границы между правильным и неправильным, другом и врагом, здравомыслием и безумием становятся текучими. Часто движимые самыми базовыми человеческими инстинктами страха, выживания и одиночества, персонажи Манданипура борются в мире противоречий и двусмысленностей и сталкиваются с самоидентификацией, социальными дилеммами и повседневной жизнью.
В сборнике эссе о творческом письме « Книга призраков Шахерезады » ( Ketab-e Arvāh-e Shahrzād ) Манданипур обсуждает элементы истории и романа, а также свои теории о природе литературы и секретах художественной литературы. Он пишет: «Литература — это алхимия преобразования реальности в слова и создания нового явления, называемого вымышленной реальностью».
Его роман «Мужество любви» ( Del-e Del Dadegi ), опубликованный в 1998 году, структурирован вокруг любовного четырехугольника с четырьмя главными героями, представляющими землю, огонь, воду и ветер. События романа происходят в течение двух разных периодов войны и землетрясений. Манданипур сравнивает опустошение, дикость, тщетность и темные последствия войны и землетрясений, размещая два временных интервала боком, как зеркала, обращенные друг к другу. В романе Манданипур использует поток сознания. Многочисленные критики, включая Хушанга Гольшири , считали 900-страничное произведение художественной литературы шедевром современной иранской литературы. В 2008 году он сотрудничал в написании сценария документального фильма под названием «Чахар Мардж Йек Невисандех» (Четыре смерти писателя). В нем рассказывается о жизни писателя, показывая, как он умирает четыре раза в своих произведениях, а сценарий был снят Али Заре Ганатом Нови . [4]
В 2009 году Манданипур опубликовал «Censoring an Iranian Love Story» , свой первый роман, переведенный на английский язык. Якобы романтическая история, книга глубоко погружается в темы цензуры, поскольку автор борется в тексте с написанием истории любви, которую он сможет протащить через Министерство культуры Ирана и Управление по цензуре Исламской ориентации, чтобы опубликовать отчет о жизни в Иране после Исламской революции.
В романе переплетаются два повествования. В одном мы читаем о трудностях, страхах и тревогах, которые окружают встречу молодой пары в современном Иране в то время, когда гендерное разделение насильно навязывается обществу. Сцена за сценой мы все больше узнаем об их борьбе за сохранение своей любви и их творческих планах по уменьшению риска обнаружения и ареста. В параллельной сюжетной линии Манданипур входит как его альтер эго и берет нас с собой, сочиняя каждое предложение и сцену, раскрывая свои разочарования и свои методы борьбы с цензурой. Наказания, которые писатель подвергает самоцензуре, появляются в тексте как зачеркивания. Комические усилия писателя по преодолению цензуры и продвижению своей истории напоминают борьбу молодых влюбленных за сохранение своей любви.
Перевод на английский язык Сары Халили, Censoring an Iranian Love Story был хорошо принят критиками по всему миру. The New Yorker назвал его одним из любимых произведений рецензентов 2009 года, а National Public Radio включило его в список лучших дебютных произведений 2009 года.
В своем обзоре для The New Yorker Джеймс Вуд написал: «Произведения Манданипура полны энергии, добродушия, остроумия, изобилуют каламбурами и литературно-политическими отсылками». [2] Для The New York Times Мичико Какутани написала: «Некоторые попытки г-на Манданипура привнести в свою историю сюрреалистические, постмодернистские элементы кажутся явно натянутыми (в частности, периодические появления горбатого карлика раздражающе неуместны и надуманны), но к концу книги ему удается построить искусный кубик Рубика истории, в то же время давая читателям тревожный портрет жизни в Исламской Республике Иран: тяжелой, деморализующей и стесненной даже до жестокостей нынешних репрессий». А Сьюзан Солтер Рейнольдс, пишущая в Los Angeles Times, прокомментировала: «Цензура, рассматриваемая как форма искусства, — это просто еще один способ искажать реальность. Достаточно сложно генерировать идеи без наложения на них чьих-либо еще. Тем не менее, вымышленный Манданипур пытается... Он пишет историю любви, которая убедительно, мучительно невозможна в месте, где мужчины и женщины не могут даже смотреть друг на друга на публике. Эффект (как понимал каждый хороший викториец) — безумно чувственная проза».
В 1994 году Манданипур был назван лучшим кинокритиком на пресс-фестивале в Тегеране. В 1998 году он получил премию «Золотая табличка» за лучшую художественную литературу в Иране за последние 20 лет. В 2004 году он выиграл премию «Мехреган» за лучший иранский детский роман. В 2010 году он был награжден Афинской премией по литературе за свой роман « Цензура иранской истории любви» .
Опубликовано в Иране (на персидском языке):
Короткие рассказы в переводах, опубликованные в литературных журналах:
Несколько рассказов были также переведены на французский, немецкий, курдский и арабский языки.
Короткие рассказы в переводах, опубликованные в сборниках:
Эссе :
[5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13]